Salut, Osamu a préparé une mise à jour sur son dépôt local, et a tout poussé juste avant d'envoyer le paquet aujourd'hui, du coup voici la mise à jour de traduction à la traîne, par avance merci pour vos relectures. Seul le différentiel est joint, le (gros) fichier complet est en ligne (il y a aussi eu un s/méta-/méta/ avant d'envoyer le fichier, mais je vous en ai fait grâce dans le différentiel ;-). http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?view=co Amicalement David
Index: po4a/debian-reference.fr.po =================================================================== --- po4a/debian-reference.fr.po (révision 8975) +++ po4a/debian-reference.fr.po (copie de travail) @@ -1,28 +1,28 @@ # Translation of debian-reference to French # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-reference\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-23 01:03+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-15 07:45-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-22 17:25-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-22 17:16-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # ----------------- translated #. type: Content of the abi entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" @@ -341,24 +341,23 @@ msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the characterencoding entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" -# ################# no-translaton #. type: Content of the chroot entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" # ----------------- translated #. type: Content of the cprogramminglanguage entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/C_(langage)" # ----------------- translated #. type: Content of the cjk entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" msgstr "" @@ -412,39 +411,37 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Stockage_d%27information" # ----------------- translated #. type: Content of the computerfonts entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_matricielle" -# ################# no-translaton #. type: Content of the couriernew entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Courier_%28police_d%27%C3%A9criture%29" # ################# no-translaton #. type: Content of the cpbcfb entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" # ----------------- translated #. type: Content of the cpbcfc entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" -# ################# no-translaton #. type: Content of the cpedh entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_437" # ----------------- translated #. type: Content of the cpifa entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Page_de_code_850" # ################# no-translaton #. type: Content of the cpjdc entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" @@ -629,39 +626,37 @@ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9bogueur" #. type: Content of the dejavu entity msgid "http://dejavu-fonts.org" msgstr "http://dejavu-fonts.org" #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" -# ################# no-translaton #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DCIM" # ----------------- translated #. type: Content of the desktopenvironment entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_de_bureau" # ----------------- translated #. type: Content of the devicefiles entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Devfs" -# ################# no-translaton #. type: Content of the devicemapper entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Carte_des_p%C3%A9riph%C3%A9riques" # ----------------- translated #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_host_configuration_protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" @@ -675,24 +670,23 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the diskpartitioning entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_de_disque_dur" # ----------------- translated #. type: Content of the divx entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" -# ################# no-translaton #. type: Content of the dmcrypto entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" # ----------------- translated #. type: Content of the dmg entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" # ----------------- translated #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" @@ -721,26 +715,23 @@ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" #. type: Content of the dsabfhbb entity msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" #. type: Content of the dsfg entity msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -# ----------------- translated #. type: Content of the dynamicdns entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS" # ----------------- translated #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" #. type: Content of the ecryptfs entity msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" @@ -892,21 +883,21 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_de_fichiers" # ----------------- translated #. type: Content of the filesystempermissions entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Permissions_Unix" #. type: Content of the filesystemshowto entity msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" -msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" +msgstr "http://guidespratiques.traduc.org/vf/Filesystems-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the flash entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" # ----------------- translated #. type: Content of the flex entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" @@ -1056,33 +1047,31 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the gnutexmacs entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" #. type: Content of the gnuunifont entity msgid "http://Unifoundry.com" msgstr "http://Unifoundry.com" -# ################# no-translaton #. type: Content of the strongpassword entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Robustesse_des_mots_de_passe" #. type: Content of the google entity msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" -# ################# no-translaton #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" # ----------------- translated #. type: Content of the gui entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Environnement_graphique" # ----------------- translated #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" @@ -1256,24 +1245,22 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" #. type: Content of the httpwikidebianorgddns entity -#, fuzzy -#| msgid "http://wiki.debian.org/" msgid "http://wiki.debian.org/DDNS" -msgstr "http://wiki.debian.org/" +msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS" #. type: Content of the httpwikidebianorg entity msgid "http://wiki.debian.org/" msgstr "http://wiki.debian.org/" #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity @@ -1362,26 +1349,26 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%" "A9thode_d%27entr%C3%A9e" #. type: Content of the installdebian entity msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" #. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity -#, fuzzy -#| msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" msgid "" "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" "networks.html" -msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" +msgstr "" +"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-" +"networks.html" # ----------------- translated #. type: Content of the internetprintingprotocol entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_d%27impression_Internet" #. type: Content of the introductiontoibin entity msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" @@ -1657,21 +1644,21 @@ msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity msgid "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" msgstr "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" #. type: Content of the linuxnfshowto entity msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" -msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" +msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NFS-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the linuxstandardbase entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" # ----------------- translated #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" @@ -1799,21 +1786,23 @@ msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" # ----------------- translated #. type: Content of the make entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Make" #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" -msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" +msgstr "" +"http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/howto/translations/fr/html-1page/" +"TimePrecision-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%" "B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire" #. type: Content of the manpagegitb entity msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" @@ -1988,26 +1977,23 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the nagios entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nagios" # ----------------- translated #. type: Content of the namedpipe entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tube_nommé" -# ----------------- translated #. type: Content of the netbiosovertcpip entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_des_protocoles_Internet" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP" # ----------------- translated #. type: Content of the netfilteriptables entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Netfilter" #. type: Content of the nettools entity msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" @@ -2616,36 +2602,35 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the shiftjis entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Shift-JIS" # ################# no-translaton #. type: Content of the shorewall entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" -# ################# no-translaton #. type: Content of the slp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the smart entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," "_Analysis_and_Reporting_Technology" -# ################# no-translaton #. type: Content of the smtpauth entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" +msgstr "" +"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" # ----------------- translated #. type: Content of the smtp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the snort entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" @@ -2832,48 +2817,45 @@ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_stylesheet_language" #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" -# ################# no-translaton #. type: Content of the theinternetsocket entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_Internet" # ----------------- translated #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Communication_inter-processus" #. type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity msgid "http://ftp-master.debian.org/" msgstr "http://ftp-master.debian.org/" #. type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" # ----------------- translated #. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" #. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity -#, fuzzy -#| msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/" -msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" +msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/NIS-HOWTO.html" #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity msgid "http://www.debian.org/mirror/list" msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" #. type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" # ----------------- translated @@ -2900,35 +2882,34 @@ #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity msgid "http://www.unix.org/version2/" msgstr "http://www.unix.org/version2/" #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity msgid "http://www.unix.org/version3/" msgstr "http://www.unix.org/version3/" #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" -msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" +msgstr "http://fr.tldp.org/HOWTO/lecture/TeTeX-HOWTO.html" #. type: Content of the theubuntuarchive entity msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" # ----------------- translated #. type: Content of the theudevsystem entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Udev" -# ################# no-translaton #. type: Content of the theunixdomainsocket entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Sockets_du_domaine_UNIX" # ----------------- translated #. type: Content of the timesnewroman entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman" # ----------------- translated #. type: Content of the topleveldomaintld entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_de_premier_niveau" @@ -3128,24 +3109,23 @@ # ----------------- translated #. type: Content of the vtbaalike entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/VT100" # ----------------- translated #. type: Content of the wan entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Réseau_étendu" -# ################# no-translaton #. type: Content of the watchdogtimer entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" -msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chien_de_garde_%28informatique%29" # ################# no-translaton #. type: Content of the wavelan entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" # ----------------- translated #. type: Content of the wdm entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/W3m" @@ -3189,24 +3169,22 @@ #. type: Content of the wifiprotectedaccess entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" #. type: Content of the windowmanagersforx entity msgid "http://www.xwinman.org" msgstr "http://www.xwinman.org" # ----------------- translated #. type: Content of the windowsdomain entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_%28Microsoft%29" # ----------------- translated #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" # ----------------- translated #. type: Content of the wine entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Wine" @@ -3621,30 +3599,30 @@ #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." msgstr "" "Vous devez chercher vous-même une solution dans les sources primaires :" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" "ulink> for the general information" msgstr "" -"le site Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www." -"debian.org</ulink> pour les informations générales ;" +"le site Debian en <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" +"ulink> pour les informations générales ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" "literal>\" directory" msgstr "" -"la documentation se trouvant dans le répertoire « <literal>/usr/share/" -"doc/<nom_paquet></literal> » :" +"la documentation dans le répertoire « <literal>/usr/share/doc/<" +"nom_paquet></literal> » :" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" msgstr "" "les <emphasis role=\"strong\">pages de manuel (manpage)</emphasis> de style " "UNIX : « <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</" "literal> » ;" @@ -3662,56 +3640,58 @@ "debian.org/<package_name></ulink>" msgstr "" "les signalements de bogues : <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\"> " "http://bugs.debian.org/<nom_paquet></ulink> ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" "</ulink> for the moving and specific topics" msgstr "" -"le Wiki Debian se trouvant à <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki." -"debian.org/</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" +"le Wiki Debian en <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" +"</ulink> pour les sujets spécifiques ou changeants ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" msgstr "" -"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) se trouvant à <ulink url=" -"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ;" +"les HOWTOs du Projet de documentation Linux (TLDP) en <ulink url=" +"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> et leurs traductions disponibles " +"sur la partie francophone en <ulink url=\"http://fr.tldp.org/\">http://fr." +"tldp.org/</ulink> ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" msgstr "" "« The Single UNIX Specification » depuis la page d'entrée « " -"The UNIX System » de lâ??Open Group située à <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" -"\">http://www.unix.org/</ulink>" +"The UNIX System » de lâ??Open Group en <ulink url=\"&httpwwwunixorg;" +"\">http://www.unix.org/</ulink> ;" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" "\">http://www.wikipedia.org/</ulink>" msgstr "" -"lâ??encyclopédie libre de Wikipedia se trouvant à <ulink url=" -"\"&httpwwwwikipediaorg;\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." +"lâ??encyclopédie libre de Wikipedia en <ulink url=\"&httpwwwwikipediaorg;" +"\">http://www.wikipedia.org/</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> msgid "" "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." msgstr "" "Pour accéder à une documentation détaillée, vous devrez installer les " "paquets de documentation qui correspondent au nom du paquet avec le suffixe " -"« <literal>.doc</literal> »." +"« <literal>-doc</literal> »." #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> msgid "Conventions" msgstr "Conventions" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> msgid "" "This document provides information through the following simplified " "presentation style with <citerefentry><refentrytitle>bash</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell command examples." @@ -13723,20 +13703,22 @@ msgstr "" "<literal>apt-get</literal> offre un système de résolution des paquets " "<emphasis role=\"strong\">robuste et stable</emphasis> qui utilise les " "données habituelles dâ??états des paquets." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " "consumes less memory and runs faster." msgstr "" +"<literal>apt-get</literal> requiert moins de ressources matérielles. Il " +"consomme moins de mémoire et fonctionne plus rapidement." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>apt-get</literal> has been updated to support autoinstall and " "autoremove of recommended packages." msgstr "" "<literal>apt-get</literal> a été mis à jour afin de prendre en charge " "lâ??installation automatique et la suppression automatique des paquets " "recommandés." @@ -13798,20 +13780,22 @@ "<literal>aptitude</literal> est le mieux adapté pour la <emphasis role=" "\"strong\">gestion interactive journalière des paquets</emphasis> comme, par " "exemple, la vérification des paquets installés et la recherche de paquets " "disponibles." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " "consumes more memory and runs slower." msgstr "" +"<literal>aptitud</literal> requiert plus de ressources matérielles. Il " +"consomme plus de mémoire et fonctionne moins rapidement." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" "emphasis> package resolver which also uses an extra package state data used " "only by <literal>aptitude</literal>." msgstr "" "<literal>aptitude</literal> offre un solveur <emphasis role=\"strong" "\">avancé</emphasis> de paquets qui utilise aussi des données dâ??état " "supplémentaires des paquets qui ne sont utilisées que par <literal>aptitude</" @@ -16883,30 +16867,26 @@ "En plus des méta-données récupérée par téléchargement, la commande " "<literal>aptitude</literal> enregistre lâ??état de lâ??installation " "généréelocalement dans « <literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</" "literal> » qu'il est le seul à utiliser." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "Copies locales des paquets téléchargés" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " -#| "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgid "" "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " "\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." msgstr "" "Tous les paquets ayant été téléchargés au moyen du mécanisme APT sont " -"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/packages</" +"enregistrés dans le répertoire « <literal>/var/cache/apt/archives</" "literal> » jusqu'à ce qu'ils en soient supprimés." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Debian package file names" msgstr "Nom de fichier d'un paquet Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "Debian package files have particular name structures." msgstr "Les fichiers de paquets Debian ont une structure de nom particulière." @@ -21487,41 +21467,33 @@ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>portmap</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> et « <literal>/usr/share/doc/portmap/" "portmapper.txt.gz</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The system message" msgstr "Messages du système" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</" -#| "literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log " -#| "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " -#| "<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" -#| "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgid "" "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</" "literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log " "file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgstr "" -"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « " -"<literal>/etc/syslog.conf</literal> » à la fois pour le fichier journal " -"et pour lâ??affichage à lâ??écran. Consultez " -"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" -"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</" +"Les messages du système peuvent être personnalisés au moyen de « <literal>/" +"etc/default/rsyslog</literal> » et « <literal>/etc/rsyslog.conf</literal> » " +"à la fois pour le fichier journal et pour lâ??affichage à lâ??écran. Consultez " +"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Consultez aussi <xref " "linkend=\"_log_analyzer\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The kernel message" msgstr "Messages du noyau" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/default/klogd</" @@ -22866,74 +22838,67 @@ "<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal> » qui sont fournies " "par le paquet <literal>libpam-doc</literal> et « <literal>info libc " "'Name Service Switch'</literal> fournie par le paquet <literal>glibc-doc</" "literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." msgstr "" "De manière similaire, vous pouvez mettre en Å?uvre des systèmes centralisés " -"de remplacement avec d'autres méthodes :" +"de remplacement avec d'autres méthodes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Integration of user and group with the Windows system." -msgstr "" +msgstr "Intégration d'utilisateur et de groupe au système Windows." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " "<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." msgstr "" +"Accéder aux services de <ulink url=\"&windowsdomain;\">Domaine (Microsoft)</" +"ulink> avec les paquets <literal>winbind</literal> et " +"<literal>libpam_winbind</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "See <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" -#| "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" -#| "\">IPROUTE2 Utility Suite Howto</ulink>." msgid "" "See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" "\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>." msgstr "" -"Consultez <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</" -"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;" -"\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>." +"Consultez <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> et <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;" +"\">Intégration de réseaux MS Windows avec Samba</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Integration user and group with the legacy Unix-like system." msgstr "" +"Intégration d'utilisateur et de groupe au système obsolète de type UNIX." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> " -#| "or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems" msgid "" "Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" "ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " "package." msgstr "" -"<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement YP)</ulink> " -"ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> pour les anciens systèmes semblables à " -"UNIX ;" +"Accéder à <<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (appelé initialement " +"YP)</ulink> ou <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> avec le paquet " +"<literal>nis</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>" msgid "" "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " "HOWTO</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink> (HOWTO du NAT " -"de Linux 2.4)" +"Consultez <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Le Linux NIS(YP)/NYS/NIS" +"+ HOWTO</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" msgstr "" "« Pourquoi la commande su de GNU ne gère-t-elle pas le groupe " "wheel »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</" @@ -24281,50 +24246,38 @@ "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " "qui permet une résolution efficace des noms à lâ??aide de programmes courants " "UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" "literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" "mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " "files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " "d'activer cette fonctionnalité." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;" -#| "\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;" -#| "\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows " -#| "name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain " -#| "\"<literal>local</literal>\", can be provided by installing the " -#| "<literal>libnss-mdns</literal> package. The \"<literal>/etc/nsswitch." -#| "conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files " -#| "mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" to enable this " -#| "functionality." msgid "" "The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;" "\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be " "provided by installing the <literal>winbind</literal> package. The " "\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like " "\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</" "literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use " "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)" msgstr "" -"La résolution du nom de machine par le DNS Multicast (en utilisant <ulink " -"url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink> encore appelé <ulink url=" -"\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>), " -"qui permet une résolution efficace des noms à lâ??aide de programmes courants " -"UNIX/Linux dans le domaine mDNS ad-hoc « <literal>local</" -"literal> », peut être fourni en installant le paquet <literal>libnss-" -"mdns</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" +"La résolution du nom de machine par l'obsolète protocole <ulink url=" +"\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes " +"Windows plus anciens peut être fourni en installant le paquet " +"<literal>winbind</literal>. Le fichier « <literal>/etc/nsswitch.conf</" "literal> » devra avoir une entrée semblable à « <literal>hosts: " -"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal> » afin " -"d'activer cette fonctionnalité." +"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</literal> » afin " +"d'activer cette fonctionnalité (les systèmes Windows récents utilisent " +"normalement la méthode <literal>dns</literal> pour la résolution de nom " +"d'hôte)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The network interface name" msgstr "Nom de lâ??interface réseau" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to " "each hardware in the Linux kernel through the user space configuration " "mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/" @@ -25839,46 +25792,36 @@ msgid "" "The network interface served by the static IP is configured by creating the " "configuration entry in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" " "file as the following." msgstr "" "Une interface réseau avec une adresse IP fixe est configurée en créant de la " "manière suivante une entrée de configuration du fichier « <literal>/etc/" "network/interfaces</literal> » :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "allow-hotplug eth0\n" -#| "iface eth0 inet static\n" -#| " address 192.168.11.100\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " broadcast 192.168.11.255\n" -#| " gateway 192.168.11.1\n" -#| " dns-domain lan\n" -#| " dns-nameservers 192.168.11.1" +#, no-wrap msgid "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" " gateway 192.168.11.1\n" " dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" msgstr "" "allow-hotplug eth0\n" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" -" broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" -" dns-domain lan\n" +" dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</" "literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></" "emphasis> stanza causes <literal>ifup</literal> to bring up the interface " "and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza " "causes <literal>ifup</literal> to use the static IP to configure the " "interface." @@ -25906,51 +25849,46 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "IP address of the PC: <literal>192.168.11.100</literal>" msgstr "adresse IP du PC : <literal>192.168.11.100</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "The <literal>resolvconf</literal> package: installed" msgstr "paquet <literal>resolvconf</literal> : installé" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "The domain name: \"<literal>lan</literal>\"" msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\"" -msgstr "nom de domaine : « <literal>lan</literal> »" +msgstr "nom de domaine : « <literal>example.com</literal> »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>" msgstr "" "adresse IP address du serveur DNS : <literal>192.168.11.1</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "When the <literal>resolvconf</literal> package is not installed, DNS related " "configuration needs to be done manually by editing the \"<literal>/etc/" "resolv.conf</literal>\" as the following." msgstr "" "Si le paquet <literal>resolvconf</literal> n'est pas installé, vous devrez " "faire vous-même la configuration associée au DNS en éditant le fichier " "« <literal>/etc/resolv.conf</literal> » comme suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "nameserver 192.168.11.1\n" -#| "domain lan" +#, no-wrap msgid "" "nameserver 192.168.11.1\n" "domain example.com" msgstr "" "nameserver 192.168.11.1\n" -"domain lan" +"domain example.com" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> msgid "" "The IP addresses used in the above example are not meant to be copied " "literally. You have to adjust IP numbers to your actual network " "configuration." msgstr "" "Les adresses IP utilisées dans lâ??exemple ci-dessus ne sont pas destinées à " "être recopiées littéralement. Vous devrez adapter les adresses IP à la " "configuration réelle de votre réseau." @@ -26782,46 +26720,36 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The following stanzas in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" " "configure your network." msgstr "" "Les entrées suivantes de « <literal>/etc/network/interfaces</" "literal> » permettent de configurer votre réseau :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "iface eth0 inet dhcp\n" -#| " metric 0\n" -#| "iface eth0:0 inet static\n" -#| " address 192.168.0.1\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " network 192.168.0.0\n" -#| " broadcast 192.168.0.255\n" -#| " metric 1" +#, no-wrap msgid "" "iface eth0 inet dhcp\n" " metric 0\n" "iface eth0:0 inet static\n" " address 192.168.0.1\n" " netmask 255.255.255.0\n" " network 192.168.0.0\n" " metric 1" msgstr "" "iface eth0 inet dhcp\n" " metric 0\n" "iface eth0:0 inet static\n" " address 192.168.0.1\n" " netmask 255.255.255.0\n" " network 192.168.0.0\n" -" broadcast 192.168.0.255\n" " metric 1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> msgid "" "Although this configuration example with <ulink url=" "\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> " "using <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> (see " "<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) can provide cheap router for " "the LAN with only single interface, there is no real firewall capability " "with such set up. You should use 2 physical interfaces with NAT to secure " @@ -27102,48 +27030,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For all the network configuration you need to access, you create a single " "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the following." msgstr "" "Créez un unique fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" "literal> » tel que le suivant pour toutes les configurations des " "réseaux auxquels vous désirez accéder :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "iface config1 inet dhcp\n" -#| " hostname \"mymachine\"\n" -#| "\n" -#| "iface config2 inet static\n" -#| " address 192.168.11.100\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " broadcast 192.168.11.255\n" -#| " gateway 192.168.11.1\n" -#| " dns-domain lan\n" -#| " dns-nameservers 192.168.11.1\n" -#| "\n" -#| "iface pppoe inet manual\n" -#| " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n" -#| " up ifup ppp0=dsl\n" -#| " down ifdown ppp0=dsl\n" -#| " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n" -#| "\n" -#| "# The following is used internally only\n" -#| "iface dsl inet ppp\n" -#| " provider dsl-provider\n" -#| "\n" -#| "iface pots inet ppp\n" -#| " provider provider" +#, no-wrap msgid "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "iface config1 inet dhcp\n" " hostname \"mymachine\"\n" "\n" "iface config2 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" @@ -27166,23 +27067,22 @@ msgstr "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "iface config1 inet dhcp\n" " hostname \"ma_machine\"\n" "\n" "iface config2 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" -" broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" -" dns-domain lan\n" +" dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1\n" "\n" "iface pppoe inet manual\n" " pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n" " up ifup ppp0=dsl\n" " down ifdown ppp0=dsl\n" " post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n" "\n" "# Ce qui suit n'est utilisé que de manière interne\n" "iface dsl inet ppp\n" @@ -28338,66 +28238,49 @@ msgid "" "iface eth0 inet dhcp\n" " hostname \"mymachine\"\n" " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" msgstr "" "iface eth0 inet dhcp\n" " hostname \"ma_machine\"\n" " pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For the static IP (see <xref linkend=" -#| "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace " -#| "pertinent <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" -#| "emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>" -#| "\" with the following." msgid "" "For the static IP (see <xref linkend=" "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent " "<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines " "in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following." msgstr "" "Pour une IP statique (consultez <xref linkend=" "\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), vous pouvez remplacer les " -"lignes d'entrées <emphasis>'</emphasis><literal>iface</literal><emphasis>'</" +"lignes d'entrées <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></" "emphasis> pertinentes du fichier « <literal>/etc/network/interfaces</" "literal> » avec ce qui suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "iface eth0 inet static\n" -#| " address 192.168.11.100\n" -#| " netmask 255.255.255.0\n" -#| " broadcast 192.168.11.255\n" -#| " gateway 192.168.11.1\n" -#| " mtu 1454\n" -#| " dns-domain lan\n" -#| " dns-nameservers 192.168.11.1" +#, no-wrap msgid "" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" " gateway 192.168.11.1\n" " mtu 1454\n" " dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" msgstr "" "iface eth0 inet static\n" " address 192.168.11.100\n" " netmask 255.255.255.0\n" -" broadcast 192.168.11.255\n" " gateway 192.168.11.1\n" " mtu 1454\n" -" dns-domain lan\n" +" dns-domain example.com\n" " dns-nameservers 192.168.11.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For the direct PPPoE (see <xref linkend=" "\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), you can replace pertinent " "\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-" "provider</literal>\" with the following." msgstr "" "Pour une connexion PPPoE directe (consultez <xref linkend=" @@ -31983,40 +31866,43 @@ msgid "" "Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink " "url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is " "used widely by Microsoft Windows." msgstr "" "Le protocole « Common Internet File System Protocol » (CIFS) est " "le même protocole que <ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message " "Block (SMB)</ulink>, il est largement utilisé par Microsoft Windows." #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic " -#| "package system" msgid "" "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for " "integration of server systems." msgstr "" -"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> pour comprendre les bases du " -"système de paquets" +"Consultez <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> pour " +"l'intégration de systèmes serveur." #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> msgid "" "The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</" "ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url=" "\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can " "be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " "<literal>dhcp3-server</literal> as described in <ulink url=" "\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/DDNS</ulink> ." msgstr "" +"La résolution de nom d'hôte est normalement fournie par le serveur <ulink " +"url=\"&dns;\">DNS</ulink>. Pour l'affectation dynamique d'adresse IP hôte " +"par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, le <ulink url=\"&dynamicdns;\">DNS " +"dynamique</ulink> peut être configuré pour la résolution de nom d'hôte en " +"utilisant <literal>bind9</literal> et <literal>dhcp3-server</literal> comme " +"décrit en <ulink url=\"&httpwikidebianorgddns;\">http://wiki.debian.org/" +"DDNS</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> msgid "" "Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " "for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " "archive contents." msgstr "" "Lâ??utilisation d'un serveur mandataire tel que <literal>squid</literal> est " "bien plus efficace pour économiser de la bande passante que lâ??utilisation " "d'un serveur miroir local comportant tout le contenu de lâ??archive Debian." @@ -34583,54 +34469,45 @@ msgid "" "I find the Japanese input method started under English environment " "(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this " "with IBus." msgstr "" "J'ai trouvé très utile la méthode d'entrée japonaise lancée depuis un " "environnement anglais (« <literal>en_US.UTF-8</literal> »). Voici " "comment jâ??ai procédé avec iBus." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> " -#| "with its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." msgid "" "Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with " "its recommended packages such as <literal>im-config</literal>." msgstr "" -"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-anthy</literal> " +"Installez le paquet d'outil d'entrée japonais <literal>ibus-mozc</literal> " "avec ses paquets recommandés comme <literal>im-config</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" "Execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell and select " "\"<literal>ibus</literal>\"." msgstr "" "Exécutez « <literal>im-config</literal> » depuis lâ??interpréteur de " "commande de lâ??utilisateur et sélectionnez « <literal>ibus</" "literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select \"System\" â?? \"Preferences\" â?? \"IBus Preferences\" â?? \"Input " -#| "Method\" â?? \"Select an input method\" â?? \"Japanese\" â?? \"Anthy\" and " -#| "click \"Add\"." msgid "" "Select \"System\" â?? \"Preferences\" â?? \"IBus Preferences\" â?? \"Input Method" "\" â?? \"Select an input method\" â?? \"Japanese\" â?? \"MOZC\" and click \"Add\"." msgstr "" "Sélectionnez « \"Système » â?? « Préférences » â?? « " "Préférences de IBus » â?? « Méthode d'entrée » â?? « " "Sélectionnez une méthode d'entrée » â?? « japonais » â?? « " -"Anthy » et cliquez « Ajouter »." +"MOZC » et cliquez « Ajouter »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Relogin to user's account." msgstr "Reconnectez-vous au compte utilisateur." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "Verify setting by \"<literal>im-config</literal>\"." msgstr "" "Vérifiez le paramétrage par « <literal>im-config</literal> »." @@ -34661,25 +34538,20 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> enables the best input method on the system as " "default without any user actions." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> active la meilleure méthode de saisie sur le " "système par défaut sans intervention de l'utilisateur." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disable as " -#| "default to prevent cluttering." msgid "" "The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default " "to prevent cluttering." msgstr "" "L'entrée du menu de l'interface graphique pour " "<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> est désactivée par défaut pour éviter de " "l'encombrer." @@ -35732,29 +35604,25 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "The kernel log daemon: <citerefentry><refentrytitle>klogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" "Démon de journal du noyau : <citerefentry><refentrytitle>klogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgid "" "The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" msgstr "" -"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" +"Démon de journal du système : <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref linkend=" "\"_the_kernel_message\"/>." msgstr "" "Consultez <xref linkend=\"_the_system_message\"/> et <xref linkend=" "\"_the_kernel_message\"/>." @@ -36438,83 +36306,71 @@ "See also <xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." msgstr "" "Démarrer votre système avec un <ulink url=\"&livecds;\">CD autonome</ulink> " "de Linux ou avec un <ulink url=\"&debianinstallercds;\">CD de lâ??installateur " "debian </ulink> en mode secours (rescue) vous facilite la reconfiguration de " "lâ??enregistrement des données sur votre disque de démarrage. Consultez aussi " "<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Disk space usage" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de l'espace disque" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " "<literal>coreutils</literal> package:" msgstr "" +"L'utilisation de l'espace disque peut être estimée à l'aide de programmes " +"fournis par les paquets <literal>coreutils</literal> et <literal>mount</" +"literal> :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</" -#| "manvolnum></citerefentry> sorts lines of text files." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> reports all mounted filesystems (disks)." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> trie des lignes de texte ;" +"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry> indique tous les systèmes de fichiers (disques) montés." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</" -#| "manvolnum></citerefentry> outputs the first part of files." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> reports the disk space usage for the file system." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> affiche le début d'un fichier ;" +"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> indique l'espace disque occupé par les systèmes de fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -#| "citerefentry> is a stream editor." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> est un éditeur de flux ;" +"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> indique l'espace disque occupé par une arborescence de " +"répertoires." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</" -#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</" -#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information " -#| "on memory resources on the running system." msgid "" "You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to " "<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" "citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with " "\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</" "literal>\", etc." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>top</" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> affichent des " -"informations concernant les ressources mémoire sur le système actif." +"La sortie de <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> peut être renvoyée vers " +"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></" +"citerefentry> pour réaliser une présentation graphique et interactive avec " +"« <literal>du -k . |xdu</literal> », « <literal>sudo du -k -x / |xdu</" +"literal> », etc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Disk partition configuration" msgstr "Configuration de la partition du disque" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, " "although <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> has been considered standard, " @@ -37372,72 +37228,67 @@ "\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). The actual disk usage grows with the " "actual data stored." msgstr "" "Vous pouvez aussi monter un fichier image de disque vide (consultez <xref " "linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) en tant que périphérique de " "rebouclage (consultez <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). " "Lâ??utilisation réelle du disque croît avec les données réellement " "enregistrées." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#, fuzzy -#| msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition" msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory" -msgstr "Extension de lâ??espace de stockage en montant une autre partition" +msgstr "Extension de l'espace de stockage en remontant un autre répertoire" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</" -#| "literal>\") in another partition with usable space, you can create a " -#| "symlink to the directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgid "" "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" "\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with " "\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-" "dir</literal>\") where you need more space." msgstr "" -"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/path/to/emp-" -"dir</literal> ») dans une autre partition avec de lâ??espace disponible, " -"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec " -"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry>." +"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" +"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " +"l'espace disponible, vous pouvez le remonter avec l'option « <literal>--" +"bind</literal> » vers un répertoire (par exemple « <literal>répertoire-" +"travail</literal> ») où vous avez besoin de place." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir" -msgstr "" +msgstr "$ sudo mount --bind /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Expansion of usable storage space using symlink" msgstr "Extension de lâ??espace utilisable à lâ??aide de liens symboliques" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "This is a deprecated method. Use <xref linkend=" "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " "instead, if possible." msgstr "" +"Cette méthode est obsolète. Utilisez plutôt <xref linkend=" +"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> " +"si possible." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>" "\") in another partition with usable space, you can create a symlink to the " "directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" -"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/path/to/emp-" -"dir</literal> ») dans une autre partition avec de lâ??espace disponible, " -"vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec " -"<citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry>." +"Si vous avez un répertoire vide (par exemple, « <literal>/chemin/vers/" +"répertoire-temporaire</literal> ») sur une autre partition avec de " +"l'espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire " +"avec <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo mv work-dir old-dir\n" "$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n" "$ sudo ln -sf /path/to/emp-dir work-dir\n" "$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n" "$ sudo rm -rf old-dir" msgstr "" @@ -37446,38 +37297,41 @@ "$ sudo ln -sf /chemin/vers/répertoire-temporaire répertoire-travail \n" "$ sudo cp -a ancien-répertoire/* répertoire-travail \n" "$ sudo rm -rf ancien-répertoire" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> msgid "" "Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system " "such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when " "the system is upgraded." msgstr "" +"N'utilisez pas de « liens symboliques vers un répertoire » s'ils sont gérés " +"par le système comme par exemple « <literal>/opt</literal> ». De tels liens " +"symboliques peuvent être écrasés lors de la mise à niveau du système." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"." msgstr "" "Certains logiciels peuvent ne pas bien fonctionner avec des « liens " "symboliques vers un répertoire »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Expansion of usable storage space using aufs" msgstr "Extension de lâ??espace utilisable à lâ??aide de aufs" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/</" "literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to a " "directory where you need space with <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." msgstr "" -"Si vous avez de lâ??espace disponible dans une autre partition (par exemple " +"Si vous avez de l'espace disponible sur une autre partition (par exemple " "« <literal>/chemin/vers/</literal> »), vous pouvez y créer un " "répertoire et empiler cela vers un répertoire où vous avez besoin de place " "avec <ulink url=\"&aufs;\">aufs</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo mv work-dir old-dir\n" "$ sudo mkdir work-dir\n" "$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n" @@ -38444,48 +38298,40 @@ "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the " "following." msgstr "" "Vous pouvez aussi identifier les processus qui utilisent des fichiers par " "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, par exemple pour « <literal>/var/log/mail.log</" "literal> » en faisant ce qui suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" -#| " USER PID ACCESS COMMAND\n" -#| "/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" +#, no-wrap msgid "" "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" " USER PID ACCESS COMMAND\n" "/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" msgstr "" "$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n" -" USER PID ACCESS COMMAND\n" -"/var/log/mail.log: root 2946 F.... syslogd" +" UTIL. PID ACCÃ?S COMMANDE\n" +"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " -#| "writing by the <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." msgid "" "You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " "writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command." msgstr "" "Vous voyez que le fichier « <literal>/var/log/mail.log</literal> » " -"est ouvert en écriture par la commande <citerefentry><refentrytitle>syslogd</" -"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." +"est ouvert en écriture par la commande " +"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "You can also identify processes using sockets by " "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following." msgstr "" "Vous pouvez aussi identifier le processus qui utilisent des sockets par " "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, par exemple, pour « <literal>smtp/tcp</literal> » " @@ -40038,39 +39884,31 @@ "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information on " "memory resources on the running system." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>top</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> affichent des " "informations concernant les ressources mémoire sur le système actif." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" -#| "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" -#| "$ free -k\n" -#| " total used free shared buffers cached\n" -#| "Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n" -#| "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" -#| "Swap: 4545576 4 4545572" +#, no-wrap msgid "" "# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" "$ free -k\n" " total used free shared buffers cached\n" "Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n" "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" "Swap: 4545576 4 4545572" msgstr "" -"$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" +"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n" "[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n" "$ free -k\n" " total used free shared buffers cached\n" "Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n" "-/+ buffers/cache: 675404 321780\n" "Swap: 4545576 4 4545572" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the "
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature