[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://debian-reference/fr.po 7463t 33f 11u



On 24/11/2011 10:23, JP Guillonneau wrote:

> suggestions.

Merci, voici le différentiel mis à jour, il est plus gros car j'ai
unifié d'autres « interpréteurs de commandes », et le s/méta-/méta/ en
fait maintenant aussi partie. Le fichier complet à jour est en ligne.

http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?view=co

Amicalement

David
Index: po4a/debian-reference.fr.po
===================================================================
--- po4a/debian-reference.fr.po	(révision 8974)
+++ po4a/debian-reference.fr.po	(copie de travail)
@@ -1,28 +1,28 @@
 # Translation of debian-reference to French
 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
 # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
 #
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-reference\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-23 01:03+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-24 14:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-24 14:21-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the abi entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface";
 
 #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/";
 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/";
@@ -341,24 +341,23 @@
 msgid ""
 "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol";
 msgstr ""
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the characterencoding entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the chroot entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/C_(langage)"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the cjk entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters";
 msgstr ""
@@ -412,39 +411,37 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stockage_d&percnt;27information";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the computerfonts entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the couriernew entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_(police_d'écriture)"
 
 # ################# no-translaton
 #. type: Content of the cpbcfb entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the cpbcfc entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the cpedh entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the cpifa entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_850";
 
 # ################# no-translaton
 #. type: Content of the cpjdc entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932";
@@ -473,22 +470,21 @@
 msgid "http://crm114.sourceforge.net/";
 msgstr "http://crm114.sourceforge.net/";
 
 #. type: Content of the cssc entity
 msgid "http://cssc.sourceforge.net/";
 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the cstandardlibrary entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library";
-msgstr ""
-"http://fr.wikipedia.org/wiki/Biblioth&percnt;C3&percnt;A8que_standard_de_C";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_standard_de_C";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the cvs entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Concurrent_versions_system";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the daemon entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Daemon";
@@ -496,20 +492,24 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the darcs entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Darcs";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the dbus entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D-Bus";
 
+#. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
+msgid "http://wiki.debian.org/DDNS";
+msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS";
+
 #. type: Content of the debianaliothservice entity
 msgid "http://alioth.debian.org/";
 msgstr "http://alioth.debian.org/";
 
 #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
 msgid "http://www.debian.org/Bugs/";
 msgstr "http://www.debian.org/Bugs/";
 
 #. type: Content of the debiandevelopersreference entity
 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/";
@@ -629,70 +629,66 @@
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D&percnt;C3&percnt;A9bogueur";
 
 #. type: Content of the dejavu entity
 msgid "http://dejavu-fonts.org";
 msgstr "http://dejavu-fonts.org";
 
 #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity
 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot";
 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the desktopenvironment entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_de_bureau";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the devicefiles entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the devicemapper entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_périphériques";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_host_configuration_protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the directories entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
-msgstr ""
-"http://fr.wikipedia.org/wiki/R&percnt;C3&percnt;A9pertoire_(informatique)"
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the diskpartitioning entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_de_disque_dur";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the divx entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the dmcrypto entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the dmg entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System";
@@ -721,26 +717,23 @@
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSEMU";
 
 #. type: Content of the dsabfhbb entity
 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571";
 msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571";
 
 #. type: Content of the dsfg entity
 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 
-# ----------------- translated
 #. type: Content of the dynamicdns entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support";
 
 #. type: Content of the ecryptfs entity
 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/";
 msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/";
 
@@ -892,21 +885,21 @@
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst&percnt;C3&percnt;A8me_de_fichiers";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the filesystempermissions entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Permissions_Unix";
 
 #. type: Content of the filesystemshowto entity
 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html";
-msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html";
+msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the flash entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the flex entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
@@ -1056,33 +1049,31 @@
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the gnutexmacs entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs";
 
 #. type: Content of the gnuunifont entity
 msgid "http://Unifoundry.com";
 msgstr "http://Unifoundry.com";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the strongpassword entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe";
 
 #. type: Content of the google entity
 msgid "http://www.google.com";
 msgstr "http://www.google.com";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the gui entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_graphique";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format";
@@ -1255,26 +1246,20 @@
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity
 msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization";
 msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization";
 
 #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth";
 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth";
 
-#. type: Content of the httpwikidebianorgddns entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://wiki.debian.org/";
-msgid "http://wiki.debian.org/DDNS";
-msgstr "http://wiki.debian.org/";
-
 #. type: Content of the httpwikidebianorg entity
 msgid "http://wiki.debian.org/";
 msgstr "http://wiki.debian.org/";
 
 #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/";
 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/";
 
 #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity
 msgid "http://www.cygwin.com/";
@@ -1362,26 +1347,26 @@
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method";
 msgstr ""
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/M&percnt;C3&percnt;";
 "A9thode_d&percnt;27entr&percnt;C3&percnt;A9e"
 
 #. type: Content of the installdebian entity
 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual";
 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual";
 
 #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/";
 msgid ""
 "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-";
 "networks.html"
-msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/";
+msgstr ""
+"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-";
+"networks.html"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_d&percnt;27impression_Internet";
 
 #. type: Content of the introductiontoibin entity
 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/";
 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/";
 
@@ -1657,21 +1642,21 @@
 msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/";
 
 #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
 msgid ""
 "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html";
 msgstr ""
 "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html";
 
 #. type: Content of the linuxnfshowto entity
 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html";
-msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html";
+msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the linuxstandardbase entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project";
@@ -1799,21 +1784,23 @@
 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA";
 msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the make entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Make";
 
 #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html";
-msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html";
+msgstr ""
+"http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/";
+"TimePrecision-HOWTO.html"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control";
 msgstr ""
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr&percnt;C3&percnt;";
 "B4le_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;A8s_obligatoire"
 
 #. type: Content of the manpagegitb entity
 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html";
@@ -1988,26 +1975,23 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the nagios entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nagios";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the namedpipe entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé";
 
-# ----------------- translated
 #. type: Content of the netbiosovertcpip entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the netfilteriptables entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter";
 
 #. type: Content of the nettools entity
 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools";
 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools";
 
@@ -2616,36 +2600,35 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the shiftjis entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shift-JIS";
 
 # ################# no-translaton
 #. type: Content of the shorewall entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the slp entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the smart entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.";
 msgstr ""
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,";
 "_Analysis_and_Reporting_Technology"
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the smtpauth entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH";
+msgstr ""
+"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the smtp entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the snort entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort";
@@ -2832,48 +2815,45 @@
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language";
 
 #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity
 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html";
 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html";
 
 #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/";
 msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the theinternetsocket entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Communication_inter-processus";
 
 #. type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
 msgid "http://ftp-master.debian.org/";
 msgstr "http://ftp-master.debian.org/";
 
 #. type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html";
 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch";
 
 #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html";
 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/";
-msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html";
+msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html";
 
 #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
 msgid "http://www.debian.org/mirror/list";
 msgstr "http://www.debian.org/mirror/list";
 
 #. type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/";
 msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/";
 
 # ----------------- translated
@@ -2900,35 +2880,34 @@
 #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
 msgid "http://www.unix.org/version2/";
 msgstr "http://www.unix.org/version2/";
 
 #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
 msgid "http://www.unix.org/version3/";
 msgstr "http://www.unix.org/version3/";
 
 #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html";
-msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html";
+msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html";
 
 #. type: Content of the theubuntuarchive entity
 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/";
 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the theudevsystem entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the theunixdomainsocket entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the timesnewroman entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the topleveldomaintld entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_de_premier_niveau";
@@ -3128,24 +3107,23 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the vtbaalike entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT100";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the wan entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu";
 
-# ################# no-translaton
 #. type: Content of the watchdogtimer entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer";
-msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_(informatique)"
 
 # ################# no-translaton
 #. type: Content of the wavelan entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the wdm entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/W3m";
@@ -3189,24 +3167,22 @@
 #. type: Content of the wifiprotectedaccess entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access";
 
 #. type: Content of the windowmanagersforx entity
 msgid "http://www.xwinman.org";
 msgstr "http://www.xwinman.org";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the windowsdomain entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_NT";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_(Microsoft)"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the wine entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wine";
@@ -3621,30 +3597,30 @@
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
 msgstr ""
 "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
 "ulink> for the general information"
 msgstr ""
-"le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.";
-"debian.org</ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
+"le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
+"ulink> pour les informations générales&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
 "literal>\" directory"
 msgstr ""
-"la documentation se trouvant dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/"
-"doc/&lt;nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
+"la documentation dans le répertoire «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/&lt;"
+"nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
 msgstr ""
 "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style "
 "UNIX : «&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/man/man.*/'</"
 "literal>&nbsp;»&nbsp;;"
 
@@ -3662,56 +3638,58 @@
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
 msgstr ""
 "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> "
 "http://bugs.debian.org/&lt;nom_paquet&gt;</ulink>&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/";
 "</ulink> for the moving and specific topics"
 msgstr ""
-"le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.";
-"debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
+"le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/";
+"</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
 msgstr ""
-"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url="
-"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>&nbsp;;"
+"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url="
+"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles "
+"sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\";>http://fr.";
+"tldp.org/</ulink> ;"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
 msgstr ""
 "«&nbsp;The Single UNIX Specification&nbsp;» depuis la page d'entrée «&nbsp;"
-"The UNIX System&nbsp;» de lâ??Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
-"\">http://www.unix.org/</ulink>"
+"The UNIX System&nbsp;» de lâ??Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;"
+"\">http://www.unix.org/</ulink> ;"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
 "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>"
 msgstr ""
-"lâ??encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url="
-"\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
+"lâ??encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;"
+"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
 msgid ""
 "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
 msgstr ""
 "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les "
 "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe "
-"«&nbsp;<literal>.doc</literal>&nbsp;»."
+"«&nbsp;<literal>-doc</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
 msgid "Conventions"
 msgstr "Conventions"
 
 #. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
 msgid ""
 "This document provides information through the following simplified "
 "presentation style with <citerefentry><refentrytitle>bash</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell command examples."
@@ -5293,45 +5271,48 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
 "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
 "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
-"role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis "
-"role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry "
-"of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than "
-"the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</"
-"literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to "
-"other directory like structures, such as hierarchical data structures."
+"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
+"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
+"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
+"path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
+"that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
+"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
+"directory.  This terminology also applies to other directory like "
+"structures, such as hierarchical data structures."
 msgstr ""
 "le répertoire racine comporte de nombreuses branches, telles que «&nbsp;"
 "<literal>/etc/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/</literal>&nbsp;». "
 "Ces sous-répertoires se décomposent eux-mêmes en d'autres sous-répertoires "
 "comme «&nbsp;<literal>/etc/init.d/</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/"
 "local/</literal>&nbsp;». Lâ??ensemble de la chose, vu globalement, s'appelle "
 "lâ??<emphasis role=\"strong\">arborescence des répertoires</emphasis>. Vous "
 "pouvez imaginer un nom de fichier absolu comme une route partant de la base "
 "de lâ??arbre («&nbsp;<literal>/</literal>&nbsp;») jusqu'à lâ??extrémité de "
 "certaines branches (le fichier). Vous entendrez aussi certains parler de "
 "lâ??arborescence des répertoire comme d'un arbre <emphasis role=\"strong"
-"\">généalogique</emphasis>&nbsp;: les sous-répertoires ont alors des "
-"<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un chemin montre "
-"lâ??ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins relatifs qui "
-"commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire racine. Il faut "
-"vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</literal>&nbsp;» indique "
-"le répertoire parent. Cette terminologie s'applique de la même manière aux "
-"autre structures ressemblant aux répertoires comme les structures de données "
-"hiérarchiques&nbsp;;"
+"\">généalogique</emphasis> englobant tous les descendants directs d'un seul "
+"personnage appelé le répertoire racine (« <literal>/</literal> ») : les sous-"
+"répertoires ont alors des <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis> et un "
+"chemin montre lâ??ascendance complète d'un fichier. Il y a aussi des chemins "
+"relatifs qui commencent quelque part ailleurs qu'au niveau du répertoire "
+"racine. Il faut vous souvenir que le répertoire «&nbsp;<literal>../</"
+"literal>&nbsp;» indique le répertoire parent. Cette terminologie s'applique "
+"de la même manière aux autre structures ressemblant aux répertoires comme "
+"les structures de données hiérarchiques&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "There's no special directory path name component that corresponds to a "
 "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
 "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
@@ -7537,21 +7518,21 @@
 msgid ""
 "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as "
 "pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type "
 "<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>.  "
 "<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as "
 "\"<literal>M-</literal>\"."
 msgstr ""
 "Presser la touche <literal>�chap</literal> avant une touche a le même effet "
 "que presser simultanément <literal>Alt</literal> et la touche. Par exemple, "
 "entrez <literal>Ã?chap</literal> + <literal>c</literal> pour <literal>Alt-C</"
-"literal>. <literal>�chap</literal> est appelée méta-touche et parfois notée "
+"literal>. <literal>�chap</literal> est appelée métatouche et parfois notée "
 "«&nbsp;<literal>M-</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The internal editor in MC"
 msgstr "Ã?diteur interne de MC"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme.  Pressing "
 "<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</"
@@ -7879,21 +7860,21 @@
 "\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
 msgstr ""
 "C Shell <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, une version de <ulink url="
 "\"&berkeleycsh;\">csh de Berkeley</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
 "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commande autonome</ulink> "
+"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Interpréteur de commandes autonome</ulink> "
 "avec des commandes intégrées. (Ne convient pas en tant que «&nbsp;<literal>/"
 "bin/sh</literal>&nbsp;» standard)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "the real, AT&amp;T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</"
 "ulink>"
 msgstr ""
 "la vraie version de AT&amp;T du <ulink url=\"&kornshell;\">shell Korn</ulink>"
 
@@ -9946,21 +9927,21 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, i."
 "e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>"
 "\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</"
 "literal>\"."
 msgstr ""
 "Lâ??interpréteur de commandes étend «&nbsp;<literal>~/</literal>&nbsp;» pour "
 "former le répertoire personnel réel de lâ??utilisateur, par exemple, «&nbsp;"
-"<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». Lâ??interpréteur de commande étend «&nbsp;"
+"<literal>$HOME/</literal>&nbsp;». Lâ??interpréteur de commandes étend «&nbsp;"
 "<literal>~foo/</literal>&nbsp;» sous la forme du répertoire personnel de "
 "<literal>foo</literal>, par exemple, «&nbsp;<literal>/home/foo/</"
 "literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Command line options"
 msgstr "Options de la ligne de commandes"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -10969,31 +10950,31 @@
 "sont utilisées avec de nombreux outils de traitement du texte. Elles sont "
 "analogues aux motifs génériques «&nbsp;globs&nbsp;» du shell mais elles sont "
 "plus compliquées et plus puissantes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text "
 "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
 msgstr ""
 "Lâ??expression rationnelle décrit le motif de correspondance, elle est "
-"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong\">méta-"
-"caractères</emphasis>."
+"constituée de caractères de texte et de <emphasis role=\"strong"
+"\">métacaractères</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character "
 "with a special meaning.  There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong"
 "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
 "the text tools as described above."
 msgstr ""
-"Un <emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> est simplement un "
+"Un <emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> est simplement un "
 "caractère ayant une signification particulière. Il en existe deux styles "
 "principaux, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> et <emphasis role="
 "\"strong\">ERE</emphasis> suivant les outils de texte décrits ci-dessus."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
 msgstr "Méta-caractères pour BRE et ERE"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 msgid "BRE"
@@ -11010,21 +10991,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal> \\ .  [ ] ^ $ * </literal>"
 msgstr "<literal> \\ .  [ ] ^ $ * </literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</literal>"
 msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">méta-caractères</emphasis> courants"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">métacaractères</emphasis> courants"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
 msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid " "
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -11045,35 +11026,35 @@
 "\">metacharacters</emphasis>"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">meta-caractères</emphasis> uniquement ERE, non "
 "déspécifiés par «&nbsp;<literal>\\</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
 "literal>\""
 msgstr ""
-"correspond au <emphasis role=\"strong\">non méta-caractère</emphasis> «&nbsp;"
+"correspond au <emphasis role=\"strong\">non métacaractère</emphasis> «&nbsp;"
 "<literal>c</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>\\c</literal>"
 msgstr "<literal>\\c</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</"
 "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
 msgstr ""
 "correspond au caractère littéral «&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» même si "
-"«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong\">méta-"
-"caractère</emphasis> en lui-même"
+"«&nbsp;<literal>c</literal>&nbsp;» est un <emphasis role=\"strong"
+"\">métacaractère</emphasis> en lui-même"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>.</literal>"
 msgstr "<literal>.</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "match any character including newline"
 msgstr "correspond à n'importe quel caractère y-compris le saut de ligne"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -11219,21 +11200,21 @@
 "but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</"
 "literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in "
 "<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>.  Thus, there are no needs to "
 "escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of "
 "<literal>emacs</literal>."
 msgstr ""
 "Une expression rationnelle d'<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</"
 "literal></emphasis> est <emphasis role=\"strong\">BRE de base</emphasis> "
 "mais elle a été étendue afin de traiter «&nbsp;<literal>+</literal>&nbsp;» "
 "et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» comme des <emphasis role=\"strong"
-"\">méta-caractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
+"\">métacaractères</emphasis> comme dans les <emphasis role=\"strong\">ERE</"
 "emphasis>. Il n'est dont pas nécessaire de les déspécifier avec «&nbsp;"
 "<literal>\\</literal>&nbsp;» dans les expression rationnelles "
 "d'<literal>emacs</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> can be used to perform the text search using the regular "
 "expression."
 msgstr ""
@@ -12649,25 +12630,25 @@
 msgid ""
 "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented "
 "out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for "
 "<literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. "
 "It speeds up the updates of the archive meta data. The URL can be "
 "\"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", "
 "\"<literal>file://</literal>\", â?¦."
 msgstr ""
 "Les lignes <literal>deb-src</literal> peuvent être omises sans risque (ou "
 "mises en commentaire en mettant un «&nbsp;#&nbsp;» au début de la ligne) si "
-"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux méta-"
-"données liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des méta-données "
-"de lâ??archive. Lâ??URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</literal>&nbsp;», "
-"«&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>file://</"
-"literal>&nbsp;», �"
+"ce n'est qu'<literal>aptitude</literal> ne pourra pas avoir accès aux "
+"métadonnées liées aux sources. Ceci accélérera les mises à jour des "
+"métadonnées de lâ??archive. Lâ??URL peut-être «&nbsp;<literal>http://</"
+"literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>ftp://</literal>&nbsp;», «&nbsp;"
+"<literal>file://</literal>&nbsp;», �"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of "
 "\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url="
 "\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> â?¦</literal>"
 "\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
 "literal>\" is not required.  This is because there is no security update "
 "archive for \"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)."
 msgstr ""
@@ -13407,27 +13388,27 @@
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</"
 "literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Mettre à jour («&nbsp;update&nbsp;»)</emphasis> "
 "(«&nbsp;<literal>aptitude update</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>apt-get "
 "update</literal>&nbsp;»)&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
-msgstr "Rechercher les méta-données d'une archive depuis lâ??archive distante"
+msgstr "Rechercher les métadonnées d'une archive depuis lâ??archive distante"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
 msgstr ""
-"Reconstruire et mettre à jour les méta-données locales pour qu'elles "
-"puissent être utilisées par APT"
+"Reconstruire et mettre à jour les métadonnées locales pour qu'elles puissent "
+"être utilisées par APT"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-"
 "upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or "
 "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</"
 "literal>\"):"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Mettre à niveau («&nbsp;upgrade&nbsp;»)</emphasis> "
 "(«&nbsp;<literal>aptitude safe-upgrade</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
@@ -13672,21 +13653,21 @@
 "disponibles avec le système Debian. Nous décrirons ici les outils de base de "
 "gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
 "literal> et <literal>aptitude</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
 "For the package management operation which involves package installation or "
 "updates package metadata, you need to have root privilege."
 msgstr ""
 "Pour les opération de gestion des paquets qui concernent lâ??installation des "
-"paquets ou les mises à jour des méta-données des paquets, vous aurez besoin "
+"paquets ou les mises à jour des métadonnées des paquets, vous aurez besoin "
 "des privilèges de lâ??administrateur."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid ""
 "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> vs. "
 "<literal>aptitude</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> comparés à  "
 "<literal>aptitude</literal>"
 
@@ -13723,20 +13704,22 @@
 msgstr ""
 "<literal>apt-get</literal> offre un système de résolution des paquets "
 "<emphasis role=\"strong\">robuste et stable</emphasis> qui utilise les "
 "données habituelles dâ??états des paquets."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
 "consumes less memory and runs faster."
 msgstr ""
+"<literal>apt-get</literal> nécessite moins de ressources matérielles. Il "
+"consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and "
 "autoremove of recommended packages."
 msgstr ""
 "<literal>apt-get</literal> a été mis à jour afin de prendre en charge "
 "lâ??installation automatique et la suppression automatique des paquets "
 "recommandés."
 
@@ -13798,20 +13781,22 @@
 "<literal>aptitude</literal> est le mieux adapté pour la <emphasis role="
 "\"strong\">gestion interactive journalière des paquets</emphasis> comme, par "
 "exemple, la vérification des paquets installés et la recherche de paquets "
 "disponibles."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
 "consumes more memory and runs slower."
 msgstr ""
+"<literal>aptitude</literal> nécessite plus de ressources matérielles. Il "
+"consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
 "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used "
 "only by <literal>aptitude</literal>."
 msgstr ""
 "<literal>aptitude</literal> offre un solveur <emphasis role=\"strong"
 "\">avancé</emphasis> de paquets qui utilise aussi des données  dâ??état "
 "supplémentaires des paquets qui ne sont utilisées que par <literal>aptitude</"
@@ -13831,21 +13816,21 @@
 "<literal>aptitude</literal> prend en charge la tenue dâ??un journal de "
 "lâ??activité des paquets."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
 "emphasis> regex based search on all of the package metadata."
 msgstr ""
 "<literal>aptitude</literal> offre une recherche <emphasis role=\"strong"
 "\">avancée</emphasis> basées sur des expression rationnelles pour la "
-"recherche sur toutes les méta-données des paquets."
+"recherche sur toutes les métadonnées des paquets."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without "
 "using <literal>/etc/apt/preferences</literal> and it is quite intuitive."
 msgstr ""
 "<literal>aptitude</literal> peut gérer des versions multiples des paquets "
 "sans utiliser <literal>/etc/apt/preferences</literal> et est assez intuitif."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
@@ -13914,21 +13899,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>aptitude update</literal>"
 msgstr "<literal>aptitude update</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>apt-get update</literal>"
 msgstr "<literal>apt-get update</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "update package archive metadata"
-msgstr "mettre à jour les méta-données de lâ??archive du paquet"
+msgstr "mettre à jour les métadonnées de lâ??archive du paquet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
 msgstr "<literal>aptitude install toto</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>apt-get install foo</literal>"
 msgstr "<literal>apt-get install toto</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -16236,31 +16221,31 @@
 "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides "
 "important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT "
 "system."
 msgstr ""
 "Lâ??installation du paquet <literal>apt-listchanges</literal> indique les "
 "nouveautés importantes se trouvant dans «&nbsp;<literal>NEWS.Debian</"
 "literal>&nbsp;» lors de la mise à jour du système avec APT."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Searching on the package meta data"
-msgstr "Rechercher dans les méta-données du paquet"
+msgstr "Rechercher dans les métadonnées du paquet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://";
 "packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package "
 "meta data these days, let's look into more traditional ways."
 msgstr ""
 "Bien que visiter le site Debian à <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
 "\">http://packages.debian.org/</ulink> permette aujourd'hui de rechercher "
-"facilement les méta-données des paquets, voyons les méthodes plus "
+"facilement les métadonnées des paquets, voyons les méthodes plus "
 "traditionnelles&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grep-status</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
 "<citerefentry><refentrytitle>grep-available</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry> commands can be used to search any file which has "
 "the general format of a Debian package control file."
@@ -16286,21 +16271,21 @@
 "les fichiers créés par les scripts du responsable du paquet ne sont pas pris "
 "en compte."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to "
 "run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the "
 "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
 "words mentioned in package scripts and installation query texts."
 msgstr ""
-"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les méta-données de "
+"Si vous devez faire des recherches plus élaborées sur les métadonnées de "
 "dpkg, il vous faudra lancer la commande «&nbsp;<literal>grep -e "
 "motif_expression_rationnelle *</literal>&nbsp;» dans le répertoire «&nbsp;"
 "<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>&nbsp;». Ceci vous permet de "
 "rechercher des mots mentionnés dans les scripts des paquets et les textes "
 "des requêtes d'installation."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "If you wish to look up package dependency recursively, you should use "
 "<citerefentry><refentrytitle>apt-rdepends</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -16328,29 +16313,29 @@
 msgstr "Méta-données de lâ??archive"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/&lt;"
 "codename&gt;</literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., "
 "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\".  Its archive "
 "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "
 "data."
 msgstr ""
-"Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque "
+"Les fichiers de métadonnées de chaque distribution se trouvent sur chaque "
 "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"
 "literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/";
 "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
-"lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"
+"lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de métadonnées clés&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "The content of the Debian archive meta data"
-msgstr "Contenu des méta-données de lâ??archive Debian"
+msgstr "Contenu des métadonnées de lâ??archive Debian"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 msgid "location"
 msgstr "emplacement"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>Release</literal>"
 msgstr "<literal>Release</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -16418,21 +16403,21 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages"
 msgstr "<literal>debian/control</literal> concaténés des paquets sources"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
 "differential files to reduce network traffic."
 msgstr ""
-"Dans les archives récentes, ces méta-données sont enregistrée sous forme "
+"Dans les archives récentes, ces métadonnées sont enregistrée sous forme "
 "compressée et différentielles afin de limiter le trafic réseau."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
 msgstr "Fichier «&nbsp;Release&nbsp;» de plus haut niveau et authenticité"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the "
 "archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system."
@@ -16709,37 +16694,37 @@
 "literal>&nbsp;», la valeur par défaut de «&nbsp;Pin-Priority&nbsp;» est de "
 "500, alors que pour les archives spéciales avec «&nbsp;"
 "<literal>NotAutomatic: yes</literal>&nbsp;» la valeur par défaut de «&nbsp;"
 "Pin-Priority&nbsp;» est de 1 (consultez "
 "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
 "manvolnum></citerefentry> et <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
 ">)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Fetching of the meta data for the package"
-msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet"
+msgstr "Récupérer les métadonnées d'un paquet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
 "literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
 "<literal>auto-apt</literal>â?¦, are used, we need to update the local copies "
 "of the meta data containing the Debian archive information. These local "
 "copies have following file names corresponding to the specified "
 "<literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and "
 "<literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources."
 "list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)."
 msgstr ""
 "Lorsqu'on utilise les outils APT, comme <literal>aptitude</literal>, "
 "<literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</"
 "literal>, <literal>auto-apt</literal>, �, il faut mettre à jour les copies "
-"locales des méta-données contenant les informations de lâ??archive Debian. Ces "
+"locales des métadonnées contenant les informations de lâ??archive Debian. Ces "
 "copies locales ont les noms suivants, qui correspondent aux noms de la "
 "<literal>distribution</literal>, de la <literal>zone</literal> et de "
 "lâ??<literal>architecture</literal> indiquées dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
 "sources.list</literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend="
 "\"_debian_archive_basics\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_&lt;"
 "distribution&gt;_Release</literal>\""
@@ -16789,124 +16774,120 @@
 "updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and "
 "\"<literal>aptitude update</literal>\".  The \"<literal>Packages</literal>\" "
 "meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in "
 "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</"
 "literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>"
 "\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
 msgstr ""
 "Les quatre premiers types de fichiers sont partagés par toutes les commandes "
 "APT pertinentes et sont mis à jour depuis la ligne de commandes par «&nbsp;"
 "<literal>apt-get update</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>aptitude update</"
-"literal>&nbsp;». Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
+"literal>&nbsp;». Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» "
 "sont mises à jour s'il y a une ligne «&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» "
 "dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;». Les "
-"méta-données «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "
+"métadonnées «&nbsp;<literal>Sources</literal>&nbsp;» sont mises à jour s'il "
 "y a une ligne «&nbsp;<literal>deb-src</literal>&nbsp;» dans le fichier "
 "«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta "
 "data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file "
 "location of the binary and source packages.  Currently, these packages are "
 "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
 "improved transition over the releases."
 msgstr ""
-"Les méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
+"Les métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
 "<literal>Sources</literal>&nbsp;» contiennent une entrée «&nbsp;"
 "<literal>Filename:</literal>&nbsp;» pointant vers lâ??emplacement du paquet "
 "binaire et du paquet source. Actuellement, ces paquets sont situés dans "
 "lâ??arborescence du répertoire «&nbsp;<literal>pool/</literal>&nbsp;» afin "
 "d'améliorer le passage d'une version à lâ??autre."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be "
 "interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>.  The "
 "specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search local "
 "copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" "
 "meta data."
 msgstr ""
 "On peut effectuer des recherches interactivement dans les copies locales des "
-"méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à lâ??aide "
+"métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» à lâ??aide "
 "d'<literal>aptitude</literal>. La commande de recherche spécialisée "
 "<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry> peut effectuer des recherches dans les copies "
-"locales des méta-données «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
+"locales des métadonnées «&nbsp;<literal>Packages</literal>&nbsp;» et «&nbsp;"
 "<literal>Sources</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Local copy of \"<literal>Contents-&lt;architecture&gt;</literal>\" meta data "
 "can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is "
 "different from other 4 ones. See <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (The <literal>auto-"
 "apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
 "&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"
 msgstr ""
-"La copie locale des méta-données «&nbsp;<literal>Contents-&lt;"
-"architecture&gt;</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;"
-"<literal>apt-file update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des "
-"quatre autres. Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</"
-"literal> utilise par défaut un emplacement différent pour la copie locale de "
-"«&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
+"La copie locale des métadonnées «&nbsp;<literal>Contents-&lt;architecture&gt;"
+"</literal>&nbsp;» peut être mise un jour par «&nbsp;<literal>apt-file "
+"update</literal>&nbsp;», son emplacement est différent des quatre autres. "
+"Consultez <citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> utilise par défaut "
+"un emplacement différent pour la copie locale de «&nbsp;<literal>Contents-"
+"&lt;architecture&gt;.gz</literal>&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The package state for APT"
 msgstr "Ã?tat des paquets pour APT"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after "
 "<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state "
 "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
 "is used by all APT tools to track all auto installed packages."
 msgstr ""
-"En plus des méta-données récupérées par téléchargement, lâ??outil APT des "
+"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, lâ??outil APT des "
 "versions ultérieures à <literal>lenny</literal> enregistre lâ??état des  "
 "lâ??installation généré localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/apt/"
 "extended_states</literal>&nbsp;» qui est utilisé par tous les outils APT "
 "afin de suivre tous les paquets installés automatiquement."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The package state for aptitude"
 msgstr "Ã?tat des paquets pour aptitude"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</"
 "literal> command stores its locally generated installation state information "
 "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
 "by it."
 msgstr ""
-"En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande "
-"<literal>aptitude</literal> enregistre lâ??état de lâ??installation "
-"généréelocalement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
-"literal>&nbsp;» qu'il est le seul à utiliser."
+"En plus des métadonnées récupérées par téléchargement, la commande "
+"<literal>aptitude</literal> enregistre lâ??état de lâ??installation générée "
+"localement dans «&nbsp;<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>&nbsp;» "
+"qu'il est le seul à utiliser."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Local copies of the fetched packages"
 msgstr "Copies locales des paquets téléchargés"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
-#| "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned."
 msgid ""
 "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
 "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
 msgstr ""
 "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont "
-"enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/packages</"
+"enregistrés dans le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/archives</"
 "literal>&nbsp;» jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Debian package file names"
 msgstr "Nom de fichier d'un paquet Debian"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Debian package files have particular name structures."
 msgstr "Les fichiers de paquets Debian ont une structure de nom particulière."
 
@@ -17327,21 +17308,21 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search the local "
 "copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" "
 "meta data."
 msgstr ""
 "La commande de recherche spécialisée <citerefentry><refentrytitle>grep-"
 "dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peut rechercher "
-"des copies locales des méta-données «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "
+"des copies locales des métadonnées «&nbsp;<literal>status</literal>&nbsp;» "
 "et «&nbsp;<literal>available</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> "
 "environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open "
 "<literal>udeb</literal> packages.  The <literal>udpkg</literal> command is a "
 "stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command."
 msgstr ""
 "Dans lâ??environnement de <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">lâ??installateur "
@@ -21487,41 +21468,33 @@
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
 "<citerefentry><refentrytitle>portmap</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> et «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/portmap/"
 "portmapper.txt.gz</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The system message"
 msgstr "Messages du système"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</"
-#| "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log "
-#| "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
-#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
-#| "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
-#| "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
 msgid ""
 "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
 "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
 "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
 "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
 "manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
 msgstr ""
-"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de «&nbsp;"
-"<literal>/etc/syslog.conf</literal>&nbsp;» à la fois pour le fichier journal "
-"et pour lâ??affichage à lâ??écran. Consultez "
-"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"
+"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/"
+"etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » "
+"à la fois pour le fichier journal et pour lâ??affichage à lâ??écran. Consultez "
+"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref "
 "linkend=\"_log_analyzer\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The kernel message"
 msgstr "Messages du noyau"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/default/klogd</"
@@ -22866,74 +22839,67 @@
 "<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>&nbsp;» qui sont fournies "
 "par le paquet <literal>libpam-doc</literal> et «&nbsp;<literal>info libc "
 "'Name Service Switch'</literal> fournie par le paquet <literal>glibc-doc</"
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
 msgstr ""
 "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å?uvre des systèmes centralisés "
-"de remplacement avec d'autres méthodes&nbsp;:"
+"de remplacement avec d'autres méthodes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Integration of user and group with the Windows system."
-msgstr ""
+msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
 "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
 msgstr ""
+"Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</"
+"ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et "
+"<literal>libpam_winbind</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
-#| "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"
-#| "\">IPROUTE2 Utility Suite Howto</ulink>."
 msgid ""
 "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
 "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
 msgstr ""
-"Consultez <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"
-"\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>."
+"Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
+"\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system."
 msgstr ""
+"Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> "
-#| "or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems"
 msgid ""
 "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
 "ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
 "package."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> "
-"ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à "
-"UNIX&nbsp;;"
+"Accéder à <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)"
+"</ulink> ou <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> avec le paquet <literal>nis</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"
 msgid ""
 "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
-"HOWTO</ulink>"
+"HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink> (HOWTO du NAT "
-"de Linux 2.4)"
+"Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS"
+"+ HOWTO</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
 msgstr ""
 "«&nbsp;Pourquoi la commande su de GNU ne gère-t-elle pas le groupe "
 "wheel&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</"
@@ -24274,57 +24240,45 @@
 "literal>\", can be provided by installing the <literal>libnss-mdns</literal> "
 "package.  The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have "
 "stanza like \"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns "
 "mdns4</literal>\" to enable this functionality."
 msgstr ""
 "La résolution du nom de machine par le DNS Multicast (en utilisant <ulink "
 "url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url="
 "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "
 "qui permet une résolution efficace des noms à lâ??aide de programmes courants "
 "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"
-"literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"
+"literal>&nbsp;», peut être fournie en installant le paquet <literal>libnss-"
 "mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
 "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
 "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "
 "d'activer cette fonctionnalité."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;"
-#| "\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;"
-#| "\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows "
-#| "name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain "
-#| "\"<literal>local</literal>\", can be provided by installing the "
-#| "<literal>libnss-mdns</literal> package.  The \"<literal>/etc/nsswitch."
-#| "conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files "
-#| "mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" to enable this "
-#| "functionality."
 msgid ""
 "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
 "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
 "provided by installing the <literal>winbind</literal> package.  The "
 "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
 "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
 "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
 "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
 msgstr ""
-"La résolution du nom de machine par le DNS Multicast (en utilisant <ulink "
-"url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url="
-"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), "
-"qui permet une résolution efficace des noms à lâ??aide de programmes courants "
-"UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc «&nbsp;<literal>local</"
-"literal>&nbsp;», peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-"
-"mdns</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
+"La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url="
+"\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes "
+"Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet "
+"<literal>winbind</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
 "literal>&nbsp;» devra avoir une entrée semblable à «&nbsp;<literal>hosts: "
-"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>&nbsp;» afin "
-"d'activer cette fonctionnalité."
+"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal>&nbsp;» afin "
+"d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent "
+"normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom "
+"d'hôte)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The network interface name"
 msgstr "Nom de lâ??interface réseau"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to "
 "each hardware in the Linux kernel through the user space configuration "
 "mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/"
@@ -25839,46 +25793,36 @@
 msgid ""
 "The network interface served by the static IP is configured by creating the "
 "configuration entry in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
 "file as the following."
 msgstr ""
 "Une interface réseau avec une adresse IP fixe est configurée en créant de la "
 "manière suivante une entrée de configuration du fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
 "network/interfaces</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "allow-hotplug eth0\n"
-#| "iface eth0 inet static\n"
-#| " address 192.168.11.100\n"
-#| " netmask 255.255.255.0\n"
-#| " broadcast 192.168.11.255\n"
-#| " gateway 192.168.11.1\n"
-#| " dns-domain lan\n"
-#| " dns-nameservers 192.168.11.1"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "allow-hotplug eth0\n"
 "iface eth0 inet static\n"
 " address 192.168.11.100\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
 " gateway 192.168.11.1\n"
 " dns-domain example.com\n"
 " dns-nameservers 192.168.11.1"
 msgstr ""
 "allow-hotplug eth0\n"
 "iface eth0 inet static\n"
 " address 192.168.11.100\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
-" broadcast 192.168.11.255\n"
 " gateway 192.168.11.1\n"
-" dns-domain lan\n"
+" dns-domain example.com\n"
 " dns-nameservers 192.168.11.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</"
 "literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></"
 "emphasis> stanza causes <literal>ifup</literal> to bring up the interface "
 "and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza "
 "causes <literal>ifup</literal> to use the static IP to configure the "
 "interface."
@@ -25906,51 +25850,46 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "IP address of the PC: <literal>192.168.11.100</literal>"
 msgstr "adresse IP du PC&nbsp;: <literal>192.168.11.100</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The <literal>resolvconf</literal> package: installed"
 msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal>&nbsp;: installé"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\""
 msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
-msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;»"
+msgstr "nom de domaine&nbsp;: «&nbsp;<literal>example.com</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
 msgstr ""
 "adresse IP address du serveur DNS&nbsp;: <literal>192.168.11.1</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "When the <literal>resolvconf</literal> package is not installed, DNS related "
 "configuration needs to be done manually by editing the \"<literal>/etc/"
 "resolv.conf</literal>\" as the following."
 msgstr ""
 "Si le paquet <literal>resolvconf</literal> n'est pas installé, vous devrez "
 "faire vous-même la configuration associée au DNS en éditant le fichier "
 "«&nbsp;<literal>/etc/resolv.conf</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "nameserver 192.168.11.1\n"
-#| "domain lan"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "nameserver 192.168.11.1\n"
 "domain example.com"
 msgstr ""
 "nameserver 192.168.11.1\n"
-"domain lan"
+"domain example.com"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
 msgid ""
 "The IP addresses used in the above example are not meant to be copied "
 "literally.  You have to adjust IP numbers to your actual network "
 "configuration."
 msgstr ""
 "Les adresses IP utilisées dans lâ??exemple ci-dessus ne sont pas destinées à "
 "être recopiées littéralement. Vous devrez adapter les adresses IP à la "
 "configuration réelle de votre réseau."
@@ -26782,46 +26721,36 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The following stanzas in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
 "configure your network."
 msgstr ""
 "Les entrées suivantes de «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
 "literal>&nbsp;» permettent de configurer votre réseau&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "iface eth0 inet dhcp\n"
-#| " metric 0\n"
-#| "iface eth0:0 inet static\n"
-#| " address 192.168.0.1\n"
-#| " netmask 255.255.255.0\n"
-#| " network 192.168.0.0\n"
-#| " broadcast 192.168.0.255\n"
-#| " metric 1"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "iface eth0 inet dhcp\n"
 " metric 0\n"
 "iface eth0:0 inet static\n"
 " address 192.168.0.1\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
 " network 192.168.0.0\n"
 " metric 1"
 msgstr ""
 "iface eth0 inet dhcp\n"
 " metric 0\n"
 "iface eth0:0 inet static\n"
 " address 192.168.0.1\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
 " network 192.168.0.0\n"
-" broadcast 192.168.0.255\n"
 " metric 1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
 msgid ""
 "Although this configuration example with <ulink url="
 "\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> "
 "using <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> (see "
 "<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) can provide cheap router for "
 "the LAN with only single interface, there is no real firewall capability "
 "with such set up.  You should use 2 physical interfaces with NAT to secure "
@@ -27102,48 +27031,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "For all the network configuration you need to access, you create a single "
 "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the following."
 msgstr ""
 "Créez un unique fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
 "literal>&nbsp;» tel que le suivant pour toutes les configurations des "
 "réseaux auxquels vous désirez accéder&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "auto lo\n"
-#| "iface lo inet loopback\n"
-#| "\n"
-#| "iface config1 inet dhcp\n"
-#| " hostname \"mymachine\"\n"
-#| "\n"
-#| "iface config2 inet static\n"
-#| " address 192.168.11.100\n"
-#| " netmask 255.255.255.0\n"
-#| " broadcast 192.168.11.255\n"
-#| " gateway 192.168.11.1\n"
-#| " dns-domain lan\n"
-#| " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
-#| "\n"
-#| "iface pppoe inet manual\n"
-#| " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
-#| " up ifup ppp0=dsl\n"
-#| " down ifdown ppp0=dsl\n"
-#| " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
-#| "\n"
-#| "# The following is used internally only\n"
-#| "iface dsl inet ppp\n"
-#| " provider dsl-provider\n"
-#| "\n"
-#| "iface pots inet ppp\n"
-#| " provider provider"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "auto lo\n"
 "iface lo inet loopback\n"
 "\n"
 "iface config1 inet dhcp\n"
 " hostname \"mymachine\"\n"
 "\n"
 "iface config2 inet static\n"
 " address 192.168.11.100\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
@@ -27166,23 +27068,22 @@
 msgstr ""
 "auto lo\n"
 "iface lo inet loopback\n"
 "\n"
 "iface config1 inet dhcp\n"
 " hostname \"ma_machine\"\n"
 "\n"
 "iface config2 inet static\n"
 " address 192.168.11.100\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
-" broadcast 192.168.11.255\n"
 " gateway 192.168.11.1\n"
-" dns-domain lan\n"
+" dns-domain example.com\n"
 " dns-nameservers 192.168.11.1\n"
 "\n"
 "iface pppoe inet manual\n"
 " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
 " up ifup ppp0=dsl\n"
 " down ifdown ppp0=dsl\n"
 " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
 "\n"
 "# Ce qui suit n'est utilisé que de manière interne\n"
 "iface dsl inet ppp\n"
@@ -28338,66 +28239,49 @@
 msgid ""
 "iface eth0 inet dhcp\n"
 " hostname \"mymachine\"\n"
 " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
 msgstr ""
 "iface eth0 inet dhcp\n"
 " hostname \"ma_machine\"\n"
 " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the static IP (see <xref linkend="
-#| "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace "
-#| "pertinent <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"
-#| "emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>"
-#| "\" with the following."
 msgid ""
 "For the static IP (see <xref linkend="
 "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
 "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
 "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
 msgstr ""
 "Pour une IP statique (consultez <xref linkend="
 "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les "
-"lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</"
+"lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
 "emphasis> pertinentes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
 "literal>&nbsp;» avec ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "iface eth0 inet static\n"
-#| " address 192.168.11.100\n"
-#| " netmask 255.255.255.0\n"
-#| " broadcast 192.168.11.255\n"
-#| " gateway 192.168.11.1\n"
-#| " mtu 1454\n"
-#| " dns-domain lan\n"
-#| " dns-nameservers 192.168.11.1"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "iface eth0 inet static\n"
 " address 192.168.11.100\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
 " gateway 192.168.11.1\n"
 " mtu 1454\n"
 " dns-domain example.com\n"
 " dns-nameservers 192.168.11.1"
 msgstr ""
 "iface eth0 inet static\n"
 " address 192.168.11.100\n"
 " netmask 255.255.255.0\n"
-" broadcast 192.168.11.255\n"
 " gateway 192.168.11.1\n"
 " mtu 1454\n"
-" dns-domain lan\n"
+" dns-domain example.com\n"
 " dns-nameservers 192.168.11.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "For the direct PPPoE (see <xref linkend="
 "\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), you can replace pertinent "
 "\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-"
 "provider</literal>\" with the following."
 msgstr ""
 "Pour une connexion PPPoE directe (consultez <xref linkend="
@@ -29451,21 +29335,21 @@
 msgid ""
 "Local customization file \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</"
 "literal>\" may be created to set MACROs.  For example, <ulink url=\"&yahoo;"
 "\">Yahoo</ulink>'s mail service is said to require "
 "\"<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</literal>\" and "
 "\"<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</literal>\" in it."
 msgstr ""
 "Le fichier de personnalisation local «&nbsp;<literal>/etc/exim4/exim4.conf."
 "localmacros</literal>&nbsp;» peut être créé pour définir les MACROs. Par "
 "exemple, le service de courrier électronique de <ulink url=\"&yahoo;"
-"\">Yahoo</ulink> requiert «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"
+"\">Yahoo</ulink> nécessite «&nbsp;<literal>MAIN_TLS_ENABLE = true</"
 "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>AUTH_CLIENT_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS = yes</"
 "literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "If you are looking for a light weight MTA that respects \"<literal>/etc/"
 "aliases</literal>\" for your laptop PC, you should consider to configure "
 "<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry> with \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
 "\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/"
@@ -31983,40 +31867,43 @@
 msgid ""
 "Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink "
 "url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is "
 "used widely by Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "Le protocole «&nbsp;Common Internet File System Protocol&nbsp;» (CIFS) est "
 "le même protocole que <ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message "
 "Block (SMB)</ulink>, il est largement utilisé par Microsoft Windows."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic "
-#| "package system"
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
 "integration of server systems."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> pour comprendre les bases du "
-"système de paquets"
+"Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour "
+"l'intégration de systèmes serveur."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
 msgid ""
 "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
 "ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
 "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
 "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
-"<literal>dhcp3-server</literal> as described in <ulink url="
-"\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/DDNS</ulink> ."
+"<literal>dhcp3-server</literal> as described in the <ulink url="
+"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
 msgstr ""
+"La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink "
+"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte "
+"par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS "
+"dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en "
+"utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme "
+"décrit sur la <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">page DDNS du wiki "
+"Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
 msgid ""
 "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
 "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
 "archive contents."
 msgstr ""
 "Lâ??utilisation d'un serveur mandataire tel que <literal>squid</literal> est "
 "bien plus efficace pour économiser de la bande passante que lâ??utilisation "
 "d'un serveur miroir local comportant tout le contenu de lâ??archive Debian."
@@ -32293,21 +32180,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 msgid "(meta)package"
 msgstr "(méta)paquet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and "
 "utilities (metapackage)"
 msgstr ""
 "bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
-"d'utilitaires X de base (méta-paquet)"
+"d'utilitaires X de base (métapaquet)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "full suits of the X server and its configuration"
 msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "miscellaneous assortment of X clients"
 msgstr "assortiment de clients X divers"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -32348,44 +32235,42 @@
 "\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink>"
 msgstr ""
 "utilitaires pour intégrer lâ??environnement de bureau fourni par <ulink url="
 "\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "
 "(metapackage)"
 msgstr ""
-"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> (méta-"
-"paquet)"
+"environnement de bureau standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> "
+"(métapaquet)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"
 msgstr ""
-"cÅ?ur de lâ??environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> (méta-"
-"paquet)"
+"cÅ?ur de lâ??environnement de bureau <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> "
+"(métapaquet)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "
 "(metapackage)"
 msgstr ""
-"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (méta-"
-"paquet)"
+"environnement de bureau léger <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> (métapaquet)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "
 "(metapackage)"
 msgstr ""
-"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (méta-"
-"paquet)"
+"environnement de bureau léger <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> (métapaquet)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: package for highly configurable "
 "and low resource <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>&nbsp;: paquet pour un <ulink url="
 "\"&xwindowmanager;\">gestionnaire X window</ulink> hautement configurable et "
 "faible consommateur de ressources"
 
@@ -32436,22 +32321,22 @@
 "In such situation, you need to deselect some (meta)packages listed under "
 "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> task menu to avoid package conflicts.  When "
 "deselecting (meta)packages, you must select certain packages providing their "
 "dependencies manually to avoid them deleted automatically."
 msgstr ""
 "Sous les environnements Debian <literal>unstable</literal> et "
 "<literal>testing</literal>, le menu Tâches peut être désynchronisé de lâ??état "
 "des dernières transitions des paquets. Dans une telle situation, vous "
 "devrez, afin d'éviter des conflits de paquets, désélectionner certains "
-"paquets ou méta-paquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "
-"Lors de la désélection de paquets ou de méta-paquets, vous devrez "
+"paquets ou métapaquets du menu des tâches d'<literal>aptitude</literal>. "
+"Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez "
 "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "
 "afin d'éviter qu'ils ne soient automatiquement supprimés."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
 "You may alternatively setup a simple environment manually just with a <ulink "
 "url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink> such as <ulink url="
 "\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi mettre en place manuellement un environnement simple "
@@ -34583,54 +34468,45 @@
 msgid ""
 "I find the Japanese input method started under English environment "
 "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful.  Here is how I did this "
 "with IBus."
 msgstr ""
 "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée japonaise lancée depuis un "
 "environnement anglais («&nbsp;<literal>en_US.UTF-8</literal>&nbsp;»). Voici "
 "comment jâ??ai procédé avec iBus."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> "
-#| "with its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
 msgid ""
 "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with "
 "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
 msgstr ""
-"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> "
+"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> "
 "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell and select "
 "\"<literal>ibus</literal>\"."
 msgstr ""
 "Exécutez «&nbsp;<literal>im-config</literal>&nbsp;» depuis lâ??interpréteur de "
-"commande de lâ??utilisateur et sélectionnez «&nbsp;<literal>ibus</"
+"commandes de l'utilisateur et sélectionnez «&nbsp;<literal>ibus</"
 "literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select \"System\" â?? \"Preferences\" â?? \"IBus Preferences\" â?? \"Input "
-#| "Method\" â?? \"Select an input method\" â?? \"Japanese\" â?? \"Anthy\" and "
-#| "click \"Add\"."
 msgid ""
 "Select \"System\" â?? \"Preferences\" â?? \"IBus Preferences\" â?? \"Input Method"
 "\" â?? \"Select an input method\" â?? \"Japanese\" â?? \"MOZC\" and click \"Add\"."
 msgstr ""
 "Sélectionnez «&nbsp;\"Système&nbsp;» â?? «&nbsp; Préférences&nbsp;» â?? «&nbsp;"
 "Préférences de IBus&nbsp;» â?? «&nbsp;Méthode d'entrée&nbsp;» â?? «&nbsp;"
 "Sélectionnez une méthode d'entrée&nbsp;» â?? «&nbsp;japonais&nbsp;» â?? «&nbsp;"
-"Anthy&nbsp;» et cliquez «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."
+"MOZC&nbsp;» et cliquez sur «&nbsp;Ajouter&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Relogin to user's account."
 msgstr "Reconnectez-vous au compte utilisateur."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid "Verify setting by \"<literal>im-config</literal>\"."
 msgstr ""
 "Vérifiez le paramétrage par «&nbsp;<literal>im-config</literal>&nbsp;»."
 
@@ -34661,25 +34537,20 @@
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> enables the best input method on the system as "
 "default without any user actions."
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> active la meilleure méthode de saisie sur le "
 "système par défaut sans intervention de l'utilisateur."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
-#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as "
-#| "default to prevent cluttering."
 msgid ""
 "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default "
 "to prevent cluttering."
 msgstr ""
 "L'entrée du menu de l'interface graphique pour "
 "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> est désactivée par défaut pour éviter de "
 "l'encombrer."
 
@@ -35732,29 +35603,25 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The kernel log daemon: <citerefentry><refentrytitle>klogd</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 msgstr ""
 "Démon de journal du noyau&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>klogd</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
-#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 msgid ""
 "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 msgstr ""
-"Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"Démon de journal du système&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref linkend="
 "\"_the_kernel_message\"/>."
 msgstr ""
 "Consultez <xref linkend=\"_the_system_message\"/> et <xref linkend="
 "\"_the_kernel_message\"/>."
 
@@ -36223,21 +36090,21 @@
 "piping&nbsp;» à destination d'autres programmes, utilisez plutôt «&nbsp;"
 "<literal>--color=auto</literal>&nbsp;» dans lâ??exemple ci-dessus pour «&nbsp;"
 "<literal>~/.bashrc</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by "
 "invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."
 msgstr ""
 "Vous pouvez désactiver ces alias dans lâ??environnement interactif en appelant "
-"lâ??interpréteur de commande par «&nbsp;<literal>TERM=dumb bash</"
+"lâ??interpréteur de commandes par «&nbsp;<literal>TERM=dumb bash</"
 "literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Recording the editor activities for complex repeats"
 msgstr "Enregistrer lâ??activité de lâ??éditeur pour des répétitions complexes"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "You can record the editor activities for complex repeats."
 msgstr ""
 "Vous pouvez enregistrer lâ??activité de lâ??éditeur pour des répétitions "
@@ -36355,21 +36222,21 @@
 msgid "List of packages to record configuration history in VCS"
 msgstr ""
 "Liste de paquets pour enregistrer un historique de configuration dans VCS"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</"
 "ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
 "url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"
 msgstr ""
-"enregistrer les fichiers de configuration et leurs méta-données avec <ulink "
+"enregistrer les fichiers de configuration et leurs métadonnées avec <ulink "
 "url=\"&git;\">Git</ulink> (par défaut), <ulink url=\"&mercurial;"
 "\">Mercurial</ulink> ou <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (nouveau)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "store configuration files with <ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink> (old)"
 msgstr ""
 "enregistrer les fichiers de configuration avec <ulink url=\"&rcs;\">RCS</"
 "ulink> (ancien)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -36438,83 +36305,71 @@
 "See also <xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."
 msgstr ""
 "Démarrer votre système avec un <ulink url=\"&livecds;\">CD autonome</ulink> "
 "de Linux ou avec un <ulink url=\"&debianinstallercds;\">CD de lâ??installateur "
 "debian </ulink> en mode secours (rescue) vous facilite la reconfiguration de "
 "lâ??enregistrement des données sur votre disque de démarrage. Consultez aussi "
 "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Disk space usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de l'espace disque"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
-"<literal>coreutils</literal> package:"
+"<literal>coreutils</literal> and <literal>mount</literal> packages:"
 msgstr ""
+"L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes "
+"fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</"
+"literal> :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</"
-#| "manvolnum></citerefentry> sorts lines of text files."
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> reports all mounted filesystems (disks)."
+"citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)."
 msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> trie des lignes de texte&nbsp;;"
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</"
-#| "manvolnum></citerefentry> outputs the first part of files."
 msgid ""
-"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
 msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> affiche le début d'un fichier&nbsp;;"
+"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-#| "citerefentry> is a stream editor."
 msgid ""
-"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
 msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> est un éditeur de flux&nbsp;;"
+"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de "
+"répertoires."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</"
-#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</"
-#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information "
-#| "on memory resources on the running system."
 msgid ""
 "You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to "
 "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
 "citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with "
 "\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
 "literal>\", etc."
 msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>top</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> affichent des "
-"informations concernant les ressources mémoire sur le système actif."
+"La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers "
+"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
+"citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec "
+"« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</"
+"literal> », etc."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Disk partition configuration"
 msgstr "Configuration de la partition du disque"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, "
 "although <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> has been considered standard, "
@@ -37372,72 +37227,67 @@
 "\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  The actual disk usage grows with the "
 "actual data stored."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi monter un fichier image de disque vide (consultez <xref "
 "linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) en tant que périphérique de "
 "rebouclage (consultez <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). "
 "Lâ??utilisation réelle du disque croît avec les données réellement "
 "enregistrées."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#, fuzzy
-#| msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition"
 msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
-msgstr "Extension de lâ??espace de stockage en montant une autre partition"
+msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</"
-#| "literal>\") in another partition with usable space, you can create a "
-#| "symlink to the directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</"
-#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
 msgid ""
 "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
 "\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
 "\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
 "dir</literal>\") where you need more space."
 msgstr ""
-"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/path/to/emp-"
-"dir</literal>&nbsp;») dans une autre partition avec de lâ??espace disponible, "
-"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec "
-"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>."
+"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
+"répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
+"l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--"
+"bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-"
+"travail</literal> ») où vous avez besoin de place."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
 msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
-msgstr ""
+msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
 msgstr "Extension de lâ??espace utilisable à lâ??aide de liens symboliques"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "This is a deprecated method.  Use <xref linkend="
 "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
 "instead, if possible."
 msgstr ""
+"Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend="
+"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
+"si possible."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
 "\") in another partition with usable space, you can create a symlink to the "
 "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
-"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/path/to/emp-"
-"dir</literal>&nbsp;») dans une autre partition avec de lâ??espace disponible, "
-"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec "
-"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>."
+"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/"
+"répertoire-temporaire</literal>&nbsp;») sur une autre partition avec de "
+"l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire "
+"avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ sudo mv work-dir old-dir\n"
 "$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n"
 "$ sudo ln -sf /path/to/emp-dir work-dir\n"
 "$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
 "$ sudo rm -rf old-dir"
 msgstr ""
@@ -37446,38 +37296,42 @@
 "$ sudo ln -sf /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail \n"
 "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n"
 "$ sudo rm -rf ancien-répertoire"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
 msgid ""
 "Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
 "such as \"<literal>/opt</literal>\".  Such a symlink may be overwritten when "
 "the system is upgraded."
 msgstr ""
+"N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » pour un "
+"répertoire géré par le système comme par exemple « <literal>/opt</"
+"literal> ». De tels liens symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à "
+"niveau du système."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
 msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."
 msgstr ""
 "Certains logiciels peuvent ne pas bien fonctionner avec des «&nbsp;liens "
 "symboliques vers un répertoire&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Expansion of usable storage space using aufs"
 msgstr "Extension de lâ??espace utilisable à lâ??aide de aufs"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/</"
 "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a "
 "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
 msgstr ""
-"Si vous avez de lâ??espace disponible dans une autre partition (par exemple "
+"Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple "
 "«&nbsp;<literal>/chemin/vers/</literal>&nbsp;»), vous pouvez y créer un "
 "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place "
 "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ sudo mv work-dir old-dir\n"
 "$ sudo mkdir work-dir\n"
 "$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n"
@@ -37870,21 +37724,21 @@
 "\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or \"<literal>/home</"
 "literal>\" device.  It does not require any special on-disk storage "
 "allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential."
 msgstr ""
 "Comme <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> ne chiffre que "
 "sélectivement les fichiers sensibles, son coût en matière de ressources "
 "système est bien moindre que lâ??utilisation de <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
 "crypt</ulink> sur lâ??ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "
 "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "
 "effort  particulier sur lâ??allocation de lâ??espace disque mais ne peut "
-"conserver la confidentialité de toutes les méta-données du système de "
+"conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de "
 "fichiers."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Automatically mounting eCryptfs"
 msgstr "Montage automatique de eCryptfs"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "If you use your login password for wrapping encryption keys, you can "
 "automate mounting eCryptfs via <ulink url="
@@ -38444,48 +38298,40 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the "
 "following."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi identifier les processus qui utilisent des fichiers par "
 "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, par exemple pour «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</"
 "literal>&nbsp;» en faisant ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
-#| "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
-#| "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
 "                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
 "/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
 msgstr ""
 "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
-"                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
-"/var/log/mail.log:   root       2946 F.... syslogd"
+"                     UTIL.       PID ACCÃ?S  COMMANDE\n"
+"/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
-#| "writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
-#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
 msgid ""
 "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
 "writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
 msgstr ""
 "Vous voyez que le fichier «&nbsp;<literal>/var/log/mail.log</literal>&nbsp;» "
-"est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+"est ouvert en écriture par la commande "
+"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "You can also identify processes using sockets by "
 "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi identifier le processus qui utilisent des sockets par "
 "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, par exemple, pour «&nbsp;<literal>smtp/tcp</literal>&nbsp;» "
@@ -40038,39 +39884,31 @@
 "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information on "
 "memory resources on the running system."
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>top</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> affichent des "
 "informations concernant les ressources mémoire sur le système actif."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
-#| "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
-#| "$ free -k\n"
-#| "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
-#| "Mem:        997184     976928      20256          0     129592     171932\n"
-#| "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
-#| "Swap:      4545576          4    4545572"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
 "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
 "$ free -k\n"
 "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
 "Mem:        997184     976928      20256          0     129592     171932\n"
 "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
 "Swap:      4545576          4    4545572"
 msgstr ""
-"$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
+"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
 "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
 "$ free -k\n"
 "             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
 "Mem:        997184     976928      20256          0     129592     171932\n"
 "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
 "Swap:      4545576          4    4545572"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the "
@@ -40490,22 +40328,21 @@
 msgstr ""
 "scripts d'assistance pour un responsable de paquet Debian (spécifique à "
 "Debian)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>"
 msgstr "<literal>linux-tree-2.6.*</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Linux kernel source tree meta package (Debian specific)"
-msgstr ""
-"méta-paquet de lâ??arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"
+msgstr "métapaquet de lâ??arborescence des source de Linux (spécifique à Debian)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend="
 "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related information in "
 "<citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
 "<citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</"
@@ -42505,21 +42342,21 @@
 msgid ""
 "\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell "
 "glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) but it also matches its initial "
 "\"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</literal>"
 "\" and \"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> "
 "feature)"
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "
 "fichier avec les motifs génériques de lâ??interpréteur de commandes (voit "
 "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"
-"<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des méta-caractères comme «&nbsp;"
+"<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des métacaractères comme «&nbsp;"
 "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "
 "fonctionnalité <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style "
 "<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see <xref linkend="
 "\"_regular_expressions\"/>) as default."
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>-regex</literal>&nbsp;» correspond au chemin complet par "
@@ -42937,37 +42774,37 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
 "vérification par le réseau - fichiers commun de support"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
 "verification - client meta-package"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
-"vérification par le réseau - méta-paquet du client"
+"vérification par le réseau - métapaquet du client"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
 "verification - text console"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
 "vérification par le réseau - console en mode texte"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
 "verification - server meta-package"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>&nbsp;: sauvegarde, restauration et "
-"vérification par le réseau - méta-paquet du serveur"
+"vérification par le réseau - métapaquet du serveur"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
 "Disk Archiver (Libs)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>&nbsp;: Advanced Maryland Automatic "
 "Network Disk Archiver (Libs). (Archiveur de disque par le réseau de Maryland "
 "avancé et automatique."
 
@@ -50917,22 +50754,22 @@
 msgstr "TeX/LaTeX"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a "
 "complete TeX system.  The <literal>texlive</literal> metapackage provides a "
 "decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> packages "
 "which should suffice for the most common tasks."
 msgstr ""
 "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "
-"un système TeX complet. Le méta-paquet <literal>texlive</literal> fournit "
-"une sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
+"un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une "
+"sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
 "ulink>  qui devraitsuffire aux tâches les plus courantes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and "
 "<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>."
 msgstr ""
 "De nombreuses références sont disponibles pour <ulink url=\"&tex;\">TeX</"
 "ulink> et <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>&nbsp;:"
 
@@ -51472,21 +51309,21 @@
 "convertisseur de fichiers PostScript et PDF en graphiques vectoriels "
 "éditables (SVG)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Windows/image(vector)"
 msgstr "Windows/image (vectorielle)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"
 msgstr ""
-"outils de conversion de méta-fichiers Windows (données graphiques "
+"outils de conversion de métafichiers Windows (données graphiques "
 "vectorielles)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "figâ??sxd(vector)"
 msgstr "figâ??sxd (vectorielle)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "convert XFig files to OpenOffice.org Draw format"
 msgstr "conversion de fichiers XFig dans le format OpenOffice.org Draw"
 
@@ -51562,21 +51399,21 @@
 msgstr ""
 "utilitaire pour lire les balises Exif depuis un fichier JPEG d'appareil "
 "photo numérique"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "transform digital camera jpeg images"
 msgstr "transformer les images jpeg des appareil photo numériques"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "read metadata from digital pictures"
-msgstr "lire les méta-données des images numériques"
+msgstr "lire les métadonnées des images numériques"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "image(Raw)â??ppm"
 msgstr "image (Raw)â??ppm"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "decode raw digital camera images"
 msgstr ""
 "décoder les images brutes («&nbsp;raw&nbsp;») des appareils photo numériques"
 
@@ -51647,21 +51484,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "OpenGL based 3D model editor"
 msgstr "�diteur de modèles 3D basé sur OpenGL"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "ttf, ps, â?¦"
 msgstr "ttf, ps, â?¦"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "metapackage for open font design"
-msgstr "méta-paquet pour la conception de polices libres"
+msgstr "métapaquet pour la conception de polices libres"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"
 msgstr "éditeur pour les polices PS, TrueType et OpenType"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "ttf"
 msgstr "ttf"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -51713,21 +51550,21 @@
 msgid ""
 "The de facto image file format of the digital camera is the <ulink url="
 "\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> "
 "(EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format "
 "with additional metadata tags.  It can hold information such as date, time, "
 "and camera settings."
 msgstr ""
 "Le format standard de fait pour les images d'appareils photo numériques est "
 "<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</"
 "ulink> (EXIF) qui est composé d'une image au format <ulink url=\"&jpeg;"
-"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de méta-données. Il peut "
+"\">JPEG</ulink> à laquelle sont ajoutés des balises de métadonnées. Il peut "
 "contenir des informations telles que la date, lâ??heure ou les paramètres de "
 "lâ??appareil photo."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) "
 "lossless data compression</ulink> patent has been expired.  <ulink url="
 "\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</ulink> "
 "utilities which use the LZW compression method are now freely available on "
 "the Debian system."
@@ -52943,21 +52780,21 @@
 "home directory"
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>~&lt;utilisateur&gt;</literal>&nbsp;» â?? répertoire personnel "
 "de lâ??<literal>&lt;utilisateur&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its "
 "value if not within <literal>'â?¦'</literal>."
 msgstr ""
-"lâ??interpréteur de commande étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</"
+"lâ??interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">paramètres</"
 "emphasis> en leur valeur s'ils ne sont pas entre <literal>'â?¦'</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</"
 "literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\""
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">paramètre</emphasis>&nbsp;: «&nbsp;<literal>"
 "$PARAMETRE</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>${PARAMETRE}</literal>&nbsp;»"
 
@@ -53049,21 +52886,21 @@
 msgstr "Des guillemets simples dans des guillemets doubles n'ont pas d'effet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell "
 "with \"<literal>-x</literal>\" option make the shell to print all of "
 "commands executed.  This is quite handy for debugging."
 msgstr ""
 "Exécuter «&nbsp;<literal>set -x</literal>&nbsp;» dans le script de "
 "lâ??interpréteur ou lâ??appel du script avec lâ??option «&nbsp;<literal>-x</"
-"literal>&nbsp;» fait imprimer par lâ??interpréteur de commande toutes les "
+"literal>&nbsp;» fait imprimer par lâ??interpréteur de commandes toutes les "
 "commandes exécutées. C'est assez pratique pour le débogage."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Utility programs for shell script"
 msgstr "Programmes utilitaires pour les scripts de lâ??interpréteur de commandes"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "In order to make your shell program as portable as possible across Debian "
 "system, it is good idea to limit utility programs to ones provided by "

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: