[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2287.wml



Le samedi 27 août 2011 à 19:32 -0400, David Prévot a écrit :
> J'utilise
> habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted », j'ai tout de
> même
> laissé ton « forgé » (« contrefaite » me vient aussi à l'esprit). 

Crafted c'est fabriqué dans le sens manuel ou artisanal du terme (home
made).

Trafiquer c'est faire commerce de quelque chose, généralement utilisé
pour du commerce pas très officiel ou exotique. Son emploi à la place de
"bidouiller" est incorrecte.

"forge" en anglais peut signifier fabriquer avec attention et efforts,
mais aussi contrefaire, d'où je pense son adoption dans ce contexte en
français, forger ramène à l'image de travail manuel façon Cetautomatix
avec son enclume.

Contrefaire me semble un mot très adapté, même si forger est très
employé et plus imagé.

Je vote pour "contrefait" ou "forgé", mais contre "trafiqué" (^_^);

Amicalement
-- 
Jérôme Dautzenberg


Reply to: