Bonjour,En pièce jointe ma proposition pour la traduction de nfs-utils. J'ai mis le fichier fr.po et un fichier diff par rapport à l'original. Il s'agit de mon premier travail avec Lokalize, merci de me dire si la configuration est correcte.
Cordialement Denis Le 02/11/2011 14:23, Mugnier Denis a écrit :
Bonjour, Je vais m'y essayer ... Cordialement Denis
--- fr.po.original 2011-11-03 12:18:28.104004978 +0100 +++ fr.po 2011-11-03 12:16:12.220005024 +0100 @@ -8,12 +8,13 @@ # Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. # Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fr\n" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 22:03-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-31 23:10-0400\n" -"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-03 15:46+0100\n" +"Last-Translator: Denis Mugnier <myou72@orange.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -193,6 +194,11 @@ "address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports " "lest they be confused with character-class wildcard matches." msgstr "" +"Vous pouvez spécifier un hôte, soit par un nom abrégé reconnu pour être le " +"résolveur, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une " +"adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 ne doivent pas " +"être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être confondues avec les " +"caractères jokers de classe correspondants ." #. type: IP #: C/man5/exports.5:53 @@ -202,7 +208,6 @@ #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:64 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " @@ -228,9 +233,12 @@ "réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la " "longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit " "« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous-réseau avec 10 bits " -"pour la partie machine. En général, les caractères jokers ne fonctionnent pas " -"avec les adresses IP, bien que cela arrive accidentellement quand les " -"recherches inverses de DNS (« reverse DNS lookups ») échouent." +"pour la partie machine. Les adresses IPv6 doivent utiliser une longueur de " +"masque contiguës et ne doivent pas être à l'intérieur des crochets pour " +"éviter la confusion avec les caractères de classe jokers. En général, les " +"caractères jokers ne fonctionnent pas avec les adresses IP, bien que cela " +"arrive accidentellement quand les recherches inverses de DNS (« reverse DNS " +"lookups ») échouent." #. type: IP #: C/man5/exports.5:64 @@ -240,7 +248,6 @@ #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:71 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>. This " #| "can be used to make the I<exports> file more compact; for instance, I<*." @@ -255,7 +262,8 @@ "dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within any " "subdomain of I<cs.foo.edu>." msgstr "" -"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>. Cela " +"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>, ou " +"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets].Cela " "sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto." "edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les " "jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif " @@ -311,6 +319,8 @@ "This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the I<" "wildcard> entry above) and will match all clients." msgstr "" +"Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le " +"I<wildcard> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients. " #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:109 @@ -321,6 +331,12 @@ "the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first match " "from the order they appear on the export line takes precedence." msgstr "" +"Si un client correspond à plusieurs des spécifications ci-dessus, alors la " +"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus à la priorité - " +"indépendamment de l'ordre où ils apparaissent sur â??â??la ligne d'exportation. " +"Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple " +"deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre " +"d'apparition sur la ligne d'exportation à la priorité." #. type: SS #: C/man5/exports.5:109 @@ -983,7 +999,6 @@ #. nobody as well. #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:432 -#, fuzzy #| msgid "" #| "B<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. These " #| "values can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> options." @@ -993,9 +1008,10 @@ " Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by specifying " "the I<all_squash> option." msgstr "" -"B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès « squash ». Ces " -"valeurs peuvent également être définies par les options I<anonuid> et I<" -"anongid>." +"Par défaut, B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès " +"« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options I<" +"anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez mapper toutes les demandes des " +"utilisateurs avec un uid anonyme en spécifiant l'option I<all_squash>." #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:434 @@ -1074,10 +1090,10 @@ #. type: SS #: C/man5/exports.5:461 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Dumping the Export Table" msgid "Extra Export Tables" -msgstr "Affichage du contenu de la table des partages" +msgstr "Tables d'exportation supplémentaire" #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:478 @@ -1088,6 +1104,13 @@ "file. A file which name is not met this condition is just ignored. The " "format for extra export tables is the same as I</etc/exports>" msgstr "" +"Après avoir lu I</etc/exports> B<exportfs> lit les fichiers dans le " +"répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. B <" +"exportfs> concerne seulement un fichier dont le nom se termine par I<. " +"exports> et qui ne commence pas par |<.> comme un fichier d'exportation " +"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition est " +"simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est le " +"même que I</etc/exports>." #. type: SH #: C/man5/exports.5:480 @@ -1143,7 +1166,6 @@ #. entry. #. type: Plain text #: C/man5/exports.5:526 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The first line exports the entire filesystem to machines master and " #| "trusty. In addition to write access, all uid squashing is turned off for " @@ -1179,10 +1201,12 @@ "ligne partage un répertoire public de FTP, à toutes les machines dans le " "monde, en effectuant les requêtes sous le compte anonyme. L'option I<insecure>" " permet l'accès aux clients dont l'implémentation NFS n'utilise pas un port " -"réservé. La dernière ligne partage un répertoire en lecture et écriture à une " +"réservé. La sixième ligne partage un répertoire en lecture et écriture à une " "machine « server » ainsi qu'à un groupe de machines « @trusted », et en " "lecture seule pour le groupe de machines « @external », tous les trois ayant " -"l'option « sync » activée." +"l'option « sync » activée. La septième ligne partage un répertoire aux deux " +"sous-réseaux IPv6 et IPv4. La huitième ligne montre une utilisation d'un " +"caractère joker de classe." #. type: SH #: C/man5/exports.5:526 @@ -1387,6 +1411,8 @@ "The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I<" "/etc/fstab> is deprecated." msgstr "" +"Le champs I<fstype> contient \"nfs\". L'utilisation du fstype \"nfs4\" dans " +"I</etc/fstab> est dépréciée." #. type: SH #: C/man5/nfs.5:74 @@ -1470,6 +1496,8 @@ "The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " "response before it retries an NFS request." msgstr "" +"Le temps en dixièmes de seconde ou le client NFS attend une réponse avant " +"qu'il réessaie une requête NFS." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:125 @@ -1478,6 +1506,9 @@ "client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " "increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds." msgstr "" +"Pour NFS sur TCP par défaut la valeur B<timeo> est de 600 (60 secondes). Le " +"client NFS effectue une progression linéaire: Après chaque retransmission la " +"temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:138 @@ -2612,7 +2643,6 @@ #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:734 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a " #| "given mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or " @@ -2622,13 +2652,13 @@ "POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, B<" "posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." msgstr "" -"Préciser comment le noyau s'occupe du cache des entrées de répertoire pour un " -"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou B<" -"positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et suivants." +"Précise si on utilise le verrouillage local pour tout ou deux des mécanismes " +"de verrouillage flock et POSIX. I<mechanism> peut être B<all>, B<flock>, B<" +"posix>, or B<none>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.37 " +"et suivants." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:739 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the " #| "server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM " @@ -2642,17 +2672,13 @@ "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" -"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les " -"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<lock> " -"qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de montage. Si " -"on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent verrouiller les " -"fichiers, mais ces verrous n'ont de portée que pour les applications qui " -"tournent sur ce même client. Les applications distantes ne sont pas informées " -"de ces verrous." +"Le client Linux NFS fournit un moyen de faire des verrous locaux. Ce qui " +"signifie que, les applications peuvent verrouiller les fichiers, mais ces " +"verrous n'ont de portée que pour les applications qui tournent sur ce même " +"client. Les applications distantes ne sont pas informées de ces verrous." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:743 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client " #| "assumes both types of directory cache entries are valid until their " @@ -2661,10 +2687,8 @@ "If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client " "assumes that the locks are not local." msgstr "" -"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client " -"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<négatif>) du cache de " -"répertoire sont valables jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent " -"expire." +"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client " +"suppose que le verrous n'est pas local. " #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:747 @@ -2672,6 +2696,8 @@ "If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks " "are local." msgstr "" +"Si B<all> est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous flock " +"et POSIX sont locaux." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:752 @@ -2679,6 +2705,9 @@ "If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local " "and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." msgstr "" +"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seulement les verrous flock " +"sont locaux et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les fichiers " +"quand les verrous POSIX sont utilisés." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:757 @@ -2686,6 +2715,9 @@ "If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and " "uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." msgstr "" +"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont locaux " +"et utilise le protocol NLM associé pour verrouiller les fichiers quand les " +"verrous flock sont utilisés." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:763 @@ -2696,6 +2728,11 @@ " 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will result in " "conflicting locks." msgstr "" +"Pour supporter le comportement flock de façon semblable à celui des clients " +"NFS E<lt> 2.6.12, utiliser 'local_lock= flock'. Cette option est requise lors " +"de l'exportation des montages NFS via Samba comme des cartes Windows Samba " +"partagé en mode verrouillé flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 " +"utilise flock en émulant les verrous POSIX, il y aura un conflit de verrous." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:766 @@ -2703,6 +2740,8 @@ "NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden by " "'nolock'/'lock' mount option." msgstr "" +"NOTE: Quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage 'local_lock' " +"sera écrasées par l'option de montage 'nolock'/'lock'." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:766 @@ -3202,7 +3241,7 @@ "Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni B<" "tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête mount " "initiale, mais la commande mount essaye de découvrir quel mode de transfert " -"est pris en charge pour le protocole NFS, et préfèrera TCP si les deux modes " +"est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si les deux modes " "sont implémentés." #. type: Plain text @@ -3418,7 +3457,7 @@ "Afin de détecter l'ajout ou la suppression de répertoires sur le serveur, le " "client NFS Linux regarde la date de modification (« mtime ») du répertoire. " "Si le client détecte un changement dans cette date, le client supprime tous " -"les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce repertoire. Comme la date " +"les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. Comme la date " "de modification est un attribut conservé en cache, il est possible qu'un peu " "de temps se passe avant que le client remarque le changement. Référez-vous " "aux descriptions des options de montage B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> " @@ -3456,7 +3495,7 @@ "Avant la version 2.6.28 du noyau, le client NFS Linux cherchait uniquement " "les résultats de recherches positifs. Cela permettait aux applications de " "détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoires créées par d'autres " -"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dûs à la mise en cache. " +"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dus à la mise en cache. " "Si une application dépend de cet ancien comportement, vous pouvez utiliser " "l'option B<lookupcache=positive>." @@ -4098,6 +4137,9 @@ "points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information on " "generic mount options." msgstr "" +"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être " +"modifiées par les points de montage utilisant l'option B<remount>. Voir B<" +"mount>(8) pour plus d'information sur les options de montage générique." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1543 @@ -4106,6 +4148,9 @@ "a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " "remount, for example." msgstr "" +"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques NFS ne peuvent pas être " +"modifiées pendant un remontage. Par example, le transport sous-jacent ou la " +"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1553 @@ -4114,12 +4159,16 @@ "may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of the " "generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>." msgstr "" +"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option B<" +"noac>peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une " +"combinaison de lâ??option générique B <sync> et de l'option spécifique NFS B<" +"actimeo=0>." #. type: SS #: C/man5/nfs.5:1553 #, no-wrap msgid "Unmounting after a remount" -msgstr "" +msgstr "Démontage après remontage" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1559 @@ -4129,6 +4178,11 @@ "operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, and " "can be erased by a remount." msgstr "" +"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la " +"sous-commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble " +"original des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces " +"options sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et " +"peuvent être effacées par un remontage." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1563 @@ -4137,6 +4191,10 @@ "specify either the local mount directory, or the server hostname and export " "pathname, but not both, during a remount. For example," msgstr "" +"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas " +"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier le répertoire de montage " +"local ou le serveur hôte et le chemin d'exportation, mais pas les deux, au " +"cours d'un remontage. Par exemple," #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1567 @@ -4150,6 +4208,8 @@ "merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk " "for the NFS server mounted at /mnt." msgstr "" +"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà " +"enregistré sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1576 @@ -4287,7 +4347,7 @@ #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:8 msgid "nfsidmap - The NFS idmapper upcall program" -msgstr "" +msgstr "nfsidmap - Le programme d'appel NFS de idmapper" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:17 @@ -4298,6 +4358,12 @@ "/usr/sbin/nfsidmap> should only be called by request-key, and will perform " "the translation and initialize a key with the resulting information." msgstr "" +"Le fichier I</usr/sbin/nfsidmap> est utilisé par le idmapper NFS pour " +"traduire l'UID et le GIDen noms, et de traduire les noms d'utilisateur et de " +"groupe en UID et GID.Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer " +"l'appel ascendant et cache le résultat. I</usr/sbin/nfsidmap> ne devrait être " +"appelé que la clé de requêtes, et il effectuera la traduction et il " +"initialisera une clé avec les informations obtenues." #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:20 @@ -4305,6 +4371,8 @@ "NFS_USE_NEW_IDMAPPER must be selected when configuring the kernel to use this " "feature." msgstr "" +"NFS_USE_NEW_IDMAPPER doit être sélectionné dans la configuration du noyau " +"pour utiliser cette caractéristiques." #. type: SH #: C/man5/nfsidmap.5:20 @@ -4319,6 +4387,9 @@ "/sbin/request-key> can properly direct the upcall. The following line should " "be added before a call to keyctl negate:" msgstr "" +"Le fichier I</etc/request-key.conf> doit être modifié pour que I<" +"/sbin/request-key> puisse diriger correctement l'appel. La ligne suivante " +"doit être ajouté avant un appel à keyctl :" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:29 @@ -4333,31 +4404,36 @@ "will expire. This is an optional parameter for I</usr/sbin/nfsidmap> and " "will default to 600 seconds when not specified." msgstr "" +"Cela dirigera toutes les demandes id_resolver au programme I<" +"/usr/sbin/nfsidmap>. Le dernier paramètre, 600, définit le nombre de " +"secondes avant l'expiration de la clé.Ceci est un paramètre facultatif pour " +"I</usr/sbin/nfsidmap> qui est par défaut à 600 secondes quand il n'est pas " +"spécifié." #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:38 msgid "The idmapper system uses four key descriptions:" -msgstr "" +msgstr "Le système idmapper utilise quatre clés de description :" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:40 msgid " uid: Find the UID for the given user" -msgstr "" +msgstr " uid: Trouve l'UID d'un utilisateur donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:42 msgid " gid: Find the GID for the given group" -msgstr "" +msgstr " gid: Trouve le GID d'un groupe donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:44 msgid " user: Find the user name for the given UID" -msgstr "" +msgstr " user: Trouve le nom d'utilisateur pour un UID donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:46 msgid " group: Find the group name for the given GID" -msgstr "" +msgstr " group: Trouve le nom de groupe pour un GID donné" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:50 @@ -4366,6 +4442,10 @@ "generic upcall program. If you would like to use your own program for a uid " "lookup then you would edit your request-key.conf so it looks similar to this:" msgstr "" +"Vous pouvez choisir de traiter l'une ou l'autre individuellement, plutôt que " +"d'utiliser le programme d'appel ascendant génériques. Si vous souhaitez " +"utiliser votre propre programme pour une recherche UIDalors vous pouvez " +"modifier votre request-key.conf pour qu'il ressemble à ceci:" #. type: Plain text #: C/man5/nfsidmap.5:52 @@ -4385,6 +4465,11 @@ "program. In this case, /some/other/program will handle all uid lookups, and " "/usr/sbin/nfsidmap will handle gid, user, and group lookups." msgstr "" +"Notez que la nouvelle ligne a été ajoutée au-dessus de la ligne d'appel du " +"programme générique.Request-key trouvera la première ligne correspondant et " +"exécutera le programme correspondant. Dans ce cas, /some/other/program se " +"chargera de toutes les recherches uid, et/usr/sbin/nfsidmap gérera gid, " +"l'utilisateur, et les recherches du groupe." #. type: SH #: C/man5/nfsidmap.5:59 @@ -5054,7 +5139,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:11 msgid "blkmapd - pNFS block layout mapping daemon" -msgstr "" +msgstr "blkmapd - Service de mappage de block pNFS" #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:13 @@ -5067,6 +5152,8 @@ "The B<blkmapd> daemon performs device discovery and mapping for the parallel " "NFS (pNFS) block layout client [RFC5663]." msgstr "" +"Le service B<blkmapd> permet la découverte de périphérique et le mappage pour " +"les clients NFS parallèles (pNFS) [RFC5663]." #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:26 @@ -5076,6 +5163,11 @@ "signature on the volume to uniquely name each one. The daemon locates a " "volume by examining each block device in the system for the given signature." msgstr "" +"Le protocole pNFS construit une hiérarchie de stockage complexes à partir " +"d'un ensemble de I<volumes simples.> Ces volumes simples sont adressées par " +"le contenu, en utilisant une signature pour le volume qui est unique pour " +"chacun. Le démon localise un volume en examinant pour chaque périphérique " +"bloc dans le système la signature donnée." #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:34 @@ -5086,6 +5178,11 @@ "topology, and passes these devices to the kernel for use by the pNFS block " "layout client." msgstr "" +"La topologie se compose généralement d'une hiérarchie de volumes construits " +"par entrelacement, tranchage et concaténation de volumes simples. Le service " +"B<blkmapd> utilise le pilote device-mapper pour construire des périphériques " +"logiques qui reflètent la topologie du serveur, et passe ces dispositifs au " +"noyau pour l'utilisation par le client pNFS." #. type: SH #: C/man8/blkmapd.8:34 @@ -5117,7 +5214,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:38 msgid "Performs device discovery only then exits." -msgstr "" +msgstr "Effectue la découverte de périphérique seulement en quittant." #. type: TP #: C/man8/blkmapd.8:38 @@ -5152,10 +5249,9 @@ #. type: Plain text #: C/man8/blkmapd.8:50 -#, fuzzy #| msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification." msgid "RFC 5663 for the pNFS block layout specification." -msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4." +msgstr "RFC 5663 pour la spécification de la couche de bloc pNFS." #. type: SH #: C/man8/blkmapd.8:50 @@ -5244,7 +5340,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:52 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Normally the master export table is initialized with the contents of I</" #| "etc/exports> by invoking B<exportfs -a>. However, a system administrator " @@ -5258,9 +5353,10 @@ "exportfs> command." msgstr "" "Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à " -"partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. " -"Cependant, un administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages " -"sans modifier I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>." +"partir du contenu du fichier I</etc/exports> et des fichiers présents dans I<" +"/etc/exports.d> via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un administrateur " +"système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier I</etc/exports> " +"à l'aide de la commande B<exportfs>." #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:65 @@ -5343,7 +5439,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:102 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Ignore the I</etc/exports> file. Only default options and options given " #| "on the command line are used." @@ -5351,8 +5446,9 @@ "Ignore the I</etc/exports> file and files under I</etc/exports.d> directory. " "Only default options and options given on the command line are used." msgstr "" -"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports>. Seules les options par défaut " -"ou celles données sur la ligne de commande sont utilisées." +"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports> et des fichiers dans le " +"répertoire I</etc/exports.d>. Seules les options par défaut ou celles données " +"sur la ligne de commande sont utilisées." #. type: TP #: C/man8/exportfs.8:102 @@ -5366,7 +5462,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:118 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/" #| "exports>. This option removes entries in I</var/lib/nfs/etab> which have " @@ -5380,10 +5475,10 @@ "which are no longer valid." msgstr "" "Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est " -"synchronisé avec I</etc/exports>. Avec cette option, les entrées qui ont " -"disparu de I</etc/exports> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la " -"table des partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables seront " -"également enlevées." +"synchronisé avec I</etc/exports> et les fichiers du répertoire I</etc/exports." +"d>. Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I</etc/exports> seront " +"supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la table des partages du noyau, les " +"entrées qui ne sont plus valables seront également enlevées." #. type: TP #: C/man8/exportfs.8:118 @@ -5444,7 +5539,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:149 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new " #| "entries to the export table. When using B<exportfs -a>, all exports " @@ -5458,8 +5552,9 @@ msgstr "" "Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour " "ajouter de nouvelles entrées à la liste des partages. Quand on lance B<" -"exportfs -a>, tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à B<etab>. " -"La liste des partages du noyau est également mise à jour au besoin." +"exportfs -a>, tous les partages de I</etc/exports> et les fichiers dans le " +"répertoire I</etc/exports.d> sont ajoutés à I</var/lib/nfs/etab>. La liste " +"des partages du noyau est également mise à jour au besoin." #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:159 @@ -5477,7 +5572,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:168 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The export options for a particular host/directory pair derive from " #| "several sources. The default export options are B<sync,ro,root_squash," @@ -5491,7 +5585,7 @@ "Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de " "plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B<" "sync,ro,root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées " -"du fichier I</etc/exports>." +"du fichier I</etc/exports> ou les fichiers du répertoire I</etc/exports.d>." #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:179 @@ -5559,7 +5653,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:211 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The following adds all directories listed in I</etc/exports> to I</var/" #| "lib/nfs/etab> and pushes the resulting export entries into the kernel:" @@ -5568,9 +5661,9 @@ "I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export " "entries into the kernel:" msgstr "" -"L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> à " -"I</var/lib/nfs/etab>, puis les entrées de partages résultantes sont inscrites " -"dans le noyau :" +"L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> " +"et les fichiers du répertoire I</etc/exports.d> à I</var/lib/nfs/etab>, puis " +"les entrées de partages résultantes sont inscrites dans le noyau :" #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:214 @@ -5606,13 +5699,13 @@ #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:238 -#, fuzzy #| msgid "To unexport all exports listed in I</etc/exports>:" msgid "" "To unexport all exports listed in I</etc/exports> and files under I<" "/etc/exports.d>:" msgstr "" -"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> :" +"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> et " +"les fichiers dans le répertoire I</etc/exports.d>:" #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:241 @@ -5680,6 +5773,8 @@ "directory where extra input files are stored. B<Note:> only files that end " "with I<.exports> are used." msgstr "" +"répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B<Note:> " +"uniquement les fichiers se terminant par I<.exports> sont utilisés." #. type: TP #: C/man8/exportfs.8:266 @@ -5885,6 +5980,8 @@ "If this search order does not use the correct key then provide a keytab file " "that contains only correct keys." msgstr "" +"Si cet ordre de recherche n'utilise pas la bonne touche, alors fournir un " +"fichier keytab qui contient les touches correctes." #. type: TP #: C/man8/gssd.8:72 @@ -6044,7 +6141,7 @@ "path> E<.Op Fl U Ar username> E<.Op Fl G Ar groupname> E<.Op Fl c Ar path>" msgstr "" "E<.Nm rpc.idmapd> E<.Op Fl v> E<.Op Fl f> E<.Op Fl d Ar domaine> E<.Op Fl p " -"Ar chemin> E<.Op Fl U Ar nomUtilisateur> E<.Op Fl G Ar nomGroupe> E<.Op Fl c " +"Ar chemin> E<.Op Fl U Ar nom Utilisateur> E<.Op Fl G Ar nomGroupe> E<.Op Fl c " "Ar chemin>" #. type: Plain text @@ -6646,7 +6743,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/mountd.8:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option can be used to request that B<rpc.mountd> do not offer " #| "certain versions of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support " @@ -6662,9 +6758,9 @@ msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS " "ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> " -"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé " -"sans la gestion de NFSv3, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option " -"B<--no-nfs-version 3>." +"implémente la version 2,3 et la version 4. Si l'une ou l'autre de ces " +"versions ne doit pas être disponible, alors B<rpc.mountd> doit être lancé " +"avec l'option B<--no-nfs-version E<lt>versE<gt> .>" #. type: TP #: C/man8/mountd.8:114 @@ -6696,7 +6792,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/mountd.8:129 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the port number used for RPC listener sockets. If this option " #| "is not specified, B<rpc.mountd> chooses a random ephemeral port for each " @@ -6708,8 +6803,10 @@ "random ephemeral port for each listener socket." msgstr "" "Indiquer le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette " -"option est omise, B<rpc.mountd> choisit un port aléatoire et éphémère pour " -"chaque tuyau d'écoute." +"option est omise, B<rpc.mountd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il " +"réussi à obtenir un port, il initialisera le même port pour tous les tuyaux " +"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyau " +"d'écoute." #. type: Plain text #: C/man8/mountd.8:134 @@ -7355,7 +7452,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsiostat.8:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "seconds apart. if the interval parameter is specified without the " #| "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously." @@ -7365,8 +7461,10 @@ "seconds apart. if the interval parameter is specified without the I<E<lt>" "countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously." msgstr "" -"I<intervalle> secondes. Si le paramètre I<intervalle> est fournit sans le " -"paramètre I<décompte>, la commande affiche des rapports en continu." +"Si le paramètre I<décompte> est spécifié, la valeur de I<décompte> determine " +"le nombre de rapport généré pour I<intervalle> secondes. Si le paramètre I<" +"intervalle> est fournit sans le paramètre I<décompte>, la commande affiche " +"des rapports en continu." #. type: TP #: C/man8/nfsiostat.8:32 @@ -9157,7 +9255,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/statd.8:226 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the port number used for RPC listener sockets. If this option " #| "is not specified, B<rpc.statd> chooses a random ephemeral port for each " @@ -9169,8 +9266,10 @@ "random ephemeral port for each listener socket." msgstr "" "Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette " -"option est omise, B<rpc.statd> choisit un port éphémère au hasard pour chaque " -"tuyau d'écoute." +"option est omise, B<rpc.statd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il " +"réussi à obtenir un port, il initialisera le même port pour tous les tuyaux " +"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyau " +"d'écoute." #. type: Plain text #: C/man8/statd.8:229 @@ -9437,10 +9536,9 @@ #. type: Plain text #: C/man8/svcgssd.8:42 -#, fuzzy #| msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/host.domain." msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/I<FQDN>@I<REALM>." -msgstr "Utiliser I<principal> au lieu de nfs/hôte.domaine par défaut." +msgstr "Utiliser I<principal> au lieu de nfs/I<FQDN>@I<REALM>." #. type: Plain text #: C/man8/svcgssd.8:48 @@ -9448,6 +9546,8 @@ "Use the system default credentials (host/I<FQDN>@I<REALM>) rather than the " "default nfs/I<FQDN>@I<REALM>." msgstr "" +"utiliser les références par défaut du système (host/I<FQDN>@I<REALM>) plutôt " +"que la valeur par défaut nfs/I<FQDN>@I<REALM>." #. type: Plain text #: C/man8/svcgssd.8:50
Attachment:
fr.po.tar.gz
Description: application/gzip