Salut, Le 27/05/2011 18:12, Cédric Boutillier a écrit : > Voici quelques suggestions pour les 25% suivants du fichier J'ai encore à peu près tout pris, merci beaucoup. Je renvoie le fichier prenant en compte ta relecture, il a un peu évolué puisque je commence tout juste à ajouter la traductions de nouvelles pages, mais ce n'est pas la peine de t'occuper des chaînes vides ou approximatives, je referai de toutes façon un appel à relecture quand j'aurai terminé et vérifié de mon côté (en mettant en évidence les nouvelles chaînes). J'ai particulièrement apprécié ta proposition pour traduire « architecture-dependent package » → « paquet spécifique à une architecture » « architecture-independent binary package » → « paquet non spécifique à une architecture » S'il n'y a pas d'objection, j'aimerai bien le rajouter au lexique (et je me demande combien de traductions je vais devoir modifier ;-). Il y avait pas mal d'autres trucs bien, je n'en fait pas une liste complète, mais encore merci. Amicalement David
Attachment:
devscript.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature