On 24/11/2011 10:23, JP Guillonneau wrote: > suggestions. Merci, voici le différentiel mis à jour, il est plus gros car j'ai unifié d'autres « interpréteurs de commandes », et le s/méta-/méta/ en fait maintenant aussi partie. Le fichier complet à jour est en ligne. http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?view=co Amicalement David
Index: po4a/debian-reference.fr.po =================================================================== --- po4a/debian-reference.fr.po (révision 8974) +++ po4a/debian-reference.fr.po (copie de travail) @@ -1,28 +1,28 @@ # Translation of debian-reference to French # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-reference\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-23 01:03+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-24 14:22-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-24 14:21-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # ----------------- translated #. type: Content of the abi entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" @@ -341,24 +341,23 @@ msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the characterencoding entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" -# ################# no-translaton #. type: Content of the chroot entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" # ----------------- translated #. type: Content of the cprogramminglanguage entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/C_(langage)" # ----------------- translated #. type: Content of the cjk entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" msgstr "" @@ -412,39 +411,37 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stockage_d%27information" # ----------------- translated #. type: Content of the computerfonts entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" -# ################# no-translaton #. type: Content of the couriernew entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)" # ################# no-translaton #. type: Content of the cpbcfb entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" # ----------------- translated #. type: Content of the cpbcfc entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" -# ################# no-translaton #. type: Content of the cpedh entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" # ----------------- translated #. type: Content of the cpifa entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_850" # ################# no-translaton #. type: Content of the cpjdc entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" @@ -473,22 +470,21 @@ msgid "http://crm114.sourceforge.net/" msgstr "http://crm114.sourceforge.net/" #. type: Content of the cssc entity msgid "http://cssc.sourceforge.net/" msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" # ----------------- translated #. type: Content of the cstandardlibrary entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" -msgstr "" -"http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth%C3%A8que_standard_de_C" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C" # ----------------- translated #. type: Content of the cvs entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Concurrent_versions_system" # ----------------- translated #. type: Content of the daemon entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon" @@ -496,20 +492,24 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the darcs entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Darcs" # ----------------- translated #. type: Content of the dbus entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus" +#. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity +msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" +msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" + #. type: Content of the debianaliothservice entity msgid "http://alioth.debian.org/" msgstr "http://alioth.debian.org/" #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity msgid "http://www.debian.org/Bugs/" msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" #. type: Content of the debiandevelopersreference entity msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" @@ -629,70 +629,66 @@ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9bogueur" #. type: Content of the dejavu entity msgid "http://dejavu-fonts.org" msgstr "http://dejavu-fonts.org" #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" -# ################# no-translaton #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" # ----------------- translated #. type: Content of the desktopenvironment entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_de_bureau" # ----------------- translated #. type: Content of the devicefiles entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" -# ################# no-translaton #. type: Content of the devicemapper entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques" # ----------------- translated #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_host_configuration_protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" # ----------------- translated #. type: Content of the directories entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" -msgstr "" -"http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9pertoire_(informatique)" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" # ----------------- translated #. type: Content of the diskpartitioning entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_de_disque_dur" # ----------------- translated #. type: Content of the divx entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" -# ################# no-translaton #. type: Content of the dmcrypto entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" # ----------------- translated #. type: Content of the dmg entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" # ----------------- translated #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" @@ -721,26 +717,23 @@ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" #. type: Content of the dsabfhbb entity msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" #. type: Content of the dsfg entity msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -# ----------------- translated #. type: Content of the dynamicdns entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" # ----------------- translated #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" #. type: Content of the ecryptfs entity msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" @@ -892,21 +885,21 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_fichiers" # ----------------- translated #. type: Content of the filesystempermissions entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Permissions_Unix" #. type: Content of the filesystemshowto entity msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" -msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" +msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the flash entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" # ----------------- translated #. type: Content of the flex entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" @@ -1056,33 +1049,31 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the gnutexmacs entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" #. type: Content of the gnuunifont entity msgid "http://Unifoundry.com" msgstr "http://Unifoundry.com" -# ################# no-translaton #. type: Content of the strongpassword entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" #. type: Content of the google entity msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" -# ################# no-translaton #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" # ----------------- translated #. type: Content of the gui entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_graphique" # ----------------- translated #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" @@ -1255,26 +1246,20 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" -#. type: Content of the httpwikidebianorgddns entity -#, fuzzy -#| msgid "http://wiki.debian.org/" -msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" -msgstr "http://wiki.debian.org/" - #. type: Content of the httpwikidebianorg entity msgid "http://wiki.debian.org/" msgstr "http://wiki.debian.org/" #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity msgid "http://www.cygwin.com/" @@ -1362,26 +1347,26 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%" "A9thode_d%27entr%C3%A9e" #. type: Content of the installdebian entity msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity -#, fuzzy -#| msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" msgid "" "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" "networks.html" -msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" +msgstr "" +"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" +"networks.html" # ----------------- translated #. type: Content of the internetprintingprotocol entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_d%27impression_Internet" #. type: Content of the introductiontoibin entity msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" @@ -1657,21 +1642,21 @@ msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity msgid "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" msgstr "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" #. type: Content of the linuxnfshowto entity msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" -msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" +msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the linuxstandardbase entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" # ----------------- translated #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" @@ -1799,21 +1784,23 @@ msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" # ----------------- translated #. type: Content of the make entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Make" #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" -msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" +msgstr "" +"http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" +"TimePrecision-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%" "B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire" #. type: Content of the manpagegitb entity msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" @@ -1988,26 +1975,23 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the nagios entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nagios" # ----------------- translated #. type: Content of the namedpipe entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" -# ----------------- translated #. type: Content of the netbiosovertcpip entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" # ----------------- translated #. type: Content of the netfilteriptables entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter" #. type: Content of the nettools entity msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" @@ -2616,36 +2600,35 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the shiftjis entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shift-JIS" # ################# no-translaton #. type: Content of the shorewall entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" -# ################# no-translaton #. type: Content of the slp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the smart entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," "_Analysis_and_Reporting_Technology" -# ################# no-translaton #. type: Content of the smtpauth entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" +msgstr "" +"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" # ----------------- translated #. type: Content of the smtp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the snort entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" @@ -2832,48 +2815,45 @@ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" -# ################# no-translaton #. type: Content of the theinternetsocket entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" # ----------------- translated #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Communication_inter-processus" #. type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity msgid "http://ftp-master.debian.org/" msgstr "http://ftp-master.debian.org/" #. type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity -#, fuzzy -#| msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" -msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" +msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity msgid "http://www.debian.org/mirror/list" msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" #. type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" # ----------------- translated @@ -2900,35 +2880,34 @@ #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity msgid "http://www.unix.org/version2/" msgstr "http://www.unix.org/version2/" #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity msgid "http://www.unix.org/version3/" msgstr "http://www.unix.org/version3/" #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" -msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" +msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" #. type: Content of the theubuntuarchive entity msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" # ----------------- translated #. type: Content of the theudevsystem entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" -# ################# no-translaton #. type: Content of the theunixdomainsocket entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" # ----------------- translated #. type: Content of the timesnewroman entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman" # ----------------- translated #. type: Content of the topleveldomaintld entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_de_premier_niveau" @@ -3128,24 +3107,23 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the vtbaalike entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT100" # ----------------- translated #. type: Content of the wan entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" -# ################# no-translaton #. type: Content of the watchdogtimer entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)" # ################# no-translaton #. type: Content of the wavelan entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" # ----------------- translated #. type: Content of the wdm entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/W3m" @@ -3189,24 +3167,22 @@ #. type: Content of the wifiprotectedaccess entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" #. type: Content of the windowmanagersforx entity msgid "http://www.xwinman.org" msgstr "http://www.xwinman.org" # ----------------- translated #. type: Content of the windowsdomain entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)" # ----------------- translated #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" # ----------------- translated #. type: Content of the wine entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wine" @@ -3621,30 +3597,30 @@ #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." msgstr "" "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires :" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" "ulink> for the general information" msgstr "" -"le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." -"debian.org</ulink> pour les informations générales ;" +"le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" +"ulink> pour les informations générales ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" "literal>\" directory" msgstr "" -"la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" -"doc/<nom_paquet></literal> » :" +"la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" +"nom_paquet></literal> » :" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" msgstr "" "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style " "UNIX : « <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</" "literal> » ;" @@ -3662,56 +3638,58 @@ "debian.org/<package_name></ulink>" msgstr "" "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> " "http://bugs.debian.org/<nom_paquet></ulink> ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" "</ulink> for the moving and specific topics" msgstr "" -"le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." -"debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" +"le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" +"</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" msgstr "" -"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" -"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" +"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" +"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " +"sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." +"tldp.org/</ulink> ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" msgstr "" "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " -"The UNIX System » de lâ??Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" -"\">http://www.unix.org/</ulink>" +"The UNIX System » de lâ??Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" +"\">http://www.unix.org/</ulink> ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" msgstr "" -"lâ??encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" -"\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." +"lâ??encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" +"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> msgid "" "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." msgstr "" "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " -"« <literal>.doc</literal> »." +"« <literal>-doc</literal> »." #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> msgid "Conventions" msgstr "Conventions" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> msgid "" "This document provides information through the following simplified " "presentation style with <citerefentry><refentrytitle>bash</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell command examples." @@ -5293,45 +5271,48 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</" "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed " "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</" "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " -"role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis " -"role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry " -"of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than " -"the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" -"literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to " -"other directory like structures, such as hierarchical data structures." +"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants " +"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): " +"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a " +"path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " +"that begin somewhere other than the root directory. You should remember " +"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent " +"directory. This terminology also applies to other directory like " +"structures, such as hierarchical data structures." msgstr "" "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que « " "<literal>/etc/</literal> » et « <literal>/usr/</literal> ». " "Ces sous-répertoires se décomposent eux-mêmes en d'autres sous-répertoires " "comme « <literal>/etc/init.d/</literal> » et « <literal>/usr/" "local/</literal> ». Lâ??ensemble de la chose, vu globalement, s'appelle " "lâ??<emphasis role=\"strong\">arborescence des répertoires</emphasis>. Vous " "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base " "de lâ??arbre (« <literal>/</literal> ») jusqu'à lâ??extrémité de " "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de " "lâ??arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong" -"\">généalogique</emphasis> : les sous-répertoires ont alors des " -"<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre " -"lâ??ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui " -"commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut " -"vous souvenir que le répertoire « <literal>../</literal> » indique " -"le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux " -"autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données " -"hiérarchiques ;" +"\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul " +"personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-" +"répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un " +"chemin montre lâ??ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins " +"relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire " +"racine. Il faut vous souvenir que le répertoire « <literal>../</" +"literal> » indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique " +"de la même manière aux autre structures ressemblant aux répertoires comme " +"les structures de données hiérarchiques ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "There's no special directory path name component that corresponds to a " "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=" "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink " "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;" "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as " "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that " @@ -7537,21 +7518,21 @@ msgid "" "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as " "pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type " "<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. " "<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as " "\"<literal>M-</literal>\"." msgstr "" "Presser la touche <literal>Ã?chap</literal> avant une touche a le même effet " "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, " "entrez <literal>Ã?chap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</" -"literal>. <literal>Ã?chap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée " +"literal>. <literal>Ã?chap</literal> est appelée métatouche et parfois notée " "« <literal>M-</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The internal editor in MC" msgstr "Ã?diteur interne de MC" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing " "<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</" @@ -7879,21 +7860,21 @@ "\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" msgstr "" "C Shell <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, une version de <ulink url=" "\"&berkeleycsh;\">csh de Berkeley</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" msgstr "" -"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> " +"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> " "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que « <literal>/" "bin/sh</literal> » standard)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</" "ulink>" msgstr "" "la vraie version de AT&T du <ulink url=\"&kornshell;\">shell Korn</ulink>" @@ -9946,21 +9927,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, i." "e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>" "\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</" "literal>\"." msgstr "" "Lâ??interpréteur de commandes étend « <literal>~/</literal> » pour " "former le répertoire personnel réel de lâ??utilisateur, par exemple, « " -"<literal>$HOME/</literal> ». Lâ??interpréteur de commande étend « " +"<literal>$HOME/</literal> ». Lâ??interpréteur de commandes étend « " "<literal>~foo/</literal> » sous la forme du répertoire personnel de " "<literal>foo</literal>, par exemple, « <literal>/home/foo/</" "literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commandes" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -10969,31 +10950,31 @@ "sont utilisées avec de nombreux outils de traitement du texte. Elles sont " "analogues aux motifs génériques « globs » du shell mais elles sont " "plus compliquées et plus puissantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text " "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "" "Lâ??expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est " -"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-" -"caractères</emphasis>." +"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong" +"\">métacaractères</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character " "with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong" "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " "the text tools as described above." msgstr "" -"Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un " +"Un <emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> est simplement un " "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles " "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role=" "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> msgid "Metacharacters for BRE and ERE" msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "BRE" @@ -11010,21 +10991,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" msgstr "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" -msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid " " msgstr " " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -11045,35 +11026,35 @@ "\">metacharacters</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">meta-caractères</emphasis> uniquement ERE, non " "déspécifiés par « <literal>\\</literal> »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" "literal>\"" msgstr "" -"correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> « " +"correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> « " "<literal>c</literal> »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>\\c</literal>" msgstr "<literal>\\c</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</" "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" msgstr "" "correspond au caractère littéral « <literal>c</literal> » même si " -"« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong\">méta-" -"caractère</emphasis> en lui-même" +"« <literal>c</literal> » est un <emphasis role=\"strong" +"\">métacaractère</emphasis> en lui-même" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "match any character including newline" msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -11219,21 +11200,21 @@ "but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</" "literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in " "<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to " "escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of " "<literal>emacs</literal>." msgstr "" "Une expression rationnelle d'<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</" "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> " "mais elle a été étendue afin de traiter « <literal>+</literal> » " "et « <literal>?</literal> » comme des <emphasis role=\"strong" -"\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" +"\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</" "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec « " "<literal>\\</literal> » dans les expression rationnelles " "d'<literal>emacs</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> can be used to perform the text search using the regular " "expression." msgstr "" @@ -12649,25 +12630,25 @@ msgid "" "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented " "out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for " "<literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. " "It speeds up the updates of the archive meta data. The URL can be " "\"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", " "\"<literal>file://</literal>\", â?¦." msgstr "" "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou " "mises en commentaire en mettant un « # » au début de la ligne) si " -"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-" -"données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données " -"de lâ??archive. Lâ??URL peut-être « <literal>http://</literal> », " -"« <literal>ftp://</literal> », « <literal>file://</" -"literal> », â?¦" +"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux " +"métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des " +"métadonnées de lâ??archive. Lâ??URL peut-être « <literal>http://</" +"literal> », « <literal>ftp://</literal> », « " +"<literal>file://</literal> », â?¦" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of " "\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url=" "\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> â?¦</literal>" "\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\" is not required. This is because there is no security update " "archive for \"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" @@ -13407,27 +13388,27 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</" "literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Mettre à jour (« update »)</emphasis> " "(« <literal>aptitude update</literal> » ou « <literal>apt-get " "update</literal> ») :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> msgid "Fetch archive metadata from remote archive" -msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis lâ??archive distante" +msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis lâ??archive distante" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" msgstr "" -"Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles " -"puissent être utilisées par APT" +"Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent " +"être utilisées par APT" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-" "upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or " "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</" "literal>\"):" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Mettre à niveau (« upgrade »)</emphasis> " "(« <literal>aptitude safe-upgrade</literal> » et « " @@ -13672,21 +13653,21 @@ "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de " "gestion des paquets : <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" "literal> et <literal>aptitude</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For the package management operation which involves package installation or " "updates package metadata, you need to have root privilege." msgstr "" "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent lâ??installation des " -"paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin " +"paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin " "des privilèges de lâ??administrateur." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "" "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> vs. " "<literal>aptitude</literal>" msgstr "" "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> comparés à " "<literal>aptitude</literal>" @@ -13723,20 +13704,22 @@ msgstr "" "<literal>apt-get</literal> offre un système de résolution des paquets " "<emphasis role=\"strong\">robuste et stable</emphasis> qui utilise les " "données habituelles dâ??états des paquets." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " "consumes less memory and runs faster." msgstr "" +"<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il " +"consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " "autoremove of recommended packages." msgstr "" "<literal>apt-get</literal> a été mis à jour afin de prendre en charge " "lâ??installation automatique et la suppression automatique des paquets " "recommandés." @@ -13798,20 +13781,22 @@ "<literal>aptitude</literal> est le mieux adapté pour la <emphasis role=" "\"strong\">gestion interactive journalière des paquets</emphasis> comme, par " "exemple, la vérification des paquets installés et la recherche de paquets " "disponibles." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " "consumes more memory and runs slower." msgstr "" +"<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il " +"consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " "only by <literal>aptitude</literal>." msgstr "" "<literal>aptitude</literal> offre un solveur <emphasis role=\"strong" "\">avancé</emphasis> de paquets qui utilise aussi des données dâ??état " "supplémentaires des paquets qui ne sont utilisées que par <literal>aptitude</" @@ -13831,21 +13816,21 @@ "<literal>aptitude</literal> prend en charge la tenue dâ??un journal de " "lâ??activité des paquets." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" "emphasis> regex based search on all of the package metadata." msgstr "" "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong" "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la " -"recherche sur toutes les méta-données des paquets." +"recherche sur toutes les métadonnées des paquets." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without " "using <literal>/etc/apt/preferences</literal> and it is quite intuitive." msgstr "" "<literal>aptitude</literal> peut gérer des versions multiples des paquets " "sans utiliser <literal>/etc/apt/preferences</literal> et est assez intuitif." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> @@ -13914,21 +13899,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>aptitude update</literal>" msgstr "<literal>aptitude update</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>apt-get update</literal>" msgstr "<literal>apt-get update</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "update package archive metadata" -msgstr "mettre à jour les méta-données de lâ??archive du paquet" +msgstr "mettre à jour les métadonnées de lâ??archive du paquet" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude install toto</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>apt-get install foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get install toto</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -16236,31 +16221,31 @@ "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides " "important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT " "system." msgstr "" "Lâ??installation du paquet <literal>apt-listchanges</literal> indique les " "nouveautés importantes se trouvant dans « <literal>NEWS.Debian</" "literal> » lors de la mise à jour du système avec APT." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Searching on the package meta data" -msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet" +msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://" "packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package " "meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "" "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;" "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher " -"facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus " +"facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus " "traditionnelles :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grep-status</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and " "<citerefentry><refentrytitle>grep-available</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> commands can be used to search any file which has " "the general format of a Debian package control file." @@ -16286,21 +16271,21 @@ "les fichiers créés par les scripts du responsable du paquet ne sont pas pris " "en compte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to " "run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the " "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " "words mentioned in package scripts and installation query texts." msgstr "" -"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de " +"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de " "dpkg, il vous faudra lancer la commande « <literal>grep -e " "motif_expression_rationnelle *</literal> » dans le répertoire « " "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal> ». Ceci vous permet de " "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes " "des requêtes d'installation." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you wish to look up package dependency recursively, you should use " "<citerefentry><refentrytitle>apt-rdepends</refentrytitle><manvolnum>8</" @@ -16328,29 +16313,29 @@ msgstr "Méta-données de lâ??archive" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<" "codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., " "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\". Its archive " "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " "data." msgstr "" -"Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque " +"Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque " "miroir Debian, dans « <literal>dist/<nom_de_code></" "literal> », par exemple, « <literal>http://ftp.fr.debian.org/" "debian/</literal> ». On peut parcourir la structure de son archive à " -"lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés :" +"lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de métadonnées clés :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> msgid "The content of the Debian archive meta data" -msgstr "Contenu des méta-données de lâ??archive Debian" +msgstr "Contenu des métadonnées de lâ??archive Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "location" msgstr "emplacement" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>Release</literal>" msgstr "<literal>Release</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -16418,21 +16403,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" msgstr "<literal>debian/control</literal> concaténés des paquets sources" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " "differential files to reduce network traffic." msgstr "" -"Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme " +"Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrée sous forme " "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" msgstr "Fichier « Release » de plus haut niveau et authenticité" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the " "archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." @@ -16709,37 +16694,37 @@ "literal> », la valeur par défaut de « Pin-Priority » est de " "500, alors que pour les archives spéciales avec « " "<literal>NotAutomatic: yes</literal> » la valeur par défaut de « " "Pin-Priority » est de 1 (consultez " "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/" ">)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Fetching of the meta data for the package" -msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet" +msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</" "literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, " "<literal>auto-apt</literal>â?¦, are used, we need to update the local copies " "of the meta data containing the Debian archive information. These local " "copies have following file names corresponding to the specified " "<literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and " "<literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources." "list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)." msgstr "" "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, " "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</" "literal>, <literal>auto-apt</literal>, â?¦, il faut mettre à jour les copies " -"locales des méta-données contenant les informations de lâ??archive Debian. Ces " +"locales des métadonnées contenant les informations de lâ??archive Debian. Ces " "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la " "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de " "lâ??<literal>architecture</literal> indiquées dans « <literal>/etc/apt/" "sources.list</literal> » (consultez <xref linkend=" "\"_debian_archive_basics\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_Release</literal>\"" @@ -16789,124 +16774,120 @@ "updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and " "\"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" " "meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</" "literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>" "\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "" "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes " "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par « " "<literal>apt-get update</literal> » et « <literal>aptitude update</" -"literal> ». Les méta-données « <literal>Packages</literal> » " +"literal> ». Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » " "sont mises à jour s'il y a une ligne « <literal>deb</literal> » " "dans le fichier « <literal>/etc/apt/sources.list</literal> ». Les " -"méta-données « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " +"métadonnées « <literal>Sources</literal> » sont mises à jour s'il " "y a une ligne « <literal>deb-src</literal> » dans le fichier " "« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta " "data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file " "location of the binary and source packages. Currently, these packages are " "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " "improved transition over the releases." msgstr "" -"Les méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " +"Les métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " "<literal>Sources</literal> » contiennent une entrée « " "<literal>Filename:</literal> » pointant vers lâ??emplacement du paquet " "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans " "lâ??arborescence du répertoire « <literal>pool/</literal> » afin " "d'améliorer le passage d'une version à lâ??autre." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be " "interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The " "specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search local " "copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" " "meta data." msgstr "" "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des " -"méta-données « <literal>Packages</literal> » à lâ??aide " +"métadonnées « <literal>Packages</literal> » à lâ??aide " "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée " "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies " -"locales des méta-données « <literal>Packages</literal> » et « " +"locales des métadonnées « <literal>Packages</literal> » et « " "<literal>Sources</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data " "can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is " "different from other 4 ones. See <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (The <literal>auto-" "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" "<architecture>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "" -"La copie locale des méta-données « <literal>Contents-<" -"architecture></literal> » peut être mise un jour par « " -"<literal>apt-file update</literal> », son emplacement est différent des " -"quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</" -"literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de " -"« <literal>Contents-<architecture>.gz</literal> »)." +"La copie locale des métadonnées « <literal>Contents-<architecture>" +"</literal> » peut être mise un jour par « <literal>apt-file " +"update</literal> », son emplacement est différent des quatre autres. " +"Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut " +"un emplacement différent pour la copie locale de « <literal>Contents-" +"<architecture>.gz</literal> »)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The package state for APT" msgstr "Ã?tat des paquets pour APT" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after " "<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state " "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " "is used by all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "" -"En plus des méta-données récupérées par téléchargement, lâ??outil APT des " +"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, lâ??outil APT des " "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre lâ??état des " "lâ??installation généré localement dans « <literal>/var/lib/apt/" "extended_states</literal> » qui est utilisé par tous les outils APT " "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The package state for aptitude" msgstr "Ã?tat des paquets pour aptitude" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</" "literal> command stores its locally generated installation state information " "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " "by it." msgstr "" -"En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande " -"<literal>aptitude</literal> enregistre lâ??état de lâ??installation " -"généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" -"literal> » qu'il est le seul à utiliser." +"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande " +"<literal>aptitude</literal> enregistre lâ??état de lâ??installation générée " +"localement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal> » " +"qu'il est le seul à utiliser." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "Copies locales des paquets téléchargés" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " -#| "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgid "" "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." msgstr "" "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " -"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages</" +"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/archives</" "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Debian package file names" msgstr "Nom de fichier d'un paquet Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "Debian package files have particular name structures." msgstr "Les fichiers de paquets Debian ont une structure de nom particulière." @@ -17327,21 +17308,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search the local " "copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" " "meta data." msgstr "" "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-" "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher " -"des copies locales des méta-données « <literal>status</literal> » " +"des copies locales des métadonnées « <literal>status</literal> » " "et « <literal>available</literal> »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> " "environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open " "<literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a " "stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "" "Dans lâ??environnement de <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">lâ??installateur " @@ -21487,41 +21468,33 @@ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>portmap</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> et « <literal>/usr/share/doc/portmap/" "portmapper.txt.gz</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The system message" msgstr "Messages du système" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</" -#| "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log " -#| "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " -#| "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" -#| "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgid "" "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgstr "" -"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " -"<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " -"et pour lâ??affichage à lâ??écran. Consultez " -"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" -"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" +"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/" +"etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » " +"à la fois pour le fichier journal et pour lâ??affichage à lâ??écran. Consultez " +"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " "linkend=\"_log_analyzer\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The kernel message" msgstr "Messages du noyau" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/default/klogd</" @@ -22866,74 +22839,67 @@ "<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal> » qui sont fournies " "par le paquet <literal>libpam-doc</literal> et « <literal>info libc " "'Name Service Switch'</literal> fournie par le paquet <literal>glibc-doc</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." msgstr "" "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å?uvre des systèmes centralisés " -"de remplacement avec d'autres méthodes :" +"de remplacement avec d'autres méthodes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Integration of user and group with the Windows system." -msgstr "" +msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." msgstr "" +"Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" +"ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " +"<literal>libpam_winbind</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "See <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" -#| "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" -#| "\">IPROUTE2 Utility Suite Howto</ulink>." msgid "" "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." msgstr "" -"Consultez <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" -"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" -"\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>." +"Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" +"\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." msgstr "" +"Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> " -#| "or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems" msgid "" "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" "ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " "package." msgstr "" -"<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " -"ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " -"UNIX ;" +"Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)" +"</ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</" +"literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>" msgid "" "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " -"HOWTO</ulink>" +"HOWTO</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink> (HOWTO du NAT " -"de Linux 2.4)" +"Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS" +"+ HOWTO</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" msgstr "" "« Pourquoi la commande su de GNU ne gère-t-elle pas le groupe " "wheel »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</" @@ -24274,57 +24240,45 @@ "literal>\", can be provided by installing the <literal>libnss-mdns</literal> " "package. The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have " "stanza like \"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns " "mdns4</literal>\" to enable this functionality." msgstr "" "La résolution du nom de machine par le DNS Multicast (en utilisant <ulink " "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url=" "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " "qui permet une résolution efficace des noms à lâ??aide de programmes courants " "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" -"literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" +"literal> », peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-" "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " "d'activer cette fonctionnalité." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;" -#| "\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;" -#| "\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows " -#| "name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain " -#| "\"<literal>local</literal>\", can be provided by installing the " -#| "<literal>libnss-mdns</literal> package. The \"<literal>/etc/nsswitch." -#| "conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files " -#| "mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" to enable this " -#| "functionality." msgid "" "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " "provided by installing the <literal>winbind</literal> package. The " "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like " "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</" "literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" msgstr "" -"La résolution du nom de machine par le DNS Multicast (en utilisant <ulink " -"url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url=" -"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " -"qui permet une résolution efficace des noms à lâ??aide de programmes courants " -"UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" -"literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" -"mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" +"La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url=" +"\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes " +"Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet " +"<literal>winbind</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " -"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " -"d'activer cette fonctionnalité." +"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal> » afin " +"d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent " +"normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom " +"d'hôte)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The network interface name" msgstr "Nom de lâ??interface réseau" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to " "each hardware in the Linux kernel through the user space configuration " "mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/" @@ -25839,46 +25793,36 @@ msgid "" "The network interface served by the static IP is configured by creating the " "configuration entry in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" " "file as the following." msgstr "" "Une interface réseau avec une adresse IP fixe est configurée en créant de la " "manière suivante une entrée de configuration du fichier « <literal>/etc/" "network/interfaces</literal> » :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "allow-hotplug eth0\n" -#| "iface eth0 inet static\n" -#| " address 192.168.11.100\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " broadcast 192.168.11.255\n" -#| " gateway 192.168.11.1\n" -#| " dns-domain lan\n" -#| " dns-nameservers 192.168.11.1" +#, no-wrap msgid "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" " gateway 192.168.11.1\n" " dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" msgstr "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" -" broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" -" dns-domain lan\n" +" dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</" "literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></" "emphasis> stanza causes <literal>ifup</literal> to bring up the interface " "and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza " "causes <literal>ifup</literal> to use the static IP to configure the " "interface." @@ -25906,51 +25850,46 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "IP address of the PC: <literal>192.168.11.100</literal>" msgstr "adresse IP du PC : <literal>192.168.11.100</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The <literal>resolvconf</literal> package: installed" msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\"" msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" -msgstr "nom de domaine : « <literal>lan</literal> »" +msgstr "nom de domaine : « <literal>example.com</literal> »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" msgstr "" "adresse IP address du serveur DNS : <literal>192.168.11.1</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "When the <literal>resolvconf</literal> package is not installed, DNS related " "configuration needs to be done manually by editing the \"<literal>/etc/" "resolv.conf</literal>\" as the following." msgstr "" "Si le paquet <literal>resolvconf</literal> n'est pas installé, vous devrez " "faire vous-même la configuration associée au DNS en éditant le fichier " "« <literal>/etc/resolv.conf</literal> » comme suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "nameserver 192.168.11.1\n" -#| "domain lan" +#, no-wrap msgid "" "nameserver 192.168.11.1\n" "domain example.com" msgstr "" "nameserver 192.168.11.1\n" -"domain lan" +"domain example.com" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> msgid "" "The IP addresses used in the above example are not meant to be copied " "literally. You have to adjust IP numbers to your actual network " "configuration." msgstr "" "Les adresses IP utilisées dans lâ??exemple ci-dessus ne sont pas destinées à " "être recopiées littéralement. Vous devrez adapter les adresses IP à la " "configuration réelle de votre réseau." @@ -26782,46 +26721,36 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The following stanzas in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" " "configure your network." msgstr "" "Les entrées suivantes de « <literal>/etc/network/interfaces</" "literal> » permettent de configurer votre réseau :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "iface eth0 inet dhcp\n" -#| " metric 0\n" -#| "iface eth0:0 inet static\n" -#| " address 192.168.0.1\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " network 192.168.0.0\n" -#| " broadcast 192.168.0.255\n" -#| " metric 1" +#, no-wrap msgid "" "iface eth0 inet dhcp\n" " metric 0\n" "iface eth0:0 inet static\n" " address 192.168.0.1\n" " netmask 255.255.255.0\n" " network 192.168.0.0\n" " metric 1" msgstr "" "iface eth0 inet dhcp\n" " metric 0\n" "iface eth0:0 inet static\n" " address 192.168.0.1\n" " netmask 255.255.255.0\n" " network 192.168.0.0\n" -" broadcast 192.168.0.255\n" " metric 1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> msgid "" "Although this configuration example with <ulink url=" "\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> " "using <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> (see " "<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) can provide cheap router for " "the LAN with only single interface, there is no real firewall capability " "with such set up. You should use 2 physical interfaces with NAT to secure " @@ -27102,48 +27031,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For all the network configuration you need to access, you create a single " "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the following." msgstr "" "Créez un unique fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" "literal> » tel que le suivant pour toutes les configurations des " "réseaux auxquels vous désirez accéder :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "iface config1 inet dhcp\n" -#| " hostname \"mymachine\"\n" -#| "\n" -#| "iface config2 inet static\n" -#| " address 192.168.11.100\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " broadcast 192.168.11.255\n" -#| " gateway 192.168.11.1\n" -#| " dns-domain lan\n" -#| " dns-nameservers 192.168.11.1\n" -#| "\n" -#| "iface pppoe inet manual\n" -#| " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n" -#| " up ifup ppp0=dsl\n" -#| " down ifdown ppp0=dsl\n" -#| " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n" -#| "\n" -#| "# The following is used internally only\n" -#| "iface dsl inet ppp\n" -#| " provider dsl-provider\n" -#| "\n" -#| "iface pots inet ppp\n" -#| " provider provider" +#, no-wrap msgid "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "iface config1 inet dhcp\n" " hostname \"mymachine\"\n" "\n" "iface config2 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" @@ -27166,23 +27068,22 @@ msgstr "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "iface config1 inet dhcp\n" " hostname \"ma_machine\"\n" "\n" "iface config2 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" -" broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" -" dns-domain lan\n" +" dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1\n" "\n" "iface pppoe inet manual\n" " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n" " up ifup ppp0=dsl\n" " down ifdown ppp0=dsl\n" " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n" "\n" "# Ce qui suit n'est utilisé que de manière interne\n" "iface dsl inet ppp\n" @@ -28338,66 +28239,49 @@ msgid "" "iface eth0 inet dhcp\n" " hostname \"mymachine\"\n" " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" msgstr "" "iface eth0 inet dhcp\n" " hostname \"ma_machine\"\n" " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For the static IP (see <xref linkend=" -#| "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace " -#| "pertinent <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" -#| "emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>" -#| "\" with the following." msgid "" "For the static IP (see <xref linkend=" "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines " "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following." msgstr "" "Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " -"lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" +"lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></" "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" "literal> » avec ce qui suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "iface eth0 inet static\n" -#| " address 192.168.11.100\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " broadcast 192.168.11.255\n" -#| " gateway 192.168.11.1\n" -#| " mtu 1454\n" -#| " dns-domain lan\n" -#| " dns-nameservers 192.168.11.1" +#, no-wrap msgid "" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" " gateway 192.168.11.1\n" " mtu 1454\n" " dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" msgstr "" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" -" broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" " mtu 1454\n" -" dns-domain lan\n" +" dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For the direct PPPoE (see <xref linkend=" "\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), you can replace pertinent " "\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-" "provider</literal>\" with the following." msgstr "" "Pour une connexion PPPoE directe (consultez <xref linkend=" @@ -29451,21 +29335,21 @@ msgid "" "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</" "literal>\" may be created to set MACROs. For example, <ulink url=\"&yahoo;" "\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require " "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and " "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it." msgstr "" "Le fichier de personnalisation local « <literal>/etc/exim4/exim4.conf." "localmacros</literal> » peut être créé pour définir les MACROs. Par " "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;" -"\">Yahoo</ulink> requiert « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" +"\">Yahoo</ulink> nécessite « <literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</" "literal> » et « <literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</" "literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "If you are looking for a light weight MTA that respects \"<literal>/etc/" "aliases</literal>\" for your laptop PC, you should consider to configure " "<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> with \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", " "\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/" @@ -31983,40 +31867,43 @@ msgid "" "Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink " "url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is " "used widely by Microsoft Windows." msgstr "" "Le protocole « Common Internet File System Protocol » (CIFS) est " "le même protocole que <ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message " "Block (SMB)</ulink>, il est largement utilisé par Microsoft Windows." #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic " -#| "package system" msgid "" "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for " "integration of server systems." msgstr "" -"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> pour comprendre les bases du " -"système de paquets" +"Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " +"l'intégration de systèmes serveur." #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> msgid "" "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</" "ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " -"<literal>dhcp3-server</literal> as described in <ulink url=" -"\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/DDNS</ulink> ." +"<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url=" +"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " +"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " +"par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " +"dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " +"utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme " +"décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki " +"Debian</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> msgid "" "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " "archive contents." msgstr "" "Lâ??utilisation d'un serveur mandataire tel que <literal>squid</literal> est " "bien plus efficace pour économiser de la bande passante que lâ??utilisation " "d'un serveur miroir local comportant tout le contenu de lâ??archive Debian." @@ -32293,21 +32180,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "(meta)package" msgstr "(méta)paquet" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and " "utilities (metapackage)" msgstr "" "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " -"d'utilitaires X de base (méta-paquet)" +"d'utilitaires X de base (métapaquet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "full suits of the X server and its configuration" msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "miscellaneous assortment of X clients" msgstr "assortiment de clients X divers" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -32348,44 +32235,42 @@ "\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink>" msgstr "" "utilitaires pour intégrer lâ??environnement de bureau fourni par <ulink url=" "\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment " "(metapackage)" msgstr "" -"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-" -"paquet)" +"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> " +"(métapaquet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)" msgstr "" -"cÅ?ur de lâ??environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-" -"paquet)" +"cÅ?ur de lâ??environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> " +"(métapaquet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment " "(metapackage)" msgstr "" -"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-" -"paquet)" +"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment " "(metapackage)" msgstr "" -"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-" -"paquet)" +"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: package for highly configurable " "and low resource <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink> : paquet pour un <ulink url=" "\"&xwindowmanager;\">gestionnaire X window</ulink> hautement configurable et " "faible consommateur de ressources" @@ -32436,22 +32321,22 @@ "In such situation, you need to deselect some (meta)packages listed under " "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> task menu to avoid package conflicts. When " "deselecting (meta)packages, you must select certain packages providing their " "dependencies manually to avoid them deleted automatically." msgstr "" "Sous les environnements Debian <literal>unstable</literal> et " "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de lâ??état " "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous " "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains " -"paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " -"Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez " +"paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. " +"Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez " "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You may alternatively setup a simple environment manually just with a <ulink " "url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink> such as <ulink url=" "\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez aussi mettre en place manuellement un environnement simple " @@ -34583,54 +34468,45 @@ msgid "" "I find the Japanese input method started under English environment " "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this " "with IBus." msgstr "" "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée japonaise lancée depuis un " "environnement anglais (« <literal>en_US.UTF-8</literal> »). Voici " "comment jâ??ai procédé avec iBus." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> " -#| "with its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." msgid "" "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with " "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." msgstr "" -"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> " +"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> " "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell and select " "\"<literal>ibus</literal>\"." msgstr "" "Exécutez « <literal>im-config</literal> » depuis lâ??interpréteur de " -"commande de lâ??utilisateur et sélectionnez « <literal>ibus</" +"commandes de l'utilisateur et sélectionnez « <literal>ibus</" "literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select \"System\" â?? \"Preferences\" â?? \"IBus Preferences\" â?? \"Input " -#| "Method\" â?? \"Select an input method\" â?? \"Japanese\" â?? \"Anthy\" and " -#| "click \"Add\"." msgid "" "Select \"System\" â?? \"Preferences\" â?? \"IBus Preferences\" â?? \"Input Method" "\" â?? \"Select an input method\" â?? \"Japanese\" â?? \"MOZC\" and click \"Add\"." msgstr "" "Sélectionnez « \"Système » â?? « Préférences » â?? « " "Préférences de IBus » â?? « Méthode d'entrée » â?? « " "Sélectionnez une méthode d'entrée » â?? « japonais » â?? « " -"Anthy » et cliquez « Ajouter »." +"MOZC » et cliquez sur « Ajouter »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Relogin to user's account." msgstr "Reconnectez-vous au compte utilisateur." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Verify setting by \"<literal>im-config</literal>\"." msgstr "" "Vérifiez le paramétrage par « <literal>im-config</literal> »." @@ -34661,25 +34537,20 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> enables the best input method on the system as " "default without any user actions." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> active la meilleure méthode de saisie sur le " "système par défaut sans intervention de l'utilisateur." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as " -#| "default to prevent cluttering." msgid "" "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default " "to prevent cluttering." msgstr "" "L'entrée du menu de l'interface graphique pour " "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> est désactivée par défaut pour éviter de " "l'encombrer." @@ -35732,29 +35603,25 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The kernel log daemon: <citerefentry><refentrytitle>klogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "Démon de journal du noyau : <citerefentry><refentrytitle>klogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgid "" "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" -"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" +"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref linkend=" "\"_the_kernel_message\"/>." msgstr "" "Consultez <xref linkend=\"_the_system_message\"/> et <xref linkend=" "\"_the_kernel_message\"/>." @@ -36223,21 +36090,21 @@ "piping » à destination d'autres programmes, utilisez plutôt « " "<literal>--color=auto</literal> » dans lâ??exemple ci-dessus pour « " "<literal>~/.bashrc</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by " "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"." msgstr "" "Vous pouvez désactiver ces alias dans lâ??environnement interactif en appelant " -"lâ??interpréteur de commande par « <literal>TERM=dumb bash</" +"lâ??interpréteur de commandes par « <literal>TERM=dumb bash</" "literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Recording the editor activities for complex repeats" msgstr "Enregistrer lâ??activité de lâ??éditeur pour des répétitions complexes" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "You can record the editor activities for complex repeats." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer lâ??activité de lâ??éditeur pour des répétitions " @@ -36355,21 +36222,21 @@ msgid "List of packages to record configuration history in VCS" msgstr "" "Liste de paquets pour enregistrer un historique de configuration dans VCS" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</" "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)" msgstr "" -"enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink " +"enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink " "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;" "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "store configuration files with <ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink> (old)" msgstr "" "enregistrer les fichiers de configuration avec <ulink url=\"&rcs;\">RCS</" "ulink> (ancien)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -36438,83 +36305,71 @@ "See also <xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." msgstr "" "Démarrer votre système avec un <ulink url=\"&livecds;\">CD autonome</ulink> " "de Linux ou avec un <ulink url=\"&debianinstallercds;\">CD de lâ??installateur " "debian </ulink> en mode secours (rescue) vous facilite la reconfiguration de " "lâ??enregistrement des données sur votre disque de démarrage. Consultez aussi " "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Disk space usage" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de l'espace disque" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " -"<literal>coreutils</literal> package:" +"<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:" msgstr "" +"L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes " +"fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</" +"literal> :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</" -#| "manvolnum></citerefentry> sorts lines of text files." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry> reports all mounted filesystems (disks)." +"citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> trie des lignes de texte ;" +"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</" -#| "manvolnum></citerefentry> outputs the first part of files." msgid "" -"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> reports the disk space usage for the file system." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> affiche le début d'un fichier ;" +"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -#| "citerefentry> is a stream editor." msgid "" -"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> est un éditeur de flux ;" +"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de " +"répertoires." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</" -#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</" -#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information " -#| "on memory resources on the running system." msgid "" "You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to " "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" "citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with " "\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</" "literal>\", etc." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>top</" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> affichent des " -"informations concernant les ressources mémoire sur le système actif." +"La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers " +"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" +"citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec " +"« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</" +"literal> », etc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Disk partition configuration" msgstr "Configuration de la partition du disque" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, " "although <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> has been considered standard, " @@ -37372,72 +37227,67 @@ "\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). The actual disk usage grows with the " "actual data stored." msgstr "" "Vous pouvez aussi monter un fichier image de disque vide (consultez <xref " "linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) en tant que périphérique de " "rebouclage (consultez <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). " "Lâ??utilisation réelle du disque croît avec les données réellement " "enregistrées." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#, fuzzy -#| msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition" msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory" -msgstr "Extension de lâ??espace de stockage en montant une autre partition" +msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</" -#| "literal>\") in another partition with usable space, you can create a " -#| "symlink to the directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgid "" "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" "\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with " "\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-" "dir</literal>\") where you need more space." msgstr "" -"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/path/to/emp-" -"dir</literal> ») dans une autre partition avec de lâ??espace disponible, " -"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec " -"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry>." +"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" +"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " +"l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--" +"bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-" +"travail</literal> ») où vous avez besoin de place." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir" -msgstr "" +msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Expansion of usable storage space using symlink" msgstr "Extension de lâ??espace utilisable à lâ??aide de liens symboliques" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "This is a deprecated method. Use <xref linkend=" "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " "instead, if possible." msgstr "" +"Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend=" +"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " +"si possible." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" "\") in another partition with usable space, you can create a symlink to the " "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" -"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/path/to/emp-" -"dir</literal> ») dans une autre partition avec de lâ??espace disponible, " -"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec " -"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry>." +"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" +"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " +"l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire " +"avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo mv work-dir old-dir\n" "$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n" "$ sudo ln -sf /path/to/emp-dir work-dir\n" "$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n" "$ sudo rm -rf old-dir" msgstr "" @@ -37446,38 +37296,42 @@ "$ sudo ln -sf /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail \n" "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" "$ sudo rm -rf ancien-répertoire" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> msgid "" "Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system " "such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when " "the system is upgraded." msgstr "" +"N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » pour un " +"répertoire géré par le système comme par exemple « <literal>/opt</" +"literal> ». De tels liens symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à " +"niveau du système." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." msgstr "" "Certains logiciels peuvent ne pas bien fonctionner avec des « liens " "symboliques vers un répertoire »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Expansion of usable storage space using aufs" msgstr "Extension de lâ??espace utilisable à lâ??aide de aufs" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/</" "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." msgstr "" -"Si vous avez de lâ??espace disponible dans une autre partition (par exemple " +"Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple " "« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo mv work-dir old-dir\n" "$ sudo mkdir work-dir\n" "$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n" @@ -37870,21 +37724,21 @@ "\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or \"<literal>/home</" "literal>\" device. It does not require any special on-disk storage " "allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential." msgstr "" "Comme <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> ne chiffre que " "sélectivement les fichiers sensibles, son coût en matière de ressources " "système est bien moindre que lâ??utilisation de <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-" "crypt</ulink> sur lâ??ensemble du système de fichiers racine ou sur le " "périphérique « <literal>/home</literal> ». Il ne demande aucun " "effort particulier sur lâ??allocation de lâ??espace disque mais ne peut " -"conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de " +"conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de " "fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Automatically mounting eCryptfs" msgstr "Montage automatique de eCryptfs" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you use your login password for wrapping encryption keys, you can " "automate mounting eCryptfs via <ulink url=" @@ -38444,48 +38298,40 @@ "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the " "following." msgstr "" "Vous pouvez aussi identifier les processus qui utilisent des fichiers par " "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, par exemple pour « <literal>/var/log/mail.log</" "literal> » en faisant ce qui suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" -#| " USER PID ACCESS COMMAND\n" -#| "/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" +#, no-wrap msgid "" "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" " USER PID ACCESS COMMAND\n" "/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" msgstr "" "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" -" USER PID ACCESS COMMAND\n" -"/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" +" UTIL. PID ACCÃ?S COMMANDE\n" +"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " -#| "writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." msgid "" "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " "writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." msgstr "" "Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " -"est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." +"est ouvert en écriture par la commande " +"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "You can also identify processes using sockets by " "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following." msgstr "" "Vous pouvez aussi identifier le processus qui utilisent des sockets par " "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, par exemple, pour « <literal>smtp/tcp</literal> » " @@ -40038,39 +39884,31 @@ "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information on " "memory resources on the running system." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>top</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> affichent des " "informations concernant les ressources mémoire sur le système actif." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" -#| "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" -#| "$ free -k\n" -#| " total used free shared buffers cached\n" -#| "Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n" -#| "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" -#| "Swap: 4545576 4 4545572" +#, no-wrap msgid "" "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" "$ free -k\n" " total used free shared buffers cached\n" "Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n" "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" "Swap: 4545576 4 4545572" msgstr "" -"$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" +"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" "$ free -k\n" " total used free shared buffers cached\n" "Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n" "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" "Swap: 4545576 4 4545572" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the " @@ -40490,22 +40328,21 @@ msgstr "" "scripts d'assistance pour un responsable de paquet Debian (spécifique à " "Debian)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>" msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)" -msgstr "" -"méta-paquet de lâ??arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)" +msgstr "métapaquet de lâ??arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend=" "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related information in " "<citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</" @@ -42505,21 +42342,21 @@ msgid "" "\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell " "glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) but it also matches its initial " "\"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</literal>" "\" and \"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> " "feature)" msgstr "" "« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de " "fichier avec les motifs génériques de lâ??interpréteur de commandes (voit " "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « " -"<literal>.</literal> » de début avec des méta-caractères comme « " +"<literal>.</literal> » de début avec des métacaractères comme « " "<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle " "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style " "<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see <xref linkend=" "\"_regular_expressions\"/>) as default." msgstr "" "« <literal>-regex</literal> » correspond au chemin complet par " @@ -42937,37 +42774,37 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " "vérification par le réseau - fichiers commun de support" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " "verification - client meta-package" msgstr "" "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " -"vérification par le réseau - méta-paquet du client" +"vérification par le réseau - métapaquet du client" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " "verification - text console" msgstr "" "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " "vérification par le réseau - console en mode texte" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " "verification - server meta-package" msgstr "" "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> : sauvegarde, restauration et " -"vérification par le réseau - méta-paquet du serveur" +"vérification par le réseau - métapaquet du serveur" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network " "Disk Archiver (Libs)" msgstr "" "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink> : Advanced Maryland Automatic " "Network Disk Archiver (Libs). (Archiveur de disque par le réseau de Maryland " "avancé et automatique." @@ -50917,22 +50754,22 @@ msgstr "TeX/LaTeX" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a " "complete TeX system. The <literal>texlive</literal> metapackage provides a " "decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> packages " "which should suffice for the most common tasks." msgstr "" "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre " -"un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit " -"une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" +"un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une " +"sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" "ulink> qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and " "<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>." msgstr "" "De nombreuses références sont disponibles pour <ulink url=\"&tex;\">TeX</" "ulink> et <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> :" @@ -51472,21 +51309,21 @@ "convertisseur de fichiers PostScript et PDF en graphiques vectoriels " "éditables (SVG)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Windows/image(vector)" msgstr "Windows/image (vectorielle)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools" msgstr "" -"outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques " +"outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques " "vectorielles)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "figâ??sxd(vector)" msgstr "figâ??sxd (vectorielle)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "convert XFig files to OpenOffice.org Draw format" msgstr "conversion de fichiers XFig dans le format OpenOffice.org Draw" @@ -51562,21 +51399,21 @@ msgstr "" "utilitaire pour lire les balises Exif depuis un fichier JPEG d'appareil " "photo numérique" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "transform digital camera jpeg images" msgstr "transformer les images jpeg des appareil photo numériques" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "read metadata from digital pictures" -msgstr "lire les méta-données des images numériques" +msgstr "lire les métadonnées des images numériques" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "image(Raw)â??ppm" msgstr "image (Raw)â??ppm" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "decode raw digital camera images" msgstr "" "décoder les images brutes (« raw ») des appareils photo numériques" @@ -51647,21 +51484,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "OpenGL based 3D model editor" msgstr "Ã?diteur de modèles 3D basé sur OpenGL" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "ttf, ps, â?¦" msgstr "ttf, ps, â?¦" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "metapackage for open font design" -msgstr "méta-paquet pour la conception de polices libres" +msgstr "métapaquet pour la conception de polices libres" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts" msgstr "éditeur pour les polices PS, TrueType et OpenType" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "ttf" msgstr "ttf" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -51713,21 +51550,21 @@ msgid "" "The de facto image file format of the digital camera is the <ulink url=" "\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> " "(EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format " "with additional metadata tags. It can hold information such as date, time, " "and camera settings." msgstr "" "Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est " "<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</" "ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;" -"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de méta-données. Il peut " +"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de métadonnées. Il peut " "contenir des informations telles que la date, lâ??heure ou les paramètres de " "lâ??appareil photo." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) " "lossless data compression</ulink> patent has been expired. <ulink url=" "\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</ulink> " "utilities which use the LZW compression method are now freely available on " "the Debian system." @@ -52943,21 +52780,21 @@ "home directory" msgstr "" "« <literal>~<utilisateur></literal> » â?? répertoire personnel " "de lâ??<literal><utilisateur></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its " "value if not within <literal>'â?¦'</literal>." msgstr "" -"lâ??interpréteur de commande étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</" +"lâ??interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</" "emphasis> en leur valeur s'ils ne sont pas entre <literal>'â?¦'</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</" "literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\"" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">paramètre</emphasis> : « <literal>" "$PARAMETRE</literal> » ou « <literal>${PARAMETRE}</literal> »" @@ -53049,21 +52886,21 @@ msgstr "Des guillemets simples dans des guillemets doubles n'ont pas d'effet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell " "with \"<literal>-x</literal>\" option make the shell to print all of " "commands executed. This is quite handy for debugging." msgstr "" "Exécuter « <literal>set -x</literal> » dans le script de " "lâ??interpréteur ou lâ??appel du script avec lâ??option « <literal>-x</" -"literal> » fait imprimer par lâ??interpréteur de commande toutes les " +"literal> » fait imprimer par lâ??interpréteur de commandes toutes les " "commandes exécutées. C'est assez pratique pour le débogage." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Utility programs for shell script" msgstr "Programmes utilitaires pour les scripts de lâ??interpréteur de commandes" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "In order to make your shell program as portable as possible across Debian " "system, it is good idea to limit utility programs to ones provided by "
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature