Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
Bonsoir,
On Fri, Nov 04, 2011 at 01:48:44PM +0100, Denis Mugnier wrote:
> En pièce jointe ma proposition pour la traduction de nfs-utils. J'ai
> mis le fichier fr.po et un fichier diff par rapport à l'original.
> Il s'agit de mon premier travail avec Lokalize, merci de me dire si
> la configuration est correcte.
Merci Denis.
Voici un diff, avec des propositions et des corrections :
- deux caractères bizarres au milieu du fichier, bizarre.
- des espaces insécables avant les : et les chiffres (voir
http://www.debian.org/international/french/typographie )
Lokalize devrait te montrer ces espaces / te permettre de les insérer facilement.
- quelques typos mineures
- quelques reformulations pour alléger, la formulation anglaise n'étant pas
toujours très légère..
- une proposition I</etc/exports.d/> avec le dernier slash pour insister sur le
fait qu'il s'agit d'un répertoire, et donc éviter de le rappeler « les
fichiers sous le répertoire tartanpion »
--
Simon Paillard
>From 0f88642f36fce3364331e68ef9e09f9355399acd Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Simon Paillard <spaillard@debian.org>
Date: Mon, 7 Nov 2011 00:26:09 +0100
Subject: [PATCH] nfs-utils: Proofreading
---
nfs-utils/po4a/po/fr.po | 155 +++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 77 insertions(+), 78 deletions(-)
diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
index 7101747..9ecbcf0 100644
--- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po
+++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 22:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-03 15:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-07 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Denis Mugnier <myou72@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -165,11 +165,11 @@ msgid ""
"address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports "
"lest they be confused with character-class wildcard matches."
msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier un hôte, soit par un nom abrégé reconnu pour être le "
-"résolveur, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une "
+"Vous pouvez indiquer un hôte, soit par un nom abrégé reconnu par le "
+"mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une "
"adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 ne doivent pas "
"être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être confondues avec les "
-"caractères jokers de classe correspondants ."
+"caractères jokers de classe correspondants."
#. type: IP
#: C/man5/exports.5:53
@@ -220,7 +220,7 @@ msgid ""
"any subdomain of I<cs.foo.edu>."
msgstr ""
"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>, ou "
-"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets].Cela "
+"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets]. Cela "
"sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto."
"edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les "
"jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif "
@@ -288,12 +288,12 @@ msgid ""
"one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first "
"match from the order they appear on the export line takes precedence."
msgstr ""
-"Si un client correspond à plusieurs des spécifications ci-dessus, alors la "
-"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus à la priorité - "
-"indépendamment de l'ordre où ils apparaissent sur la ligne d'exportation. "
+"Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la "
+"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité - "
+"indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. "
"Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple "
"deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre "
-"d'apparition sur la ligne d'exportation à la priorité."
+"d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité."
#. type: SS
#: C/man5/exports.5:109
@@ -963,8 +963,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par défaut, B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès "
"« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options "
-"I<anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez mapper toutes les demandes des "
-"utilisateurs avec un uid anonyme en spécifiant l'option I<all_squash>."
+"I<anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez faire correspondre toutes les demandes des "
+"utilisateurs avec l'UID anonyme en indiquant l'option I<all_squash>."
#. type: Plain text
#: C/man5/exports.5:434
@@ -1317,8 +1317,7 @@ msgid ""
"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
"fstab> is deprecated."
msgstr ""
-"Le champs I<fstype> contient \"nfs\". L'utilisation du fstype \"nfs4\" dans "
-"I</etc/fstab> est dépréciée."
+"Le champ I<fstype> contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète."
#. type: SH
#: C/man5/nfs.5:74
@@ -1402,7 +1401,7 @@ msgid ""
"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
"response before it retries an NFS request."
msgstr ""
-"Le temps en dixièmes de seconde ou le client NFS attend une réponse avant "
+"Le temps en dixièmes de seconde où le client NFS attend une réponse avant "
"qu'il réessaie une requête NFS."
#. type: Plain text
@@ -1412,9 +1411,9 @@ msgid ""
"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
msgstr ""
-"Pour NFS sur TCP par défaut la valeur B<timeo> est de 600 (60 secondes). Le "
-"client NFS effectue une progression linéaire: Après chaque retransmission la "
-"temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes."
+"Pour NFS sur TCP, la valeur B<timeo> est de 600 par défaut (60 secondes). Le "
+"client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission la "
+"temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:138
@@ -2552,9 +2551,9 @@ msgid ""
"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
msgstr ""
-"Précise si on utilise le verrouillage local pour tout ou deux des mécanismes "
-"de verrouillage flock et POSIX. I<mechanism> peut être B<all>, B<flock>, "
-"B<posix>, or B<none>. Cette option est prise en charge par les noyaux "
+"Précise si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes "
+"flock, POSIX, ou les deux. I<mechanism> peut être B<all>, B<flock>, "
+"B<posix>, or B<none>. Cette option est prise en charge par les noyaux "
"2.6.37 et suivants."
#. type: Plain text
@@ -2565,8 +2564,8 @@ msgid ""
"other applications running on the same client. Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
-"Le client Linux NFS fournit un moyen de faire des verrous locaux. Ce qui "
-"signifie que, les applications peuvent verrouiller les fichiers, mais ces "
+"Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. "
+"Les applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces "
"verrous n'ont de portée que pour les applications qui tournent sur ce même "
"client. Les applications distantes ne sont pas informées de ces verrous."
@@ -2577,7 +2576,7 @@ msgid ""
"assumes that the locks are not local."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client "
-"suppose que le verrous n'est pas local. "
+"suppose que les verrous ne sont pas locaux."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:747
@@ -2594,8 +2593,8 @@ msgid ""
"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
msgstr ""
-"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seulement les verrous flock "
-"sont locaux et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les "
+"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock "
+"sont locaux, et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les "
"fichiers quand les verrous POSIX sont utilisés."
#. type: Plain text
@@ -2605,7 +2604,7 @@ msgid ""
"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
msgstr ""
"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont "
-"locaux et utilise le protocol NLM associé pour verrouiller les fichiers "
+"locaux, et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les fichiers "
"quand les verrous flock sont utilisés."
#. type: Plain text
@@ -2629,8 +2628,8 @@ msgid ""
"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
"by 'nolock'/'lock' mount option."
msgstr ""
-"NOTE: Quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage 'local_lock' "
-"sera écrasées par l'option de montage 'nolock'/'lock'."
+"NOTE : Quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage 'local_lock' "
+"sera écrasée par l'option de montage 'nolock'/'lock'."
#. type: SS
#: C/man5/nfs.5:766
@@ -3380,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client NFS Linux cherchait uniquement "
"les résultats de recherches positifs. Cela permettait aux applications de "
"détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoires créées par d'autres "
-"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dus à la mise en "
+"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dûs à la mise en "
"cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, vous pouvez "
"utiliser l'option B<lookupcache=positive>."
@@ -4028,7 +4027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être "
"modifiées par les points de montage utilisant l'option B<remount>. Voir "
-"B<mount>(8) pour plus d'information sur les options de montage générique."
+"B<mount>(8) pour plus d'information sur les options génériques de montage."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1543
@@ -4037,7 +4036,7 @@ msgid ""
"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
"remount, for example."
msgstr ""
-"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques NFS ne peuvent pas être "
+"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être "
"modifiées pendant un remontage. Par example, le transport sous-jacent ou la "
"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage."
@@ -4050,7 +4049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option "
"B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une "
-"combinaison de l’option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS "
+"combinaison de l'option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS "
"B<actimeo=0>."
#. type: SS
@@ -4067,8 +4066,8 @@ msgid ""
"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
"and can be erased by a remount."
msgstr ""
-"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-"
-"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble original "
+"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-"
+"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial "
"des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options "
"sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent "
"être effacées par un remontage."
@@ -4081,9 +4080,9 @@ msgid ""
"pathname, but not both, during a remount. For example,"
msgstr ""
"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas "
-"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier le répertoire de montage "
-"local ou le serveur hôte et le chemin d'exportation, mais pas les deux, au "
-"cours d'un remontage. Par exemple,"
+"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage le répertoire de montage "
+"local, ou le serveur hôte et le chemin d'exportation, mais pas les deux. "
+"Par exemple,"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1567
@@ -4098,7 +4097,7 @@ msgid ""
"for the NFS server mounted at /mnt."
msgstr ""
"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà "
-"enregistré sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt."
+"enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:1576 C/man8/mount.nfs.8:80 C/man8/umount.nfs.8:60
@@ -4246,10 +4245,10 @@ msgid ""
"the translation and initialize a key with the resulting information."
msgstr ""
"Le fichier I</usr/sbin/nfsidmap> est utilisé par le idmapper NFS pour "
-"traduire l'UID et le GIDen noms, et de traduire les noms d'utilisateur et de "
-"groupe en UID et GID.Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer "
+"traduire UID et GID en noms, et de traduire les noms d'utilisateur et de "
+"groupe en UID et GID. Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer "
"l'appel ascendant et cache le résultat. I</usr/sbin/nfsidmap> ne devrait "
-"être appelé que la clé de requêtes, et il effectuera la traduction et il "
+"être appelé que par request-key, et effectuera la traduction puis "
"initialisera une clé avec les informations obtenues."
#. type: Plain text
@@ -4259,7 +4258,7 @@ msgid ""
"this feature."
msgstr ""
"NFS_USE_NEW_IDMAPPER doit être sélectionné dans la configuration du noyau "
-"pour utiliser cette caractéristiques."
+"pour utiliser cette fonctionnalité."
#. type: SH
#: C/man5/nfsidmap.5:20
@@ -4274,9 +4273,9 @@ msgid ""
"request-key> can properly direct the upcall. The following line should be "
"added before a call to keyctl negate:"
msgstr ""
-"Le fichier I</etc/request-key.conf> doit être modifié pour que I</sbin/"
+"Le fichier I</etc/request-key.conf> doit être modifié pour que I</sbin/"
"request-key> puisse diriger correctement l'appel. La ligne suivante doit "
-"être ajouté avant un appel à keyctl :"
+"être ajouté avant un appel à keyctl :"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:29
@@ -4292,34 +4291,34 @@ msgid ""
"nfsidmap> and will default to 600 seconds when not specified."
msgstr ""
"Cela dirigera toutes les demandes id_resolver au programme I</usr/sbin/"
-"nfsidmap>. Le dernier paramètre, 600, définit le nombre de secondes avant "
-"l'expiration de la clé.Ceci est un paramètre facultatif pour I</usr/sbin/"
+"nfsidmap>. Le dernier paramètre, 600, définit le nombre de secondes avant "
+"l'expiration de la clé. Ceci est un paramètre facultatif pour I</usr/sbin/"
"nfsidmap> qui est par défaut à 600 secondes quand il n'est pas spécifié."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:38
msgid "The idmapper system uses four key descriptions:"
-msgstr "Le système idmapper utilise quatre clés de description :"
+msgstr "Le système idmapper utilise quatre clés de description :"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:40
msgid " uid: Find the UID for the given user"
-msgstr " uid: Trouve l'UID d'un utilisateur donné"
+msgstr " uid : Trouve l'UID d'un utilisateur donné"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:42
msgid " gid: Find the GID for the given group"
-msgstr " gid: Trouve le GID d'un groupe donné"
+msgstr " gid : Trouve le GID d'un groupe donné"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:44
msgid " user: Find the user name for the given UID"
-msgstr " user: Trouve le nom d'utilisateur pour un UID donné"
+msgstr " user : Trouve le nom d'utilisateur pour un UID donné"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:46
msgid " group: Find the group name for the given GID"
-msgstr " group: Trouve le nom de groupe pour un GID donné"
+msgstr " group : Trouve le nom de groupe pour un GID donné"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:50
@@ -4330,7 +4329,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de traiter l'une ou l'autre individuellement, plutôt que "
"d'utiliser le programme d'appel ascendant génériques. Si vous souhaitez "
-"utiliser votre propre programme pour une recherche UIDalors vous pouvez "
+"utiliser votre propre programme pour une recherche UID alors vous pouvez "
"modifier votre request-key.conf pour qu'il ressemble à ceci:"
#. type: Plain text
@@ -4352,9 +4351,9 @@ msgid ""
"and /usr/sbin/nfsidmap will handle gid, user, and group lookups."
msgstr ""
"Notez que la nouvelle ligne a été ajoutée au-dessus de la ligne d'appel du "
-"programme générique.Request-key trouvera la première ligne correspondant et "
+"programme générique. Request-key trouvera la première ligne correspondant et "
"exécutera le programme correspondant. Dans ce cas, /some/other/program se "
-"chargera de toutes les recherches uid, et/usr/sbin/nfsidmap gérera gid, "
+"chargera de toutes les recherches UID, et/usr/sbin/nfsidmap gérera gid, "
"l'utilisateur, et les recherches du groupe."
#. type: SH
@@ -5019,7 +5018,7 @@ msgstr "11 août 2011"
#. type: Plain text
#: C/man8/blkmapd.8:11
msgid "blkmapd - pNFS block layout mapping daemon"
-msgstr "blkmapd - Service de mappage de block pNFS"
+msgstr "blkmapd - Service de correspondance (« mapping ») de block pNFS"
#. type: Plain text
#: C/man8/blkmapd.8:13
@@ -5032,7 +5031,7 @@ msgid ""
"The B<blkmapd> daemon performs device discovery and mapping for the parallel "
"NFS (pNFS) block layout client [RFC5663]."
msgstr ""
-"Le service B<blkmapd> permet la découverte de périphérique et le mappage "
+"Le service B<blkmapd> permet la découverte de périphérique et la correspondance "
"pour les clients NFS parallèles (pNFS) [RFC5663]."
#. type: Plain text
@@ -5044,9 +5043,9 @@ msgid ""
"volume by examining each block device in the system for the given signature."
msgstr ""
"Le protocole pNFS construit une hiérarchie de stockage complexes à partir "
-"d'un ensemble de I<volumes simples.> Ces volumes simples sont adressées par "
-"le contenu, en utilisant une signature pour le volume qui est unique pour "
-"chacun. Le démon localise un volume en examinant pour chaque périphérique "
+"d'un ensemble de I<volumes simples>. Ces volumes simples sont adressés par "
+"le contenu, en utilisant une signature par volume."
+"Le démon localise un volume en examinant pour chaque périphérique "
"bloc dans le système la signature donnée."
#. type: Plain text
@@ -5211,9 +5210,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à "
"partir du contenu du fichier I</etc/exports> et des fichiers présents dans "
-"I</etc/exports.d> via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un "
+"I</etc/exports.d/> via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un "
"administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier "
-"I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>."
+"I</etc/exports> ou les fichiers sous I</etc/exports.d/> à l'aide de la commande B<exportfs>."
#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:65
@@ -5301,8 +5300,8 @@ msgid ""
"directory. Only default options and options given on the command line are "
"used."
msgstr ""
-"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports> et des fichiers dans le "
-"répertoire I</etc/exports.d>. Seules les options par défaut ou celles "
+"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports> ni du "
+"répertoire I</etc/exports.d/>. Seules les options par défaut ou celles "
"données sur la ligne de commande sont utilisées."
#. type: TP
@@ -5322,9 +5321,9 @@ msgid ""
"table which are no longer valid."
msgstr ""
"Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est "
-"synchronisé avec I</etc/exports> et les fichiers du répertoire I</etc/"
-"exports.d>. Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I</etc/"
-"exports> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la table des "
+"synchronisé avec I</etc/exports> et le répertoire I</etc/"
+"exports.d/>. Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I</etc/"
+"exports> ou I</etc/exports.d/> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la table des "
"partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables seront également "
"enlevées."
@@ -5391,8 +5390,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour "
"ajouter de nouvelles entrées à la liste des partages. Quand on lance "
-"B<exportfs -a>, tous les partages de I</etc/exports> et les fichiers dans le "
-"répertoire I</etc/exports.d> sont ajoutés à I</var/lib/nfs/etab>. La liste "
+"B<exportfs -a>, tous les partages listés dans I</etc/exports> et "
+"I</etc/exports.d/> sont ajoutés à I</var/lib/nfs/etab>. La liste "
"des partages du noyau est également mise à jour au besoin."
#. type: Plain text
@@ -5420,7 +5419,7 @@ msgstr ""
"Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de "
"plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B<sync,ro,"
"root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées du "
-"fichier I</etc/exports> ou les fichiers du répertoire I</etc/exports.d>."
+"fichier I</etc/exports> ou du répertoire I</etc/exports.d/>."
#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:179
@@ -5495,7 +5494,7 @@ msgid ""
"entries into the kernel:"
msgstr ""
"L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> "
-"et les fichiers du répertoire I</etc/exports.d> à I</var/lib/nfs/etab>, puis "
+"et I</etc/exports.d/> à I</var/lib/nfs/etab>, puis "
"les entrées de partages résultantes sont inscrites dans le noyau :"
#. type: Plain text
@@ -5536,8 +5535,8 @@ msgid ""
"To unexport all exports listed in I</etc/exports> and files under I</etc/"
"exports.d>:"
msgstr ""
-"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> et "
-"les fichiers dans le répertoire I</etc/exports.d>:"
+"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> et "
+"le répertoire I</etc/exports.d/> :"
#. type: Plain text
#: C/man8/exportfs.8:241
@@ -5604,7 +5603,7 @@ msgid ""
"directory where extra input files are stored. B<Note:> only files that end "
"with I<.exports> are used."
msgstr ""
-"répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B<Note:> "
+"répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B<Note :> "
"uniquement les fichiers se terminant par I<.exports> sont utilisés."
#. type: TP
@@ -6566,7 +6565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS "
"ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> "
-"implémente la version 2,3 et la version 4. Si l'une ou l'autre de ces "
+"implémente les versions 2, 3 et 4. Si l'une ou l'autre de ces "
"versions ne doit pas être disponible, alors B<rpc.mountd> doit être lancé "
"avec l'option B<--no-nfs-version E<lt>versE<gt> .>"
@@ -6609,7 +6608,7 @@ msgstr ""
"Indiquer le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
"option est omise, B<rpc.mountd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il "
"réussi à obtenir un port, il initialisera le même port pour tous les tuyaux "
-"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyau "
+"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyaux "
"d'écoute."
#. type: Plain text
@@ -7257,9 +7256,9 @@ msgid ""
"without the I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports "
"continuously."
msgstr ""
-"Si le paramètre I<décompte> est spécifié, la valeur de I<décompte> determine "
-"le nombre de rapport généré pour I<intervalle> secondes. Si le paramètre "
-"I<intervalle> est fournit sans le paramètre I<décompte>, la commande affiche "
+"Si le paramètre I<décompte> est fourni, la valeur de I<décompte> détermine "
+"le nombre de rapports générés pour I<intervalle> secondes. Si le paramètre "
+"I<intervalle> est fourni sans le paramètre I<décompte>, la commande affiche "
"des rapports en continu."
#. type: TP
--
1.7.2.5
Reply to: