[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po-debconf://linux-2.6/fr.po



Le 24/04/2010 02:05, Christian PERRIER a écrit :
> Ma relecture un peu tardive....

Vu le nombre de modifications, ça valait le coup d'attendre ;). D'abord
merci pour toutes ces modifications et leurs explications détaillées, je
les ai bien sûr toute prises. Le fichier joint contient de nouvelles
modifications :

> @@ -59,9 +59,9 @@
>  "become unbootable."
>  msgstr ""
>  "Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration "
> -"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants de "
> -"périphérique avant de redémarrer le système, sinon il y a un risque que le "
> -"système ne démarre pas."
> +"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des "
> +"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le "
> +"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement."

« identifiants de périphérique » devient « identifiants des
périphériques » ; cela à l'avantage de ne pas être ambiguë. Du coup, je
l'ai modifié partout (j'avais préféré, cf. le [RFR] initial, la
formulation « identifiants de périphérique » à « identifiants de
périphériques ».

> @@ -93,14 +93,14 @@
>  #. Description
>  #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
>  msgid "The device IDs will be changed as follows:"
> -msgstr "Les identifiants de périphérique seront modifiés comme suit :"
> +msgstr "Les identifiants de périphériques seront modifiés comme suit :"
> 
> Je trouve que mettre "périphérique" au pluriel est plus juste: c'est
> de tous les identifiants *des* périphériques dotn il est question.

En fait on modifie les identifiants de *chaque* périphérique, c'est bien
rendu dans la version originale. J'ai pris « identifiants *des*
périphériques » : au risque de ne pas refléter tout à fait la réalité de
l'opération, cela permet d'avoir une formulation grammaticalement
correcte et sans ambiguïté.

>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../linux-base.templates:5001
>  msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
>  msgstr ""
> -"Des fichiers de configuration contiennent toujours des noms de périphérique "
> +"Des fichiers de configuration contiennent toujours des noms de périphériques "
>  "déconseillés."

Pour éviter « noms de périphériques », j'ai pris : « Les noms des
périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration sont
déconseillés. »

>  #. Type: error
> @@ -110,14 +110,14 @@
>  "The following configuration files still use some device names that may "
>  "change when using the new kernel:"
>  msgstr ""
> -"Ces fichiers de configuration utilisent toujours des noms de périphérique "
> +"Ces fichiers de configuration utilisent toujours des noms de périphériques "
>  "qui peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau :"
> 
> Idem

Aussi : « Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de
configuration suivants peuvent changer lors de l'utilisation [...] ».

>  #. Type: note
>  #. Description
> @@ -383,8 +383,8 @@
>  "package archive before you can install these firmware files."
>  msgstr ""
>  "La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
> -"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Vous pourriez avoir "
> -"besoin de configurer le gestionnaire de paquets et ajouter les sections de "
> -"contributions « contrib » et non libre « non-free » de l'archive Debian avant "
> +"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est "
> +"probablement nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et ajouter les sections des "
> +"paquets de contributions (« contrib ») et non libres (« non-free ») de l'archive avant "
>  "de pouvoir installer ces fichiers."

> "les sections des contributions et non libre": ça ne va pas, il y a un
> pb d'accord. Je propose donc une façon de contourner cela.

J'ai plutôt pris : « les sections nommées « contrib » (contributions) et
« non-free » (non libre) » à l'image du contrat social [1] (je n'ai pas
conservé les guillemets autour des traductions françaises car je n'ai
pas l'impression que ça apporte quoi que ce soit).

[1] http://www.debian.org/social_contract

Amicalement

David

Attachment: linux-2.6.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: