[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Utilisation de DDTSS



Bonjour Yoann,

On 30/08/2012 10:33, Yoann CONGAL wrote:
> J'avais un peu de temps sur les bras alors je me suis dis... "Pourquoi
> ne pas aider à traduire Debian?" et me voilà.

Voilà une très bonne idée, bienvenue !

> […] apparemment, j'ai pas fait trop d'erreur.

Je confirme, pas d'erreur. ;)

> Me voilà donc inscrit à la liste. Si vous avez des
> conseils/critiques/autres pour un contributeur occasionnel, n'hésitez
> pas.

Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux :
 - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire
    mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur
    comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la
    formulation ;
 - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la
    traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un
    détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites
    monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est
    la qualité des traductions.

[1] : http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html

Évidemment, la liste pourrait être bien plus longue mais porterait
plutôt sur des détails de traduction (les faux-amis par exemples) ou la
typographie. C'est le genre de chose qui finit par rentrer tout seul. :)

Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de
commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi
que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org .

Bonnes traductions !

Amicalement,
Thomas (tvincent sur le DDTSS)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: