Le 24/01/2011 17:23, Thomas Blein a écrit : > Bonsoir, Salut, > suite à mes questions au sujets des guillemets français dans les > fichiers pdf générés et la réponse de David [1], j'ai converti les > "<quote>" en "« " et les "</quote>" en " »" dans les traductions françaises. L'origine du problème semble avoir été trouvée, mais ce sera a priori trop tard pour être implémenté proprement. La proposition de Simon (bidouiller le Makefile pour afficher les guillemets corrects) est plus conservative, donc on va peut-être plutôt se lancer là-dedans. En tout cas, les mises à jour continuent, et quatres nouvelles chaînes sont à traduire (merci de signaler au plus tôt si tu ne peux pas t'en charger rapidement : le délai est court). Amicalement David
# translation of issues.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-02 01:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 22:41+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;" # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: XEN support in lenny\n" msgstr "" "\n" "� FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:14 msgid "Potential problems" msgstr "Problèmes potentiels" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:16 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas " "raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. " "Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez " "également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les " "rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées en <xref " "linkend=\"morereading\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été " "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec " "certains périphériques qui devront être corrigés. Les problèmes les plus " "courants concernent des changements de permissions ou de propriétaire d'un " "périphérique. Dans certains cas, un périphérique peut ne pas être créé par " "défaut (par exemple, <filename>/dev/video</filename> et <filename>/dev/" "radio</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:32 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de " "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:40 msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" msgstr "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour " "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteur " "de CD ou de bandes peuvent changer." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:47 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion " "for you in the config files for most of the filesystem-related packages on " "the system, including the various bootloaders included in Debian. If you " "choose not to update the system configuration automatically, or if you are " "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself " "before the next system reboot to ensure the system remains bootable." msgstr "" "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers de " "configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de leur nom " "de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et nouvelles " "versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau vers la version " "&Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=\"package\">linux-base</" "systemitem> proposera d'effectuer cette conversion dans les fichiers de " "configuration de la plupart des paquets relatifs aux systèmes de fichiers et " "aux différents programmes d'amorçage inclus dans Debian. Si vous choisissez " "de ne pas mettre à jour la configuration du système automatiquement, ou si " "vous n'utilisez pas les paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour " "les identifiants de périphériques vous-même avant le redémarrage suivant " "afin de vous assurer que le système reste amorçable." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:62 msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" msgstr "" "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:64 msgid "" "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a " "<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version " "is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes " "all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. " "Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s " "created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not " "affected." msgstr "" "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le " "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> " "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</acronym> " "créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et les valeurs " "par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est explicitement " "spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus précisément, cela inclut " "toutes les grappes créées pendant ou après l'installation de Debian " "&Releasename;. Les grappes créées avec une vieille version de mdadm, et les " "<acronym>RAID</acronym>s créés avec l'option de ligne de commande <literal>-" "e 0.9</literal> ne sont pas concernés." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:75 msgid "" "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a " "bootable system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-" "pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian " "&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://" "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink " "url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." msgstr "" "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus " "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer " "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de métadonnées 1.x " "(la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le système amorçable, " "il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> version " "1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par Debian &Releasename;. Un " "système non amorçable peut être réparé avec <ulink url=\"http://www." "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> ou <ulink url=" "\"http://grml.org\">grml</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:88 msgid "Xen upgrades" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:90 msgid "" "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by GRUB " "Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. This " "behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen kernel will " "boot by default. If you need Xen and expect to boot with it by default, " "there are configuration hints at http://wiki.debian.org/" "Xen#Installationandconfiguration" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:98 msgid "" "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-linux-" "system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen hypervisor and " "suitable dom0 kernel are installed, and to make future upgrades easier." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:106 msgid "" "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-ported " "Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't be able to " "use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name for its hard " "drive, since this naming scheme is not available under pvops. Instead you " "should use (as a corresponding example) <filename>xvda1</filename>, which is " "compatible with both old and new Xen kernels." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:116 msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:118 msgid "" "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by " "newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-" "util</systemitem> package." msgstr "" "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec libdb3 " "ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb (voyez le " "bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme solution, le " "fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, du paquet " "<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:126 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement " "imprévisible" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:128 msgid "" "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network " "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> " "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</" "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison de " "la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> que le " "pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/etc/init.d/" "networking</command> lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de " "<literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> (en plus de <literal>auto</literal>) garantisse que l'interface " "réseau soit activée une fois disponible, il n'est pas garanti que cela soit " "terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer les services " "réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement en l'absence " "d'interface réseau." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:142 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" msgstr "" "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par <acronym>WPA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:145 msgid "" "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package was set up as a system service, configured via " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." msgstr "" "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> était configuré comme un service système par <filename>/etc/" "default/wpasupplicant</filename> et un fichier <filename>/etc/wpasupplicant." "conf</filename> fourni par l'utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:151 msgid "" "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été " "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/" "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets comme " "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela signifie que " "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne fournit plus " "directement de service système." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:159 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information " "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA" "\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/share/" "doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples pour le " "fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des informations mises " "à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées dans le " "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:169 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:171 msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or " "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults," "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers dont " "les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des erreurs lors " "de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est effectué avec " "l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une indication : " "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> (caractère " "multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une solution possible est " "d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme options de montage pour " "les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 quand ils contiennent des " "noms de fichiers comprenant des caractères non-ASCII." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:180 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." msgstr "" "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des noms " "de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option <literal>utf8</" "literal> est utilisée." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:186 msgid "Sound stops working" msgstr "Arrêt de fonctionnement du son" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:188 msgid "" "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, " "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" msgstr "" "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la " "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de vérification " "<acronym>ALSA</acronym> :" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:193 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," msgstr "" "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur <literal>root</" "literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:198 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:203 msgid "" "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " "<command>alsamixer</command>)," msgstr "" "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec " "<command>alsamixer</command>)," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:209 msgid "" "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " "running," msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:214 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:219 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:224 msgid "check whether the command" msgstr "vérifiez si la commande" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/issues.dbk:225 #, no-wrap msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:226 msgid "or the command" msgstr "ou la commande" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/issues.dbk:226 #, no-wrap msgid "speaker-test" msgstr "speaker-test" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:227 msgid "works for <literal>root</literal>." msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:235 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" msgstr "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:237 msgid "" "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/" "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM " "leading to I/O errors and finally file system inconsistency." msgstr "" "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par " "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui " "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie puis " "à des incohérences des systèmes de fichiers." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:243 msgid "" "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service " "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." msgstr "" "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended Service " "Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour RSU 305 " "(service level 802)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:248 msgid "" "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " "nevertheless this problem also affects linux guests." msgstr "" "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS est " "mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:256 msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:258 msgid "" "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> " "or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. Note that this " "includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem " "role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by " "taking over <literal>/bin/sh</literal>." msgstr "" "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/sh</" "literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> pour " "pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, vous " "risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets <systemitem " "role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</" "systemitem>. Notez que cela inclut les changements effectués pour autoriser " "d'autres paquets (par exemple <systemitem role=\"package\">mksh</" "systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par défaut du système en " "récupérant <literal>/bin/sh</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:268 msgid "" "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual " "page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</" "systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</" "command>." msgstr "" "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement " "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et sa " "page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet <systemitem " "role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez <command>dpkg-reconfigure --" "force dash</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:274 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " \n" " ln -sf bash /bin/sh\n" " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " " msgstr "" "\n" " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " \n" " ln -sf bash /bin/sh\n" " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" " " # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:285 msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" msgstr "" "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de ressources" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:287 msgid "" "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " "the sensors' hardware. One workaround is to append " "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel " "command line." msgstr "" "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans le " "noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></quote> " "par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour certains " "anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est d'ajouter " "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à la ligne de " "commande du noyau." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:299 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Mise à niveau d'apache2" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:301 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent " "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les " "changements les plus importants sont les suivants :" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:307 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur des " "noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal><" "VirtualHost *></literal> en <literal><VirtualHost *:80></literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:315 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par Apache " "sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si " "vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez modifier ce fichier. " "Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 avec <command>apache2 -k " "start</command>, vous devez utiliser <command>/etc/init.d/apache2</command> " "ou <command>apache2ctl</command>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:325 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni par " "son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, " "qui n'est pas installé par défaut." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:332 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été déplacés " "de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers <filename>/etc/" "apache2/mods-available/*.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:338 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" "common/README.Debian.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:346 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:350 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable " "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports " "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager " "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, " "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems " "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems." msgstr "" "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en charge " "de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</command> " "à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> lorsque Network " "Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du réseau. Comme Network " "Manager indiquera habituellement que l'ordinateur est déconnecté quand il " "n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</acronym> avec des systèmes " "clients <acronym>NIS</acronym> devraient s'assurer que la prise en charge de " "Network Manager est désactivée sur ces systèmes." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:359 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role=" "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/" "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à " "<literal>YPBINDARGS</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:365 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour " "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les " "publications précédentes." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:371 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:374 msgid "" "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> " "libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to " "change their effective privileges to fail when connecting to an " "<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</" "acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</" "command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid " "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-" "ldap</systemitem>." msgstr "" "Une caractéristique de la bibliothèque de cryptographie utilisée par la " "bibliothèque <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui " "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs privilèges " "effectifs, lors de connections vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> " "utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut " "provoquer des problèmes pour les programmes suid sur des systèmes utilisant " "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</" "command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour les " "programmes suid qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role =" "\"package\">sudo-ldap</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:386 msgid "" "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" "systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</" "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role=" "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." msgstr "" "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-" "ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" "systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés " "(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</" "acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" "systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:395 msgid "" "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends " "the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) " "which you should evaluate for suitability in your environment before " "installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>." msgstr "" "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande " "le démon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), dont " "vous devez évaluer la pertinence dans votre environnement avant " "installation. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</" "systemitem>, vous pouvez considérer <systemitem role=\"package\">unscd</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:403 msgid "" "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" "ulink>." msgstr "" "Plus d'informations sont disponibles dans les bogues <ulink url=\"&url-" "bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;545414\">nº 545414</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:411 msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" msgstr "" "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué par " "l'IANA" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:413 msgid "" "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used " "by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many " "distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to " "<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">the IANA " "registry</ulink>." msgstr "" "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que l'ancien " "port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres programmes " "managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est alloué pour " "l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www.iana.org/" "assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:419 msgid "" "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will " "be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" "filename> file." msgstr "" "� partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package" "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être déplacé " "du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/services</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:425 msgid "" "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of " "a numeric port number will switch to the new port number as soon as the " "services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after " "<filename>/etc/services</filename> is updated." msgstr "" "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> au " "lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès que " "les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, " "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:431 msgid "" "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " "software such as DoveCot." msgstr "" "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres " "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:435 msgid "" "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, " "and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/" "tcp by surprise in either servers or clients." msgstr "" "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de " "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur " "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures pour " "éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le port " "4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:441 msgid "It is worth noting that:" msgstr "Il est bon de noter que :" # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:445 msgid "" "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you " "never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented with a " "prompt by dpkg asking you about the changes." msgstr "" "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour " "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, " "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements." # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:452 msgid "" "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " "recommended, though)." msgstr "" "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et changer " "le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le voulez " "(pourtant ce n'est pas recommandé)." # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:459 msgid "" "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." msgstr "" "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et tout " "autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou webmail " "(par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour tous les " "forcer sur un numéro de port fixe." # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:466 msgid "" "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) at " "the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows for a " "much more smooth migration from port 2000 to port 4190." msgstr "" "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports (2000 " "et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet également " "une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port 4190." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:477 msgid "KDE desktop" msgstr "Bureau KDE" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:479 msgid "" "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for " "the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the " "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from the KDE " "Project</ulink> to learn more about the changes." msgstr "" "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec le " "support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La plupart " "des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à l'exception de " "<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à la version 4.4.7. " "Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" "\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à propos des " "changements." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:488 msgid "Upgrading from KDE 3" msgstr "Mise à jour depuis KDE 3" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:491 msgid "" "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this is " "a major change, users should take some precautions in order to ensure as " "smooth of an upgrade process as possible." msgstr "" "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian " "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 lors " "de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les utilisateurs " "doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un changement aussi " "doux que possible." # type: Content of: <chapter><section><section><important><para> #: en/issues.dbk:499 msgid "" "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the " "system. Otherwise, the process might render the running session " "dysfunctional with the possibility of data loss." msgstr "" "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session " "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour pourrait " "rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité de perte de " "données." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:506 msgid "" "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted " "with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role=" "\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of " "migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE " "configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde." "alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." msgstr "" "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs " "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-KDE " "appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les aidera " "dans la tâche de migration des données personnelles de l'utilisateur et la " "sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de KDE. Pour plus " "d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/" "kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:516 msgid "" "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " "please note that these applications might not be well integrated with the " "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in " "any form in the next Debian release so if you are using them, you are " "strongly advised to port your software to the new platform." msgstr "" "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus " "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser quelques " "applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de base et les " "binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) et Qt3 " "sont toujours disponibles dans Debian &release;. Cependant, veuillez noter " "que ces applications peuvent ne pas être bien intégrées dans le nouvel " "environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront pris en charge dans aucune " "nouvelle version de Debian. Si vous les utilisez, vous êtes par conséquent " "fortement encouragés à porter votre logiciel vers la nouvelle plateforme." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:529 msgid "New KDE metapackages" msgstr "Nouveaux métapaquets KDE" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook' #: en/issues.dbk:531 msgid "" "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " "metapackages:" msgstr "" "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de " "métapaquets liés à KDE :" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:538 msgid "" "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://" "www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by " "default, and a selected set of commonly used applications." msgstr "" "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role=" "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. " "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par défaut " "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma " "Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées communément." # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:549 msgid "" "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package" "\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " "&oldrelease;." msgstr "" "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet <systemitem " "role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir manuellement les " "applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent sommaire du paquet " "<systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> fournit par Debian " "&oldrelease;." # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:558 msgid "" "For small form factor devices, there is an alternative environment called " "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " "System Settings (replacement of the former KControl)." msgstr "" "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé " "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role=" "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma " "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par " "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le remplaçant " "de l'ancien KControl)." # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:570 msgid "" "If you want a full set of official KDE applications, you have the " "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." msgstr "" "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous avez " "la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">kde-full</" "systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:582 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:584 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific issues are " "listed below." msgstr "" "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME entre " "la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans &Releasename;, " "vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink url=\"http://library." "gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de publication de GNOME 2.30</" "ulink>. Des problèmes particuliers sont listés ci-dessous." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:591 msgid "GDM 2.20 and 2.30" msgstr "GDM 2.20 et 2.30" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:593 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained for " "the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly installed " "systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role=\"package" "\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities between both " "versions, this upgrade is not automatic, but it is recommended to install " "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> after the upgrade to " "&releasename;. This should be done from the console, or with only one open " "GNOME session. Note that settings from GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> be migrated. For a standard desktop system, however, " "simply installing <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> should be " "enough." msgstr "" "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les " "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera toujours " "maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la dernière " "version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement installés " "obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet <systemitem role=" "\"package\">gdm3</systemitem>. � cause d'incompatibilités entre les deux " "versions, cette mise à niveau n'est pas automatique, mais il est recommandé " "d'installer <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> après la mise à " "niveau vers &Releasename;. Cela doit être effectué depuis la console ou avec " "une seule session GNOME ouverte. Notez que la configuration de GDM 2.20 ne " "sera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un " "environnement de bureau standard, installer simplement <systemitem role=" "\"package\">gdm3</systemitem> devrait être suffisant." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:608 msgid "Device and other administrative permissions" msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres " # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:610 msgid "" "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for more " "information." msgstr "" "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à " "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : périphériques " "vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et montage de " "périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, plugdev et powerdev " "ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de <systemitem role=" "\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de renseignements." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:618 msgid "" "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> to " "do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " "<literal>sudo</literal> group." msgstr "" "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de root " "dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit" "\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem role=\"package" "\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des droits " "administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe <literal>sudo</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:627 msgid "network-manager and ifupdown interaction" msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:629 msgid "" "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> " "package, interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be " "disabled in that file, and handled by NetworkManager instead. Therefore the " "<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not " "work. These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends " "instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings" "\">the NetworkManager documentation</ulink>." msgstr "" "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-" "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/network/" "interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans autre " "option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en charge " "par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</command> et " "<command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces interfaces peuvent " "être gérées à la place avec les interfaces pour NetworkManager, voyez la " "<ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings" "\">documentation de NetworkManager</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:641 msgid "" "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> with more options will be ignored by NetworkManager. This applies " "in particular to wireless interfaces used during the installation of Debian " "(see bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)." msgstr "" "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/" "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par NetworkManager. " "Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil utilisées durant " "l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-" "bts;606268\">nº 606268</ulink>)." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:652 msgid "Graphics stack changes" msgstr "Modifications dans la pile graphique" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:654 msgid "" "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " "This section lists the most important and user-visible." msgstr "" "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. " "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour " "l'utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:659 msgid "Obsolete Xorg drivers" msgstr "Pilotes Xorg obsolètes" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:661 msgid "" "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> " "or <literal>fbdev</literal> instead." msgstr "" "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, " "<literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont plus fournis. � " "la place, les utilisateurs doivent basculer vers un pilote générique comme " "<literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:667 msgid "" "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been " "replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used " "automatically after the upgrade." msgstr "" "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été " "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé " "automatiquement après la mise à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:672 msgid "" "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still " "present in this release, but are deprecated. Users should consider the " "<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, " "respectively." msgstr "" "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont " "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. � la place, " "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</" "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:678 msgid "" "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not " "included in this release. Users of these devices might want to switch to a " "suitable kernel driver and the evdev X driver. For many serial devices, the " "<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux " "input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X " "driver." msgstr "" "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</" "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, " "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</" "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et " "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans " "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir " "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</" "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire " "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique " "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:696 msgid "Kernel mode setting" msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:698 msgid "" "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." msgstr "" "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/" "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</" "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la gestion " "des modes d'affichage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:703 msgid "" "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users of " "custom kernels should make sure that their configuration includes " "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." msgstr "" "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace " "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</literal>, " "qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux personnalisés " "doivent s'assurer que leur configuration comprend " "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:711 msgid "Input device hotplug" msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:713 msgid "" "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for " "hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, �). The old " "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages " "are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</" "systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</" "literal> option enabled. Additionally, some of the keycodes produced by " "this driver differ from those traditionally associated with the same keys. " "Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</" "command> will need to adjust their configurations for the new keycodes." msgstr "" "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en charge " "améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée (souris, " "claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role=\"package" "\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role=\"package" "\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par <systemitem " "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui nécessite un " "noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activée. En plus, " "quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce pilote sont " "différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes touches. Les " "utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> et " "<command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en accord " "avec les nouveaux codes de touche." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:728 msgid "X server <quote>zapping</quote>" msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:730 msgid "" "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " "environment's keyboard preferences application." msgstr "" "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> " "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par défaut, " "mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem role=" "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le système), ou " "en utilisant l'application de configuration de clavier de votre " "environnement de bureau." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" #~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is " #~ "specified in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce " #~ "wrong window sizes for themselves. For more details, please see the bug " #~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" #~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement " #~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans " #~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et " #~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez " #~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-" #~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus " #~ "d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " #~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn " #~ "off TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands " #~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit " #~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus " #~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement " #~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). " #~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-" #~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "Automatic poweroff stops working" #~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off " #~ "the system anymore (but just stop it). This happens because " #~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off " #~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem " #~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</" #~ "systemitem> configuration files should fix this issue. Please see bug " #~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." #~ msgstr "" #~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne " #~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). " #~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé " #~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne " #~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de " #~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=" #~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter " #~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour " #~ "plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "" #~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" #~ msgstr "" #~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le " #~ "noyau de &Releasename;" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: This section can be removed, right?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "� FAIRE: Suppression de cette section\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with " #~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would " #~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. " #~ "Also, fans might not work after the system is suspended. The kernel " #~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI " #~ "BIOS versions. Models known to be affected by this change include the HP " #~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models." #~ msgstr "" #~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible " #~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne " #~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les " #~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille " #~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne " #~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés " #~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et " #~ "nc6000." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux " #~ "2.6.19 or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</" #~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla." #~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes " #~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez " #~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</" #~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues " #~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" #~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #~ msgid "" #~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</" #~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might " #~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after " #~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as " #~ "manually installed before proceeding. The following command might prove " #~ "to be useful for this purpose:" #~ msgstr "" #~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get " #~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</" #~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE " #~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est " #~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés " #~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être " #~ "utile dans ce but :" # type: Content of: <chapter><section><section><note><screen> #~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" #~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'" # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "TODO" #~ msgstr "� FAIRE"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature