[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Bonjour,

En pièce jointe ma proposition pour la traduction de nfs-utils. J'ai mis le fichier fr.po et un fichier diff par rapport à l'original. Il s'agit de mon premier travail avec Lokalize, merci de me dire si la configuration est correcte.

Cordialement

Denis

le 02/11/2011 14:23, Mugnier Denis a écrit :
Bonjour,

Je vais m'y essayer ...

Cordialement

Denis


--- fr.po.original	2011-11-03 12:18:28.104004978 +0100
+++ fr.po	2011-11-03 12:16:12.220005024 +0100
@@ -8,12 +8,13 @@
 # Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
 # Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
+# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
+"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 22:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-31 23:10-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-03 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Denis Mugnier <myou72@orange.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -193,6 +194,11 @@
 "address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports "
 "lest they be confused with character-class wildcard matches."
 msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier un hôte, soit par un nom abrégé reconnu pour être le "
+"résolveur, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, soit par une "
+"adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 ne doivent pas "
+"être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être confondues avec les "
+"caractères jokers de classe correspondants ."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/exports.5:53
@@ -202,7 +208,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:64
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
 #| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
@@ -228,9 +233,12 @@
 "réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la "
 "longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit "
 "« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous-réseau avec 10 bits "
-"pour la partie machine. En général, les caractères jokers ne fonctionnent pas "
-"avec les adresses IP, bien que cela arrive accidentellement quand les "
-"recherches inverses de DNS (« reverse DNS lookups ») échouent."
+"pour la partie machine. Les adresses IPv6 doivent utiliser une longueur de "
+"masque contiguës et ne doivent pas être à l'intérieur des crochets pour "
+"éviter la confusion avec les caractères de classe jokers. En général, les "
+"caractères jokers ne fonctionnent pas avec les adresses IP, bien que cela "
+"arrive accidentellement quand les recherches inverses de DNS (« reverse DNS "
+"lookups ») échouent."
 
 #. type: IP
 #: C/man5/exports.5:64
@@ -240,7 +248,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:71
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>.  This "
 #| "can be used to make the I<exports> file more compact; for instance, I<*."
@@ -255,7 +262,8 @@
 "dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within any "
 "subdomain of I<cs.foo.edu>."
 msgstr ""
-"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>. Cela "
+"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>, ou "
+"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets].Cela "
 "sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto."
 "edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les "
 "jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif "
@@ -311,6 +319,8 @@
 "This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the I<"
 "wildcard> entry above) and will match all clients."
 msgstr ""
+"Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le "
+"I<wildcard> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients. "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:109
@@ -321,6 +331,12 @@
 "the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first match "
 "from the order they appear on the export line takes precedence."
 msgstr ""
+"Si un client correspond à plusieurs des spécifications ci-dessus, alors la "
+"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus à la priorité - "
+"indépendamment de l'ordre où ils apparaissent sur â??â??la ligne d'exportation. "
+"Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple "
+"deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre "
+"d'apparition sur la ligne d'exportation à la priorité."
 
 #. type: SS
 #: C/man5/exports.5:109
@@ -983,7 +999,6 @@
 #. nobody as well.
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:432
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "B<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. These "
 #| "values can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> options."
@@ -993,9 +1008,10 @@
 " Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by specifying "
 "the I<all_squash> option."
 msgstr ""
-"B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès « squash ». Ces "
-"valeurs peuvent également être définies par les options I<anonuid> et I<"
-"anongid>."
+"Par défaut, B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès "
+"« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options I<"
+"anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez mapper toutes les demandes des "
+"utilisateurs avec un uid anonyme en spécifiant l'option I<all_squash>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:434
@@ -1074,10 +1090,10 @@
 
 #. type: SS
 #: C/man5/exports.5:461
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "Dumping the Export Table"
 msgid "Extra Export Tables"
-msgstr "Affichage du contenu de la table des partages"
+msgstr "Tables d'exportation supplémentaire"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:478
@@ -1088,6 +1104,13 @@
 "file. A file which name is not met this condition is just ignored.  The "
 "format for extra export tables is the same as I</etc/exports>"
 msgstr ""
+"Après avoir lu I</etc/exports> B<exportfs> lit les fichiers dans le "
+"répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. B <"
+"exportfs> concerne seulement un fichier dont le nom se termine par I<. "
+"exports> et qui ne commence pas par |<.> comme un fichier d'exportation "
+"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition est "
+"simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est le "
+"même que I</etc/exports>."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/exports.5:480
@@ -1143,7 +1166,6 @@
 #. entry.
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:526
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The first line exports the entire filesystem to machines master and "
 #| "trusty.  In addition to write access, all uid squashing is turned off for "
@@ -1179,10 +1201,12 @@
 "ligne partage un répertoire public de FTP, à toutes les machines dans le "
 "monde, en effectuant les requêtes sous le compte anonyme. L'option I<insecure>"
 " permet l'accès aux clients dont l'implémentation NFS n'utilise pas un port "
-"réservé. La dernière ligne partage un répertoire en lecture et écriture à une "
+"réservé. La sixième ligne partage un répertoire en lecture et écriture à une "
 "machine « server » ainsi qu'à un groupe de machines « @trusted », et en "
 "lecture seule pour le groupe de machines « @external », tous les trois ayant "
-"l'option « sync » activée."
+"l'option « sync » activée. La septième ligne partage un répertoire aux deux "
+"sous-réseaux IPv6 et IPv4. La huitième ligne montre une utilisation d'un "
+"caractère joker de classe."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/exports.5:526
@@ -1387,6 +1411,8 @@
 "The I<fstype> field contains \"nfs\".  Use of the \"nfs4\" fstype in I<"
 "/etc/fstab> is deprecated."
 msgstr ""
+"Le champs I<fstype> contient \"nfs\".  L'utilisation du fstype \"nfs4\" dans "
+"I</etc/fstab> est dépréciée."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:74
@@ -1470,6 +1496,8 @@
 "The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
 "response before it retries an NFS request."
 msgstr ""
+"Le temps en dixièmes de seconde ou le client NFS attend une réponse avant "
+"qu'il réessaie une requête NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:125
@@ -1478,6 +1506,9 @@
 "client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
 "increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
 msgstr ""
+"Pour NFS sur TCP par défaut la valeur B<timeo> est de 600 (60 secondes). Le "
+"client NFS effectue une progression linéaire: Après chaque retransmission la "
+"temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:138
@@ -2612,7 +2643,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:734
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a "
 #| "given mount point.  I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
@@ -2622,13 +2652,13 @@
 "POSIX locking mechanisms.  I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, B<"
 "posix>, or B<none>.  This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
 msgstr ""
-"Préciser comment le noyau s'occupe du cache des entrées de répertoire pour un "
-"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou B<"
-"positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et suivants."
+"Précise si on utilise le verrouillage local pour tout ou deux des mécanismes "
+"de verrouillage flock et POSIX.  I<mechanism> peut être B<all>, B<flock>, B<"
+"posix>, or B<none>.  Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.37 "
+"et suivants."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:739
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
 #| "server.  If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
@@ -2642,17 +2672,13 @@
 "other applications running on the same client. Remote applications are not "
 "affected by these locks."
 msgstr ""
-"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les "
-"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<lock> "
-"qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de montage. Si "
-"on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent verrouiller les "
-"fichiers, mais ces verrous n'ont de portée que pour les applications qui "
-"tournent sur ce même client. Les applications distantes ne sont pas informées "
-"de ces verrous."
+"Le client Linux NFS fournit un moyen de faire des verrous locaux. Ce qui "
+"signifie que, les applications peuvent verrouiller les fichiers, mais ces "
+"verrous n'ont de portée que pour les applications qui tournent sur ce même "
+"client. Les applications distantes ne sont pas informées de ces verrous."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:743
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
 #| "assumes both types of directory cache entries are valid until their "
@@ -2661,10 +2687,8 @@
 "If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
 "assumes that the locks are not local."
 msgstr ""
-"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client "
-"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<négatif>) du cache de "
-"répertoire sont valables jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent "
-"expire."
+"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client "
+"suppose que le verrous n'est pas local. "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:747
@@ -2672,6 +2696,8 @@
 "If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
 "are local."
 msgstr ""
+"Si B<all> est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous flock "
+"et POSIX sont locaux."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:752
@@ -2679,6 +2705,9 @@
 "If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
 "and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
 msgstr ""
+"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seulement les verrous flock "
+"sont locaux et utilise le protocole NLM associé pour verrouiller les fichiers "
+"quand les verrous POSIX sont utilisés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:757
@@ -2686,6 +2715,9 @@
 "If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
 "uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
 msgstr ""
+"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont locaux "
+"et utilise le protocol NLM associé pour verrouiller les fichiers quand les "
+"verrous flock sont utilisés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:763
@@ -2696,6 +2728,11 @@
 " 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will result in "
 "conflicting locks."
 msgstr ""
+"Pour supporter le comportement flock de façon semblable à celui des clients "
+"NFS E<lt> 2.6.12, utiliser 'local_lock= flock'. Cette option est requise lors "
+"de l'exportation des montages NFS via Samba comme des cartes Windows Samba "
+"partagé en mode verrouillé flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 "
+"utilise flock en émulant les verrous POSIX, il y aura un conflit de verrous."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:766
@@ -2703,6 +2740,8 @@
 "NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden by "
 "'nolock'/'lock' mount option."
 msgstr ""
+"NOTE: Quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage 'local_lock' "
+"sera écrasées par l'option de montage 'nolock'/'lock'."
 
 #. type: SS
 #: C/man5/nfs.5:766
@@ -3202,7 +3241,7 @@
 "Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni B<"
 "tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête mount "
 "initiale, mais la commande mount essaye de découvrir quel mode de transfert "
-"est pris en charge pour le protocole NFS, et préfèrera TCP si les deux modes "
+"est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si les deux modes "
 "sont implémentés."
 
 #. type: Plain text
@@ -3418,7 +3457,7 @@
 "Afin de détecter l'ajout ou la suppression de répertoires sur le serveur, le "
 "client NFS Linux regarde la date de modification (« mtime ») du répertoire. "
 "Si le client détecte un changement dans cette date, le client supprime tous "
-"les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce repertoire. Comme la date "
+"les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. Comme la date "
 "de modification est un attribut conservé en cache, il est possible qu'un peu "
 "de temps se passe avant que le client remarque le changement. Référez-vous "
 "aux descriptions des options de montage B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> "
@@ -3456,7 +3495,7 @@
 "Avant la version 2.6.28 du noyau, le client NFS Linux cherchait uniquement "
 "les résultats de recherches positifs. Cela permettait aux applications de "
 "détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoires créées par d'autres "
-"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dûs à la mise en cache. "
+"clients, tout en fournissant une partie des bénéfices dus à la mise en cache. "
 "Si une application dépend de cet ancien comportement, vous pouvez utiliser "
 "l'option B<lookupcache=positive>."
 
@@ -4098,6 +4137,9 @@
 "points using the B<remount> option.  See B<mount>(8)  for more information on "
 "generic mount options."
 msgstr ""
+"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être "
+"modifiées par les points de montage utilisant l'option B<remount>. Voir B<"
+"mount>(8) pour plus d'information sur les options de montage générique."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1543
@@ -4106,6 +4148,9 @@
 "a remount.  The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
 "remount, for example."
 msgstr ""
+"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques NFS ne peuvent pas être "
+"modifiées pendant un remontage. Par example, le transport sous-jacent ou la "
+"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1553
@@ -4114,12 +4159,16 @@
 "may have unintended consequences.  The B<noac> option is a combination of the "
 "generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
 msgstr ""
+"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option B<"
+"noac>peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une "
+"combinaison de lâ??option générique B <sync> et de l'option spécifique NFS B<"
+"actimeo=0>."
 
 #. type: SS
 #: C/man5/nfs.5:1553
 #, no-wrap
 msgid "Unmounting after a remount"
-msgstr ""
+msgstr "Démontage après remontage"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1559
@@ -4129,6 +4178,11 @@
 "operation.  These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, and "
 "can be erased by a remount."
 msgstr ""
+"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la "
+"sous-commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble "
+"original des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces "
+"options sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et "
+"peuvent être effacées par un remontage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1563
@@ -4137,6 +4191,10 @@
 "specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
 "pathname, but not both, during a remount.  For example,"
 msgstr ""
+"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas "
+"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier le répertoire de montage "
+"local ou le serveur hôte et le chemin d'exportation, mais pas les deux, au "
+"cours d'un remontage. Par exemple,"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1567
@@ -4150,6 +4208,8 @@
 "merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
 "for the NFS server mounted at /mnt."
 msgstr ""
+"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà "
+"enregistré sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1576
@@ -4287,7 +4347,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:8
 msgid "nfsidmap - The NFS idmapper upcall program"
-msgstr ""
+msgstr "nfsidmap - Le programme d'appel NFS de idmapper"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:17
@@ -4298,6 +4358,12 @@
 "/usr/sbin/nfsidmap> should only be called by request-key, and will perform "
 "the translation and initialize a key with the resulting information."
 msgstr ""
+"Le fichier I</usr/sbin/nfsidmap> est utilisé par le idmapper NFS pour "
+"traduire l'UID et le GIDen noms, et de traduire les noms d'utilisateur et de "
+"groupe en UID et GID.Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer "
+"l'appel ascendant et cache le résultat. I</usr/sbin/nfsidmap> ne devrait être "
+"appelé que la clé de requêtes, et il effectuera la traduction et il "
+"initialisera une clé avec les informations obtenues."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:20
@@ -4305,6 +4371,8 @@
 "NFS_USE_NEW_IDMAPPER must be selected when configuring the kernel to use this "
 "feature."
 msgstr ""
+"NFS_USE_NEW_IDMAPPER doit être sélectionné dans la configuration du noyau "
+"pour utiliser cette caractéristiques."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfsidmap.5:20
@@ -4319,6 +4387,9 @@
 "/sbin/request-key> can properly direct the upcall. The following line should "
 "be added before a call to keyctl negate:"
 msgstr ""
+"Le fichier  I</etc/request-key.conf> doit être modifié pour que I<"
+"/sbin/request-key> puisse diriger correctement l'appel. La ligne suivante "
+"doit être ajouté avant un appel à keyctl :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:29
@@ -4333,31 +4404,36 @@
 "will expire.  This is an optional parameter for I</usr/sbin/nfsidmap> and "
 "will default to 600 seconds when not specified."
 msgstr ""
+"Cela dirigera toutes les demandes id_resolver au programme I<"
+"/usr/sbin/nfsidmap>.  Le dernier paramètre, 600, définit le nombre de "
+"secondes avant l'expiration de la clé.Ceci est un paramètre facultatif pour "
+"I</usr/sbin/nfsidmap> qui est par défaut à 600 secondes quand il n'est pas "
+"spécifié."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:38
 msgid "The idmapper system uses four key descriptions:"
-msgstr ""
+msgstr "Le système idmapper utilise quatre clés de description :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:40
 msgid "  uid: Find the UID for the given user"
-msgstr ""
+msgstr "  uid: Trouve l'UID d'un utilisateur donné"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:42
 msgid "  gid: Find the GID for the given group"
-msgstr ""
+msgstr "  gid: Trouve le GID d'un groupe donné"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:44
 msgid "  user: Find the user name for the given UID"
-msgstr ""
+msgstr "  user: Trouve le nom d'utilisateur pour un UID donné"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:46
 msgid "  group: Find the group name for the given GID"
-msgstr ""
+msgstr "  group: Trouve le nom de groupe pour un GID donné"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:50
@@ -4366,6 +4442,10 @@
 "generic upcall program.  If you would like to use your own program for a uid "
 "lookup then you would edit your request-key.conf so it looks similar to this:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez choisir de traiter l'une ou l'autre individuellement, plutôt que "
+"d'utiliser le programme d'appel ascendant génériques. Si vous souhaitez "
+"utiliser votre propre programme pour une recherche UIDalors vous pouvez "
+"modifier votre request-key.conf pour qu'il ressemble à ceci:"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsidmap.5:52
@@ -4385,6 +4465,11 @@
 "program.  In this case, /some/other/program will handle all uid lookups, and "
 "/usr/sbin/nfsidmap will handle gid, user, and group lookups."
 msgstr ""
+"Notez que la nouvelle ligne a été ajoutée au-dessus de la ligne d'appel du "
+"programme générique.Request-key trouvera la première ligne correspondant et "
+"exécutera le programme correspondant. Dans ce cas, /some/other/program se "
+"chargera de toutes les recherches uid, et/usr/sbin/nfsidmap gérera gid, "
+"l'utilisateur, et les recherches du groupe."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfsidmap.5:59
@@ -5054,7 +5139,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/blkmapd.8:11
 msgid "blkmapd - pNFS block layout mapping daemon"
-msgstr ""
+msgstr "blkmapd - Service de mappage de block pNFS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/blkmapd.8:13
@@ -5067,6 +5152,8 @@
 "The B<blkmapd> daemon performs device discovery and mapping for the parallel "
 "NFS (pNFS) block layout client [RFC5663]."
 msgstr ""
+"Le service B<blkmapd> permet la découverte de périphérique et le mappage pour "
+"les clients NFS parallèles (pNFS) [RFC5663]."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/blkmapd.8:26
@@ -5076,6 +5163,11 @@
 "signature on the volume to uniquely name each one.  The daemon locates a "
 "volume by examining each block device in the system for the given signature."
 msgstr ""
+"Le protocole pNFS construit une hiérarchie de stockage complexes à partir "
+"d'un ensemble de I<volumes simples.> Ces volumes simples sont adressées par "
+"le contenu, en utilisant une signature pour le volume qui est unique pour "
+"chacun. Le démon localise un volume en examinant pour chaque périphérique "
+"bloc dans le système la signature donnée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/blkmapd.8:34
@@ -5086,6 +5178,11 @@
 "topology, and passes these devices to the kernel for use by the pNFS block "
 "layout client."
 msgstr ""
+"La topologie se compose généralement d'une hiérarchie de volumes construits "
+"par entrelacement, tranchage et concaténation de volumes simples. Le service "
+"B<blkmapd> utilise le pilote device-mapper pour construire des périphériques "
+"logiques qui reflètent la topologie du serveur, et passe ces dispositifs au "
+"noyau pour l'utilisation par le client pNFS."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/blkmapd.8:34
@@ -5117,7 +5214,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/blkmapd.8:38
 msgid "Performs device discovery only then exits."
-msgstr ""
+msgstr "Effectue la découverte de périphérique seulement en quittant."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/blkmapd.8:38
@@ -5152,10 +5249,9 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/blkmapd.8:50
-#, fuzzy
 #| msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
 msgid "RFC 5663 for the pNFS block layout specification."
-msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4."
+msgstr "RFC 5663 pour la spécification de la couche de bloc pNFS."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/blkmapd.8:50
@@ -5244,7 +5340,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:52
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Normally the master export table is initialized with the contents of I</"
 #| "etc/exports> by invoking B<exportfs -a>.  However, a system administrator "
@@ -5258,9 +5353,10 @@
 "exportfs> command."
 msgstr ""
 "Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à "
-"partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. "
-"Cependant, un administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages "
-"sans modifier I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>."
+"partir du contenu du fichier I</etc/exports> et des fichiers présents dans I<"
+"/etc/exports.d>  via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un administrateur "
+"système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier I</etc/exports> "
+"à l'aide de la commande B<exportfs>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:65
@@ -5343,7 +5439,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:102
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Ignore the I</etc/exports> file.  Only default options and options given "
 #| "on the command line are used."
@@ -5351,8 +5446,9 @@
 "Ignore the I</etc/exports> file and files under I</etc/exports.d> directory.  "
 "Only default options and options given on the command line are used."
 msgstr ""
-"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports>. Seules les options par défaut "
-"ou celles données sur la ligne de commande sont utilisées."
+"Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports> et des fichiers dans le "
+"répertoire I</etc/exports.d>. Seules les options par défaut ou celles données "
+"sur la ligne de commande sont utilisées."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:102
@@ -5366,7 +5462,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:118
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/"
 #| "exports>.  This option removes entries in I</var/lib/nfs/etab> which have "
@@ -5380,10 +5475,10 @@
 "which are no longer valid."
 msgstr ""
 "Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est "
-"synchronisé avec I</etc/exports>. Avec cette option, les entrées qui ont "
-"disparu de I</etc/exports> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la "
-"table des partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables seront "
-"également enlevées."
+"synchronisé avec I</etc/exports> et les fichiers du répertoire I</etc/exports."
+"d>. Avec cette option, les entrées qui ont disparu de I</etc/exports> seront "
+"supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans la table des partages du noyau, les "
+"entrées qui ne sont plus valables seront également enlevées."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:118
@@ -5444,7 +5539,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:149
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new "
 #| "entries to the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports "
@@ -5458,8 +5552,9 @@
 msgstr ""
 "Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour "
 "ajouter de nouvelles entrées à la liste des partages. Quand on lance B<"
-"exportfs -a>, tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à B<etab>. "
-"La liste des partages du noyau est également mise à jour au besoin."
+"exportfs -a>, tous les partages de I</etc/exports> et les fichiers dans le "
+"répertoire I</etc/exports.d> sont ajoutés à I</var/lib/nfs/etab>. La liste "
+"des partages du noyau est également mise à jour au besoin."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:159
@@ -5477,7 +5572,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:168
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The export options for a particular host/directory pair derive from "
 #| "several sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,"
@@ -5491,7 +5585,7 @@
 "Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de "
 "plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B<"
 "sync,ro,root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées "
-"du fichier I</etc/exports>."
+"du fichier I</etc/exports> ou les fichiers du répertoire I</etc/exports.d>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:179
@@ -5559,7 +5653,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:211
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The following adds all directories listed in I</etc/exports> to I</var/"
 #| "lib/nfs/etab> and pushes the resulting export entries into the kernel:"
@@ -5568,9 +5661,9 @@
 "I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export "
 "entries into the kernel:"
 msgstr ""
-"L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> à "
-"I</var/lib/nfs/etab>, puis les entrées de partages résultantes sont inscrites "
-"dans le noyau :"
+"L'exemple suivant ajoute tous les répertoires indiqués dans I</etc/exports> "
+"et les fichiers du répertoire I</etc/exports.d> à I</var/lib/nfs/etab>, puis "
+"les entrées de partages résultantes sont inscrites dans le noyau :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:214
@@ -5606,13 +5699,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:238
-#, fuzzy
 #| msgid "To unexport all exports listed in I</etc/exports>:"
 msgid ""
 "To unexport all exports listed in I</etc/exports> and files under I<"
 "/etc/exports.d>:"
 msgstr ""
-"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> :"
+"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> et "
+"les fichiers dans le répertoire I</etc/exports.d>:"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:241
@@ -5680,6 +5773,8 @@
 "directory where extra input files are stored.  B<Note:> only files that end "
 "with I<.exports> are used."
 msgstr ""
+"répertoire où les fichiers d'entrée supplémentaires sont stockés. B<Note:> "
+"uniquement les fichiers se terminant par I<.exports> sont utilisés."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:266
@@ -5885,6 +5980,8 @@
 "If this search order does not use the correct key then provide a keytab file "
 "that contains only correct keys."
 msgstr ""
+"Si cet ordre de recherche n'utilise pas la bonne touche, alors fournir un "
+"fichier keytab qui contient les touches correctes."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/gssd.8:72
@@ -6044,7 +6141,7 @@
 "path> E<.Op Fl U Ar username> E<.Op Fl G Ar groupname> E<.Op Fl c Ar path>"
 msgstr ""
 "E<.Nm rpc.idmapd> E<.Op Fl v> E<.Op Fl f> E<.Op Fl d Ar domaine> E<.Op Fl p "
-"Ar chemin> E<.Op Fl U Ar nomUtilisateur> E<.Op Fl G Ar nomGroupe> E<.Op Fl c "
+"Ar chemin> E<.Op Fl U Ar nom Utilisateur> E<.Op Fl G Ar nomGroupe> E<.Op Fl c "
 "Ar chemin>"
 
 #. type: Plain text
@@ -6646,7 +6743,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:114
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option can be used to request that B<rpc.mountd> do not offer "
 #| "certain versions of NFS. The current version of B<rpc.mountd> can support "
@@ -6662,9 +6758,9 @@
 msgstr ""
 "Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS "
 "ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> "
-"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé "
-"sans la gestion de NFSv3, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option "
-"B<--no-nfs-version 3>."
+"implémente la version 2,3 et la version 4. Si l'une ou l'autre de ces "
+"versions ne doit pas être disponible, alors B<rpc.mountd> doit être lancé "
+"avec l'option B<--no-nfs-version E<lt>versE<gt> .>"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:114
@@ -6696,7 +6792,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:129
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Specifies the port number used for RPC listener sockets.  If this option "
 #| "is not specified, B<rpc.mountd> chooses a random ephemeral port for each "
@@ -6708,8 +6803,10 @@
 "random ephemeral port for each listener socket."
 msgstr ""
 "Indiquer le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
-"option est omise, B<rpc.mountd> choisit un port aléatoire et éphémère pour "
-"chaque tuyau d'écoute."
+"option est omise, B<rpc.mountd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il "
+"réussi à obtenir un port, il initialisera le même port pour tous les tuyaux "
+"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyau "
+"d'écoute."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:134
@@ -7355,7 +7452,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "seconds apart. if the interval parameter is specified without the "
 #| "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
@@ -7365,8 +7461,10 @@
 "seconds apart. if the interval parameter is specified without the I<E<lt>"
 "countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
 msgstr ""
-"I<intervalle> secondes. Si le paramètre I<intervalle> est fournit sans le "
-"paramètre I<décompte>, la commande affiche des rapports en continu."
+"Si le paramètre I<décompte> est spécifié, la valeur de I<décompte> determine "
+"le nombre de rapport généré pour I<intervalle> secondes. Si le paramètre I<"
+"intervalle> est fournit sans le paramètre I<décompte>, la commande affiche "
+"des rapports en continu."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
@@ -9157,7 +9255,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:226
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Specifies the port number used for RPC listener sockets.  If this option "
 #| "is not specified, B<rpc.statd> chooses a random ephemeral port for each "
@@ -9169,8 +9266,10 @@
 "random ephemeral port for each listener socket."
 msgstr ""
 "Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
-"option est omise, B<rpc.statd> choisit un port éphémère au hasard pour chaque "
-"tuyau d'écoute."
+"option est omise, B<rpc.statd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il "
+"réussi à obtenir un port,  il initialisera le même port pour tous les tuyaux "
+"d'écoute, sinon il choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque tuyau "
+"d'écoute."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:229
@@ -9437,10 +9536,9 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:42
-#, fuzzy
 #| msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/host.domain."
 msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/I<FQDN>@I<REALM>."
-msgstr "Utiliser I<principal> au lieu de nfs/hôte.domaine par défaut."
+msgstr "Utiliser I<principal> au lieu de nfs/I<FQDN>@I<REALM>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:48
@@ -9448,6 +9546,8 @@
 "Use the system default credentials (host/I<FQDN>@I<REALM>)  rather than the "
 "default nfs/I<FQDN>@I<REALM>."
 msgstr ""
+"utiliser les références par défaut du système (host/I<FQDN>@I<REALM>) plutôt "
+"que la valeur par défaut nfs/I<FQDN>@I<REALM>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:50

Attachment: fr.po.tar.gz
Description: application/gzip


Reply to: