[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://release-notes/issues.po



Le 02/02/2011 06:41, Thomas Blein a écrit :

> Par contre s'il y a d'autre mise à jour à partir de jeudi 17h30, ca va
> être difficile pour moi de m'y attaquer avant la semaine prochaine. Au
> mieux tard dimanche soir.

Merci de l'avoir signalé, quelqu'un d'autre se chargera des mises à jour
de dernière minute qui pourraient arriver après jeudi soir (avec Squeeze
qui sort dimanche, on essayera de synchroniser avant l'intégration dans
les CD). D'autres mises à jour auront probablement lieu après le
week-end, disponibles en ligne, mais ce sera moins pressant.

Le 02/02/2011 11:11, Thomas Blein a écrit :

> voici ma proposition de traduction.
> Le diff est plus gros que prévu et je n'arrive pas à comprendre pourquoi
> il me met autant de différences. J'ai pourtant lancé un msgcat après
> Lokalise.

Diff « propre » joint (peut-être utilisons-nous des versions différentes
de gettext, pas très grave de toute façon). Je n'ai pas pris le temps de
le relire, mais je crois qu'il manque les espaces insécables, et il y a
au une occurrence de « support » qui n'est pas appropriée dans ce contexte.

Fichier complet joint également : deux nouvelles chaînes ont été
ajoutées, par avance merci pour al suite de ta mise à jour.

Amicalement

David

--- /tmp/issues.po	2011-02-02 12:00:15.000000000 -0400
+++ fr/issues.po	2011-02-02 12:02:30.903649370 -0400
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 01:08-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-19 22:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:08+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -197,7 +197,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:88
 msgid "Xen upgrades"
-msgstr ""
+msgstr "Mises à niveau de Xen"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:90
@@ -209,6 +209,12 @@
 "there are configuration hints at http://wiki.debian.org/";
 "Xen#Installationandconfiguration"
 msgstr ""
+"Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par défaut "
+"par GRUB Legacy était celui fournissant un support pour l'hyperviseur Xen et "
+"le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans &Releasename; : le noyau "
+"non Xen démarrera par défaut. Si vous avez besoin de Xen et que vous vous "
+"attendez à ce qu'il le démarre par défaut, il y a des astuces de "
+"configuration dans http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration";
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:98
@@ -219,6 +225,12 @@
 "system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen hypervisor and "
 "suitable dom0 kernel are installed, and to make future upgrades easier."
 msgstr ""
+"Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas "
+"automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> ou "
+"le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</"
+"systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct soient "
+"installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:106
@@ -230,6 +242,13 @@
 "should use (as a corresponding example) <filename>xvda1</filename>, which is "
 "compatible with both old and new Xen kernels."
 msgstr ""
+"Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif "
+"porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU ne "
+"sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> comme "
+"nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est pas "
+"disponible avec pvops. A la place vous devez utiliser (comme exemple "
+"correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les "
+"anciens et nouveaux noyaux Xen."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:116
@@ -1001,7 +1020,7 @@
 msgstr "Nouveaux métapaquets KDE"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#.  Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook' 
+#.  Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook'
 #: en/issues.dbk:531
 msgid ""
 "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"� FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Problèmes potentiels"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées en <xref "
"linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été "
"testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec "
"certains périphériques qui devront être corrigés. Les problèmes les plus "
"courants concernent des changements de permissions ou de propriétaire d'un "
"périphérique. Dans certains cas, un périphérique peut ne pas être créé par "
"défaut (par exemple, <filename>/dev/video</filename> et <filename>/dev/"
"radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de "
"configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE)  "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
"quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteur "
"de CD ou de bandes peuvent changer."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers de "
"configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de leur nom "
"de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et nouvelles "
"versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau vers la version "
"&Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=\"package\">linux-base</"
"systemitem> proposera d'effectuer cette conversion dans les fichiers de "
"configuration de la plupart des paquets relatifs aux systèmes de fichiers et "
"aux différents programmes d'amorçage inclus dans Debian. Si vous choisissez "
"de ne pas mettre à jour la configuration du système automatiquement, ou si "
"vous n'utilisez pas les paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour "
"les identifiants de périphériques vous-même avant le redémarrage suivant "
"afin de vous assurer que le système reste amorçable."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:62
msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
msgstr ""
"Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:64
msgid ""
"The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
"<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
"\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
"is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
"all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
"Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
"created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
"affected."
msgstr ""
"Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le "
"programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
"charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</acronym> "
"créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et les valeurs "
"par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est explicitement "
"spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus précisément, cela inclut "
"toutes les grappes créées pendant ou après l'installation de Debian "
"&Releasename;. Les grappes créées avec une vieille version de mdadm, et les "
"<acronym>RAID</acronym>s créés avec l'option de ligne de commande <literal>-"
"e 0.9</literal> ne sont pas concernés."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:75
msgid ""
"Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
"1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
"acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a "
"bootable system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-"
"pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
"&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://";
"www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
"url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
msgstr ""
"Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus "
"anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer "
"directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de métadonnées 1.x "
"(la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le système amorçable, "
"il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> version "
"1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par Debian &Releasename;. Un "
"système non amorçable peut être réparé avec <ulink url=\"http://www.";
"supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> ou <ulink url="
"\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:88
msgid "Xen upgrades"
msgstr "Mises à niveau de Xen"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by GRUB "
"Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  This "
"behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen kernel will "
"boot by default. If you need Xen and expect to boot with it by default, "
"there are configuration hints at http://wiki.debian.org/";
"Xen#Installationandconfiguration"
msgstr ""
"Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par défaut "
"par GRUB Legacy était celui fournissant un support pour l'hyperviseur Xen et "
"le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans &Releasename; : le noyau "
"non Xen démarrera par défaut. Si vous avez besoin de Xen et que vous vous "
"attendez à ce qu'il le démarre par défaut, il y a des astuces de "
"configuration dans http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration";

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:98
msgid ""
"Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
"4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
"system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
"system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen hypervisor and "
"suitable dom0 kernel are installed, and to make future upgrades easier."
msgstr ""
"Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas "
"automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet "
"<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> ou "
"le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</"
"systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct soient "
"installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:106
msgid ""
"&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-ported "
"Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't be able to "
"use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name for its hard "
"drive, since this naming scheme is not available under pvops. Instead you "
"should use (as a corresponding example) <filename>xvda1</filename>, which is "
"compatible with both old and new Xen kernels."
msgstr ""
"Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif "
"porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU ne "
"sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> comme "
"nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est pas "
"disponible avec pvops. A la place vous devez utiliser (comme exemple "
"correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les "
"anciens et nouveaux noyaux Xen."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:116
msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:118
msgid ""
"Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by "
"newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
"ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
"<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-"
"util</systemitem> package."
msgstr ""
"Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec libdb3 "
"ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb (voyez le "
"bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme solution, le "
"fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, du paquet "
"<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:126
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement "
"imprévisible"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:128
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison de "
"la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> que le "
"pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/etc/init.d/"
"networking</command> lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de "
"<literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (en plus de <literal>auto</literal>) garantisse que l'interface "
"réseau soit activée une fois disponible, il n'est pas garanti que cela soit "
"terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer les services "
"réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement en l'absence "
"d'interface réseau."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:142
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:145
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> était configuré comme un service système par <filename>/etc/"
"default/wpasupplicant</filename> et un fichier <filename>/etc/wpasupplicant."
"conf</filename> fourni par l'utilisateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:151
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été "
"abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/"
"network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets comme "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela signifie que "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne fournit plus "
"directement de service système."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:159
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/share/"
"doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples pour le "
"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des informations mises "
"à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:169
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:171
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers dont "
"les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des erreurs lors "
"de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est effectué avec "
"l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une indication : "
"<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> (caractère "
"multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une solution possible est "
"d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme options de montage pour "
"les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 quand ils contiennent des "
"noms de fichiers comprenant des caractères non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des noms "
"de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option <literal>utf8</"
"literal> est utilisée."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:186
msgid "Sound stops working"
msgstr "Arrêt de fonctionnement du son"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:188
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la "
"mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de vérification "
"<acronym>ALSA</acronym> :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:193
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur <literal>root</"
"literal> ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:198
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
"<command>alsamixer</command>),"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:209
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:214
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:219
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:224
msgid "check whether the command"
msgstr "vérifiez si la commande"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:225
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:226
msgid "or the command"
msgstr "ou la commande"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:226
#, no-wrap
msgid "speaker-test"
msgstr "speaker-test"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:227
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:235
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par "
"l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui "
"provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie puis "
"à des incohérences des systèmes de fichiers."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:243
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended Service "
"Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour RSU 305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:248
msgid ""
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
"uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
"nevertheless this problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
"uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS est "
"mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:256
msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:258
msgid ""
"If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
"literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
"somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
"problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
"or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  Note that this "
"includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
"taking over <literal>/bin/sh</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/sh</"
"literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> pour "
"pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, vous "
"risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets <systemitem "
"role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</"
"systemitem>. Notez que cela inclut les changements effectués pour autoriser "
"d'autres paquets (par exemple <systemitem role=\"package\">mksh</"
"systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par défaut du système en "
"récupérant <literal>/bin/sh</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:268
msgid ""
"If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
"ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
"page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</"
"systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
"command>."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement "
"local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et sa "
"page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet <systemitem "
"role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez <command>dpkg-reconfigure --"
"force dash</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:274
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:285
msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
msgstr ""
"Modification de la politique du noyau concernant les conflits de ressources"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:287
msgid ""
"The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
"kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
"default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
"the sensors' hardware.  One workaround is to append "
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel "
"command line."
msgstr ""
"La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans le "
"noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></quote> "
"par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour certains "
"anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est d'ajouter "
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à la ligne de "
"commande du noyau."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:299
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Mise à niveau d'apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:301
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent "
"nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les "
"changements les plus importants sont les suivants :"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:307
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur des "
"noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal>&lt;"
"VirtualHost *&gt;</literal> en <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:315
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par Apache "
"sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si "
"vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez modifier ce fichier. "
"Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 avec <command>apache2 -k "
"start</command>, vous devez utiliser <command>/etc/init.d/apache2</command> "
"ou <command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:325
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni par "
"son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
"qui n'est pas installé par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:332
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été déplacés "
"de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers <filename>/etc/"
"apache2/mods-available/*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:338
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:346
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en charge "
"de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</command> "
"à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> lorsque Network "
"Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du réseau. Comme Network "
"Manager indiquera habituellement que l'ordinateur est déconnecté quand il "
"n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</acronym> avec des systèmes "
"clients <acronym>NIS</acronym> devraient s'assurer que la prise en charge de "
"Network Manager est désactivée sur ces systèmes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:359
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/"
"default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:365
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour "
"les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les "
"publications précédentes."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:371
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:374
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for suid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Une caractéristique de la bibliothèque de cryptographie utilisée par la "
"bibliothèque <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui "
"utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges "
"effectifs, lors de connections vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> "
"utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut "
"provoquer des problèmes pour les programmes suid sur des systèmes utilisant "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour les "
"programmes suid qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role ="
"\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:386
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés "
"(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</"
"acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
"systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:395
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande "
"le démon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), dont "
"vous devez évaluer la pertinence dans votre environnement avant "
"installation. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem>, vous pouvez considérer <systemitem role=\"package\">unscd</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:403
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
"ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations sont disponibles dans les bogues <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;545414\">nº 545414</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:411
msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
msgstr ""
"Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué par "
"l'IANA"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:413
msgid ""
"The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used "
"by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many "
"distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to "
"<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\";>the IANA "
"registry</ulink>."
msgstr ""
"Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que l'ancien "
"port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres programmes "
"managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est alloué pour "
"l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www.iana.org/";
"assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:419
msgid ""
"Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
"\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will "
"be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
"filename> file."
msgstr ""
"� partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package"
"\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être déplacé "
"du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/services</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:425
msgid ""
"Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of "
"a numeric port number will switch to the new port number as soon as the "
"services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after "
"<filename>/etc/services</filename> is updated."
msgstr ""
"Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> au "
"lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès que "
"les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, "
"immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:431
msgid ""
"This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
"software such as DoveCot."
msgstr ""
"Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres "
"programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:435
msgid ""
"In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
"Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, "
"and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/"
"tcp by surprise in either servers or clients."
msgstr ""
"Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de "
"cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur "
"installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures pour "
"éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le port "
"4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:441
msgid "It is worth noting that:"
msgstr "Il est bon de noter que :"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:445
msgid ""
"<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you "
"never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented with a "
"prompt by dpkg asking you about the changes."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour "
"automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, "
"dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:452
msgid ""
"You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
"<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
"recommended, though)."
msgstr ""
"Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et changer "
"le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le voulez "
"(pourtant ce n'est pas recommandé)."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:459
msgid ""
"You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
"configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
"frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
msgstr ""
"Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et tout "
"autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou webmail "
"(par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour tous les "
"forcer sur un numéro de port fixe."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:466
msgid ""
"You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  at "
"the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows for a "
"much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports (2000 "
"et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet également "
"une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port 4190."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:477
msgid "KDE desktop"
msgstr "Bureau KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for "
"the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
"applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
"\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from the KDE "
"Project</ulink> to learn more about the changes."
msgstr ""
"&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec le "
"support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La plupart "
"des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à l'exception de "
"<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à la version 4.4.7. "
"Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à propos des "
"changements."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:488
msgid "Upgrading from KDE 3"
msgstr "Mise à jour depuis KDE 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:491
msgid ""
"KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
"will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this is "
"a major change, users should take some precautions in order to ensure as "
"smooth of an upgrade process as possible."
msgstr ""
"L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian "
"&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 lors "
"de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les utilisateurs "
"doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un changement aussi "
"doux que possible."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/issues.dbk:499
msgid ""
"It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the "
"system. Otherwise, the process might render the running session "
"dysfunctional with the possibility of data loss."
msgstr ""
"Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session "
"KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour pourrait "
"rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité de perte de "
"données."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:506
msgid ""
"Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted "
"with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role="
"\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of "
"migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE "
"configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde.";
"alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
msgstr ""
"Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs "
"existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-KDE "
"appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les aidera "
"dans la tâche de migration des données personnelles de l'utilisateur et la "
"sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de KDE. Pour plus "
"d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/";
"kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:516
msgid ""
"While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
"still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
"libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
"systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
"please note that these applications might not be well integrated with the "
"new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in "
"any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
"strongly advised to port your software to the new platform."
msgstr ""
"Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus "
"maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser quelques "
"applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de base et les "
"binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) et Qt3 "
"sont toujours disponibles dans Debian &release;. Cependant, veuillez noter "
"que ces applications peuvent ne pas être bien intégrées dans le nouvel "
"environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront pris en charge dans aucune "
"nouvelle version de Debian. Si vous les utilisez, vous êtes par conséquent "
"fortement encouragés à porter votre logiciel vers la nouvelle plateforme."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:529
msgid "New KDE metapackages"
msgstr "Nouveaux métapaquets KDE"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#.  Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook' 
#: en/issues.dbk:531
msgid ""
"As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
"metapackages:"
msgstr ""
"Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de "
"métapaquets liés à KDE :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:538
msgid ""
"You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
"standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
"\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://";
"www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by "
"default, and a selected set of commonly used applications."
msgstr ""
"Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role="
"\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. "
"<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par défaut "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma "
"Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées communément."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:549
msgid ""
"If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package"
"\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
"applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
"\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
"&oldrelease;."
msgstr ""
"Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet <systemitem "
"role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir manuellement les "
"applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent sommaire du paquet "
"<systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> fournit par Debian "
"&oldrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:558
msgid ""
"For small form factor devices, there is an alternative environment called "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
"Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
"\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
"Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
"System Settings (replacement of the former KControl)."
msgstr ""
"Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé "
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
"Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role="
"\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma "
"Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par "
"défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le remplaçant "
"de l'ancien KControl)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:570
msgid ""
"If you want a full set of official KDE applications, you have the "
"possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
"systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
msgstr ""
"Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous avez "
"la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">kde-full</"
"systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:582
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:584
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific issues are "
"listed below."
msgstr ""
"Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME entre "
"la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans &Releasename;, "
"vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de publication de GNOME 2.30</"
"ulink>. Des problèmes particuliers sont listés ci-dessous."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:591
msgid "GDM 2.20 and 2.30"
msgstr "GDM 2.20 et 2.30"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:593
msgid ""
"The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
"upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained for "
"the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly installed "
"systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities between both "
"versions, this upgrade is not automatic, but it is recommended to install "
"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> after the upgrade to "
"&releasename;.  This should be done from the console, or with only one open "
"GNOME session.  Note that settings from GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong"
"\">not</emphasis> be migrated.  For a standard desktop system, however, "
"simply installing <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> should be "
"enough."
msgstr ""
"GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les "
"systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera toujours "
"maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la dernière "
"version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement installés "
"obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet <systemitem role="
"\"package\">gdm3</systemitem>. � cause d'incompatibilités entre les deux "
"versions, cette mise à niveau n'est pas automatique, mais il est recommandé "
"d'installer <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> après la mise à "
"niveau vers &Releasename;. Cela doit être effectué depuis la console ou avec "
"une seule session GNOME ouverte. Notez que la configuration de GDM 2.20 ne "
"sera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un "
"environnement de bureau standard, installer simplement <systemitem role="
"\"package\">gdm3</systemitem> devrait être suffisant."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:608
msgid "Device and other administrative permissions"
msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:610
msgid ""
"Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
"currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
"network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
"audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
"<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à "
"l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : périphériques "
"vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et montage de "
"périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, plugdev et powerdev "
"ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de <systemitem role="
"\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de renseignements."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:618
msgid ""
"Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> to "
"do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
"recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
"<literal>sudo</literal> group."
msgstr ""
"La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de root "
"dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit";
"\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem role=\"package"
"\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des droits "
"administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe <literal>sudo</"
"literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:627
msgid "network-manager and ifupdown interaction"
msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:629
msgid ""
"Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> "
"package, interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be "
"disabled in that file, and handled by NetworkManager instead.  Therefore the "
"<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not "
"work.  These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends "
"instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings";
"\">the NetworkManager documentation</ulink>."
msgstr ""
"Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-"
"manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans autre "
"option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en charge "
"par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</command> et "
"<command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces interfaces peuvent "
"être gérées à la place avec les interfaces pour NetworkManager, voyez la "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings";
"\">documentation de NetworkManager</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:641
msgid ""
"Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> with more options will be ignored by NetworkManager.  This applies "
"in particular to wireless interfaces used during the installation of Debian "
"(see bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)."
msgstr ""
"Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par NetworkManager. "
"Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil utilisées durant "
"l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-"
"bts;606268\">nº 606268</ulink>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:652
msgid "Graphics stack changes"
msgstr "Modifications dans la pile graphique"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:654
msgid ""
"There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
"This section lists the most important and user-visible."
msgstr ""
"Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. "
"Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour "
"l'utilisateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:659
msgid "Obsolete Xorg drivers"
msgstr "Pilotes Xorg obsolètes"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:661
msgid ""
"The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
"literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
"provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> "
"or <literal>fbdev</literal> instead."
msgstr ""
"Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
"<literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont plus fournis. Ã? "
"la place, les utilisateurs doivent basculer vers un pilote générique comme "
"<literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:667
msgid ""
"The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been "
"replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used "
"automatically after the upgrade."
msgstr ""
"Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été "
"remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé "
"automatiquement après la mise à jour."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:672
msgid ""
"The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still "
"present in this release, but are deprecated.  Users should consider the "
"<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, "
"respectively."
msgstr ""
"Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont "
"toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. � la place, "
"les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</"
"literal> et <literal>radeon</literal> respectivement."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:678
msgid ""
"The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
"<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not "
"included in this release.  Users of these devices might want to switch to a "
"suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many serial devices, the "
"<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux "
"input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X "
"driver."
msgstr ""
"Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
"literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
"<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
"literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et "
"<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
"cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir "
"basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</"
"literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire "
"<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique "
"d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</"
"literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:696
msgid "Kernel mode setting"
msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:698
msgid ""
"Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
"Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
"NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
msgstr ""
"Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/"
"AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
"quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la gestion "
"des modes d'affichage."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:703
msgid ""
"Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
"<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users of "
"custom kernels should make sure that their configuration includes "
"<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
msgstr ""
"La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace "
"utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</literal>, "
"qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux personnalisés "
"doivent s'assurer que leur configuration comprend "
"<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:711
msgid "Input device hotplug"
msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:713
msgid ""
"The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for "
"hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦).  The old "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages "
"are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
"systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
"literal> option enabled.  Additionally, some of the keycodes produced by "
"this driver differ from those traditionally associated with the same keys.  "
"Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
"command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
msgstr ""
"Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en charge "
"améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée (souris, "
"claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par <systemitem "
"role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui nécessite un "
"noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activée. En plus, "
"quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce pilote sont "
"différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes touches. Les "
"utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> et "
"<command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en accord "
"avec les nouveaux codes de touche."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:728
msgid "X server <quote>zapping</quote>"
msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:730
msgid ""
"Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
"server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
"enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
"configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
"environment's keyboard preferences application."
msgstr ""
"Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> "
"devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par défaut, "
"mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem role="
"\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le système), ou "
"en utilisant l'application de configuration de clavier de votre "
"environnement de bureau."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:743
msgid "Munin web path change"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:745
msgid ""
"For &releasename;, the default location for the generated web content of "
"munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
"<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/munin/"
"munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has been "
"changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/usr/share/"
"doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
#~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is "
#~ "specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce "
#~ "wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug "
#~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement "
#~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans "
#~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et "
#~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez "
#~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus "
#~ "d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
#~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn "
#~ "off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands "
#~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit "
#~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
#~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement "
#~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). "
#~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-"
#~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Automatic poweroff stops working"
#~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
#~ "the system anymore (but just stop it).  This happens because "
#~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</"
#~ "systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne "
#~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). "
#~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé "
#~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne "
#~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role="
#~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter "
#~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour "
#~ "plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le "
#~ "noyau de &Releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with "
#~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would "
#~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  "
#~ "Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel "
#~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI "
#~ "BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP "
#~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
#~ msgstr ""
#~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible "
#~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne "
#~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les "
#~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille "
#~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne "
#~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés "
#~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et "
#~ "nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux "
#~ "2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.";
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes "
#~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez "
#~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues "
#~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
#~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#~ msgid ""
#~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
#~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
#~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
#~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
#~ "manually installed before proceeding.  The following command might prove "
#~ "to be useful for this purpose:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get "
#~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE "
#~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est "
#~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés "
#~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être "
#~ "utile dans ce but :"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><screen>
#~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Ã? FAIRE"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: