[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://devscripts/fr.po



Salut,

Le 07/05/2011 17:54, David Prévot a écrit :

> J'ai mis à jour les quelques chaînes manquantes de devscripts, et j'en
> ai profité pour faire une relecture partielle de l'existant (pour la
> cohérence, tout ça). Je vous remercie d'avance si vous avez le courage
> de faire une relecture (même partielle).

Pendant que Cédric a commencé une relecture du fichier complet (encore
merci), les responsables ont ajouté quelques nouveaux scripts, et du
coup quatres courtes pages ont fait leur apparition. Je repasse donc en
RFR, et joins le fichier devscripts-short.po qui ne contient
(artificiellement) que les nouvelles chaînes, les nouvelles pages
créées, et pour les plus courageux le fichier complet (mais si vous avez
commencé à relire le LCFC3, ou n'importe quel autre fichier du genre que
j'ai récemment envoyé, je m'en accommoderai sans problème et
l'intégrerai au fichier le plus récent moi-même, ne vous embêtez pas).

Amicalement

David

# French translation of devscripts manual pages.
# Copyright (C) 2004-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the devscripts package.
#
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009.
# DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devscripts\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 21:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 21:53-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:93
#, no-wrap
msgid "I<edit-patch>(1)"
msgstr "I<edit-patch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:95
msgid ""
"add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch "
"| cdbs]"
msgstr ""
"ajouter et éditer un correctif pour un paquet source et envoyer les "
"modifications [quilt | dpatch | cdbs]"

#: ../scripts/devscripts.1:123
#, no-wrap
msgid "I<suspicious-source>(1)"
msgstr "I<suspicious-source>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:125
msgid "output a list of files which are not common source files [python-magic]"
msgstr ""
"afficher une liste de fichiers qui ne sont par des fichiers source usuels "
"[python-magic]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:135
#, no-wrap
msgid "I<what-patch>(1)"
msgstr "I<what-patch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:137
msgid ""
"determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]"
msgstr ""
"Déterminer le système de correctif, s'il existe, utilisé dans un paquet "
"source [patchutils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:143
#, no-wrap
msgid "I<wnpp-check>(1)"
msgstr "I<wnpp-check>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:145
msgid ""
"check whether there is an open request for packaging or intention to package "
"bug for a package [wget]"
msgstr ""
"Vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de "
"travail (ITP) est ouvert pour un paquet [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:145
#, no-wrap
msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:146
msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python-debian]"
msgstr ""
"couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage "
"[python-debian]"

#. type: TH
#: ../doc/edit-patch.1:1
#, no-wrap
msgid "EDIT-PATCH"
msgstr "EDIT-PATCH"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:5
msgid ""
"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source "
"packages"
msgstr ""
"B<edit-patch>, B<add-patch> - Préparation de correctifs pour paquets source "
"Debian"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:8
msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>"
msgstr "B<edit-patch> I<chemin/vers/le/correctif>"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:10
msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>"
msgstr "B<add-patch> I<chemin/vers/le/correctif>"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:18
msgid ""
"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch "
"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to "
"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with "
"which patch system is in use.  Run from inside the root directory of the "
"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located "
"in I</debian/patches>."
msgstr ""
"B<edit-patch> est une encapsulation des systèmes de correctif Quilt, CDBS et "
"dpatch. Elle simplifie le processus de préparation et de modification des "
"correctifs de paquets source Debian et permet à son utilisateur de ne pas ce "
"soucier du système de correctif utilisé. Exécutée depuis le répertoire "
"racine d'un paquet source, B<edit-patch> permet de modifier les correctifs "
"existants dans I</debian/patches>."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:25
msgid ""
"It can also be used to incorporate new patches.  If pointed at a patch not "
"already present, it will copy the patch to I</debian/patches> in the correct "
"format for the patch system in use.  Next, the patch is applied and a "
"subshell is opened in order to edit the patch.  Typing B<exit> or pressing "
"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/"
"changelog> entry."
msgstr ""
"Elle permet aussi d'intégrer de nouveaux correctifs. Si le correctif indiqué "
"n'est pas encore présent, il sera copié vers I</debian/patches> au format "
"correspondant au système de correctif utilisé. Ensuite, le correctif sera "
"appliqué et un interpréteur de commande sera ouvert pour modifier le "
"correctif. Taper B<exit> ou appuyer sur Ctrl-d fermera l'interpréteur et "
"ouvrira un éditeur pour enregistrer l'entrée de I<debian/changelog>."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:29
msgid ""
"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control "
"systems.  The patch will be automatically added to the tree, and the "
"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message."
msgstr ""
"B<edit-patch> est intégré au systèmes de gestion de version Bazaar et Git. "
"Le correctif sera automatiquement ajouté à l'arbre, et l'entrée du fichier "
"I<debian/changelog> sera utilisée comme message d'envoi (commit)."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:32
msgid ""
"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is "
"stored in I<debian/patches-applied>."
msgstr ""
"Si aucun système de correctif n'est utilisé, le correctif est directement "
"appliqué et une copie est conservée dans I<debian/patches-applied>."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:36
msgid ""
"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>.  The patch "
"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned."
msgstr ""
"B<add-patch> est la version non interactive d'B<edit-patch>. Le correctif "
"sera appliqué mais aucun éditeur ou interpréteur ne sera appelé."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:40
msgid ""
"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>I<daniel.holbach@canonical."
"com>E<gt>, Michael Vogt E<lt>I<michael.vogt@canonical.com>E<gt>, and David "
"Futcher E<lt>I<bobbo@ubuntu.com>E<gt>."
msgstr ""
"B<edit-patch> a été écrit par Daniel Holbach E<lt>I<daniel.holbach@canonical."
"com>E<gt>, Michael Vogt E<lt>I<michael.vogt@canonical.com>E<gt> et David "
"Futcher E<lt>I<bobbo@ubuntu.com>E<gt>."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:42
msgid ""
"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>I<a.starr."
"b@gmail.com>E<gt>."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Andrew Starr-Bochicchio E<lt>I<a.starr."
"b@gmail.com>E<gt>."

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:43
msgid ""
"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version "
"3."
msgstr ""
"Toutes deux sont publiées sous les termes de la GNU General Public License, "
"version 3."

#. type: TH
#: ../doc/suspicious-source.1:15
#, no-wrap
msgid "SUSPICIOUS-SOURCE"
msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:20
msgid ""
"suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form "
"of modification\""
msgstr ""
"suspicious-source - Rechercher des fichiers qui ne sont pas sous la « forme "
"la plus adéquate pour les modifications » demandée par la GPL"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:23
msgid "B<suspicious-source> [I<options>]"
msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:30
msgid ""
"B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not "
"common source files.  This should be run in the root of a source tree to "
"find files which might not be the \"preferred form of modification\" that "
"the GPL and other licenses require."
msgstr ""
"B<suspicious-source> affiche une liste de fichiers qui ne sont pas des "
"fichiers sources usuels. Elle devrait être exécutée depuis le répertoire "
"racine d'une arborescence source pour trouver les fichiers qui risquent de "
"ne pas être sous la « forme la plus adéquate pour les modifications » comme "
"exigé par la GPL et d'autres licences."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:33
msgid ""
"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/"
">) are not considered."
msgstr ""
"Les fichiers des répertoires de systèmes de gestion de version (comme I<.bzr/"
"> or I<CVS/>) ne sont pas pris en compte."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:37
msgid "Show this help message and exit."
msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:41
msgid "Print more information."
msgstr "Afficher plus de renseignements."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<-d> I<répertoire>, B<--directory=>I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:44
msgid ""
"Check the files in the specified I<directory> instead of the current "
"directory."
msgstr ""
"Vérifier les fichiers du I<répertoire> indiqué plutôt que ceux du répertoire "
"actuel."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
msgstr "B<-m> I<typemime>, B<--mimetype=>I<typemime>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:47
msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types."
msgstr "Ajouter I<typemime> à la liste des types MIME accordés."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
msgstr "B<-e> I<extension>, B<--extension=>I<extension>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:50
msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions."
msgstr "Ajouter I<extension> à la liste des extensions accordées."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:54
msgid ""
"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
"E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"B<suspicious-source> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin "
"Drung E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:74
msgid "Both are released under the ISC license."
msgstr "Toutes deux sont publiées sous la License ISC."

#. type: TH
#: ../doc/what-patch.1:1
#, no-wrap
msgid "WHAT-PATCH"
msgstr "WHAT-PATCH"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:4
msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses"
msgstr ""
"what-patch - Détecter le système de correctif utilisé dans un paquet Debian"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:7
msgid "B<what-patch> [I<options>]"
msgstr "B<tagpending> [I<options>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:11
msgid ""
"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch "
"system the Debian package is using."
msgstr ""
"B<what-patch> examine le fichier I<debian/rules> pour déterminer le système "
"de correctif utilisé dans un paquet Debian."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:14
msgid ""
"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source "
"package."
msgstr ""
"B<what-patch> devrait être exécutée depuis le répertoire racine d'un paquet "
"source Debian."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:17
msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:"
msgstr "Les options suivantes sont utilisables avec B<what-patch>."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:20
msgid "Display a help message and exit."
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."

#. type: TP
#: ../doc/what-patch.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:26
msgid ""
"Enable verbose mode.  This will include the listing of any files modified "
"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about "
"the patch system if available."
msgstr ""
"Activer la sortie bavarde. Cela comprend la liste de tous les fichiers "
"modifiés hors du répertoire I<debian/> et un compte-rendu détaillé du "
"système de correctif s'il est disponible."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:32
msgid ""
"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>I<kees@ubuntu.com>E<gt>, "
"Siegfried-A. Gevatter E<lt>I<rainct@ubuntu.com>E<gt>, and Daniel Hahler "
"E<lt>I<ubuntu@thequod.de>E<gt>, among others.  This manual page was written "
"by Jonathan Patrick Davies E<lt>I<jpds@ubuntu.com>E<gt>."
msgstr ""
"B<what-patch> a été écrite par Kees Cook E<lt>I<kees@ubuntu.com>E<gt>, "
"Siegfried-A. Gevatter E<lt>I<rainct@ubuntu.com>E<gt> et Daniel Hahler "
"E<lt>I<ubuntu@thequod.de>E<gt>, parmi d'autres. Cette page de manuel a été "
"écrite par Jonathan Patrick Davies E<lt>I<jpds@ubuntu.com>E<gt>."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:34
msgid ""
"Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later."
msgstr ""
"Toutes deux sont publiées sous la GNU General Public License, version 3 ou "
"suivante."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:38
msgid ""
"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the "
"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
msgstr ""
"L'équipe de MOTU Ubuntu a documenté ces systèmes de correctifs dans le wiki "
"d'Ubuntu : I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:42
msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"

#. type: TH
#: ../doc/wrap-and-sort.1:15
#, no-wrap
msgid "WRAP-AND-SORT"
msgstr "WRAP-AND-SORT"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:18
msgid ""
"wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files"
msgstr ""
"wrap-and-sort - Couper les lignes longues et trier les objets des fichiers "
"d'empaquetage"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:21
msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:28
msgid ""
"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default "
"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than "
"80 characters. B<wrap-and-sort> sorts the package lists in Debian control "
"files and all I<.install> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes "
"trailing spaces in these files."
msgstr ""
"B<wrap-and-sort> renvoie à la ligne les listes de paquets des fichiers de "
"contrôle Debian. Par défaut, les listes ne seront coupées que si les entrées "
"sont plus longues que 80 caractères. B<wrap-and-sort> trie la liste de "
"paquets des fichiers de contrôle Debian et de tous les fichiers I<.install>. "
"De plus, B<wrap-and-sort> supprime les espaces de fin de ligne de ces "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:32
msgid ""
"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches "
"for I<control>, I<control.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, "
"and I<*.install> in the I<debian> directory."
msgstr ""
"Cette commande devrait être exécutée depuis la racine d'un paquet source "
"Debian. Elle cherche les fichiers I<control>, I<control.in>, I<copyright>, "
"I<copyright.in>, I<install> et I<*.install> dans le répertoire I<debian>."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--wrap-always>"
msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:42
msgid ""
"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are "
"shorter than 80 characters and could fit in one line line."
msgstr ""
"Renvoie à la ligne toutes les listes de paquets du fichier I<control> "
"Debian, même si la liste est plus courte que 80 caractères et pourrait être "
"contenue en une ligne. "

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short-indent>"
msgstr "B<-s>, B<--short-indent>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
msgid ""
"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field "
"name)."
msgstr ""
"N'indenter les lignes coupées que d'une espace (par défaut, elle sont "
"alignées avec le nom du champ)."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:49
msgid "Sort binary package paragraphs by name."
msgstr "Trier les paragraphes du paquet binaire par nom."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-first>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-first>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:55
msgid ""
"When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top.  "
"Unqualified B<debhelper>(7)  configuration files are applied to the first "
"package."
msgstr ""
"Lors du tri des paragraphes du paquet binaire, laisser le premier en haut. "
"Les fichiers de configuration de B<debhelper>(7) sans condition sont "
"appliqués au premier paquet."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>"
msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:58
msgid "Do not remove trailing whitespaces."
msgstr "Ne pas supprimer les blancs."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>"
msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--directory=>I<chemin>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:61
msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)."
msgstr "Emplacement du répertoire I<debian> (I<./debian> par défaut)."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>"
msgstr "B<-f> I<fichier>, B<--file=>I<fichier>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:66
msgid ""
"Wrap and sort only the specified I<file>.  You can specify this parameter "
"multiple times.  All supported files will be processed if no files are "
"specified."
msgstr ""
"Ne couper et trier que le I<fichier> indiqué. Vous pouvez utiliser ce "
"paramètre plusieurs fois. Tous les fichiers pris en charge seront traités si "
"aucun fichier n'est indiqué."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:69
msgid "Print all files that are touched."
msgstr "Afficher tous les fichiers modifiés."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
msgid ""
"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
"E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"B<wrap-and-sort> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin Drung "
"E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>."

Attachment: edit-patch.1.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: suspicious-source.1.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: what-patch.1.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: wrap-and-sort.1.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: devscripts.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: