[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Bonjour,

Je vais m'y essayer ...

Cordialement

Denis

Le 01/11/2011 04:41, David Prévot a écrit :
Salut,

Petite relance (le fichier a été mis à jour, avec une nouvelle petite
page, mais les statistiques ne sont pas effrayantes : 21f 39u), eglibc
n'a pas encore trouvé preneur non plus.

Le 27/09/2011 18:33, David Prévot a écrit :

La documentation de nfs-utils peut être mise à jour, le fichier est
accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=nfs-utils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD
Sans réponse de Romain, merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: -->  mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -->  le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -->  "French<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

Un des éditeurs de manpages-fr-extra se chargera alors de mettre en
ligne la dernière version de votre fichier.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
         courrier.
         Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
         Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
         Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
         La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
         nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
         probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  po4a : traduction de la documentation d'un programme
  wml : les pages web du site

document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
  c'est la langue... donc en général « fr » pour le français



Reply to: