[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://debian-reference/fr.po 7463t 33f 11u



Bonjour,

suggestions.

--
JP
--- debian-reference.fr.po.diff	2011-11-24 23:17:36.000000000 +0100
+++ jp-2.debian-reference.fr.po.diff	2011-11-24 23:13:08.000000000 +0100
@@ -687,7 +687,7 @@
 -"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"
 +"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
 +"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
-+"sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\";>http://fr.";
++"sur la partie francophone en <ulink url=\"&httpfrtldporg;\">http://fr.";
 +"tldp.org/</ulink> ;"
  
  #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -765,7 +765,7 @@
  "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "
  "de lâ??arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à lâ??extrémité de "
  "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "
- "lâ??arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
+ "lâ??arborescence des répertoires comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
 -"\">généalogique</emphasis>&nbsp;: les sous-répertoires ont alors des "
 -"<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre "
 -"lâ??ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui "
@@ -781,7 +781,7 @@
 +"relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire "
 +"racine. Il faut vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</"
 +"literal>&nbsp;» indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique "
-+"de la même manière aux autre structures ressemblant aux répertoires comme "
++"de la même manière aux autres structures ressemblant aux répertoires comme "
 +"les structures de données hiérarchiques&nbsp;;"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -858,7 +858,7 @@
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  msgid "Command line options"
- msgstr "Options de la ligne de commandes"
+ msgstr "Options de la ligne de commande"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  msgid ""
@@ -886,7 +886,7 @@
  "the text tools as described above."
  msgstr ""
 -"Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un "
-+"Un <emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> est simplement un "
++"Un <emphasis role=\"strong\">métacaractère</emphasis> est simplement un "
  "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "
  "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="
  "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."
@@ -956,7 +956,7 @@
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
  msgid "match any character including newline"
- msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne"
+ msgstr "correspond à n'importe quel caractère y compris le saut de ligne"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 @@ -11219,21 +11200,21 @@
@@ -973,7 +973,7 @@
 -"\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
 +"\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
  "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
- "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "
+ "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expressions rationnelles "
  "d'<literal>emacs</literal>."
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -1054,7 +1054,7 @@
  "For the package management operation which involves package installation or "
  "updates package metadata, you need to have root privilege."
  msgstr ""
- "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent lâ??installation des "
+ "Pour les opérations de gestion des paquets qui concernent lâ??installation des "
 -"paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin "
 +"paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin "
  "des privilèges de lâ??administrateur."
@@ -1123,7 +1123,7 @@
  "emphasis> regex based search on all of the package metadata."
  msgstr ""
  "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
- "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "
+ "\">avancée</emphasis> basées sur des expressions rationnelles pour la "
 -"recherche sur toutes les méta-données des paquets."
 +"recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
  
@@ -1217,7 +1217,7 @@
  "If you wish to look up package dependency recursively, you should use "
  "<citerefentry><refentrytitle>apt-rdepends</refentrytitle><manvolnum>8</"
 @@ -16328,29 +16313,29 @@
- msgstr "Méta-données de lâ??archive"
+ msgstr "Métadonnées de lâ??archive"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  msgid ""
@@ -1233,7 +1233,7 @@
  "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/";
  "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
 -"lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"
-+"lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de métadonnées clés&nbsp;:"
++"lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 6 types de métadonnées clés&nbsp;:"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
  msgid "The content of the Debian archive meta data"
@@ -1261,8 +1261,8 @@
  "differential files to reduce network traffic."
  msgstr ""
 -"Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme "
-+"Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrée sous forme "
- "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."
++"Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrées sous formes "
+ "compressées et différentielles afin de limiter le trafic réseau."
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
@@ -1321,7 +1321,7 @@
  "\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
  msgstr ""
  "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "
- "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"
+ "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commande par «&nbsp;"
  "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"
 -"literal>&nbsp;». Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
 +"literal>&nbsp;». Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
@@ -1404,7 +1404,7 @@
  msgstr ""
 -"En plus des méta-données récupérées par téléchargement, lâ??outil APT des "
 +"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, lâ??outil APT des "
- "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre lâ??état des  "
+ "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre lâ??état de  "
  "lâ??installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"
  "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "
  "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."
@@ -1425,7 +1425,7 @@
 -"généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
 -"literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."
 +"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande "
-+"<literal>aptitude</literal> enregistre lâ??état de lâ??installation générée "
++"<literal>aptitude</literal> enregistre lâ??état de lâ??installation généré "
 +"localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>&nbsp;» "
 +"qu'il est le seul à utiliser."
  
@@ -2380,7 +2380,7 @@
  msgstr ""
 -"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 -"citerefentry> est un éditeur de flux&nbsp;;"
-+"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
++"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 +"citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de "
 +"répertoires."
  
@@ -2684,7 +2684,7 @@
  msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"
 -msgstr ""
 -"méta-paquet de lâ??arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"
-+msgstr "métapaquet de lâ??arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"
++msgstr "métapaquet de lâ??arborescence des sources de Linux (spécifique à Debian)"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  msgid ""
@@ -2721,7 +2721,7 @@
 @@ -42937,37 +42774,37 @@
  msgstr ""
  "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
- "vérification par le réseau - fichiers commun de support"
+ "vérification par le réseau - fichiers communs de support"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
  msgid ""
@@ -2773,7 +2773,7 @@
 -"une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
 +"un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une "
 +"sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
- "ulink>  qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes."
+ "ulink>  qui devrait suffire aux tâches les plus courantes."
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  msgid ""
@@ -2813,7 +2813,7 @@
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
  msgid "transform digital camera jpeg images"
- msgstr "transformer les images jpeg des appareil photo numériques"
+ msgstr "transformer les images jpeg des appareils photo numériques"
  
  #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
  msgid "read metadata from digital pictures"

Reply to: