[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po - Corrections intégrées



Ci-joint, fr.po dernière version.

On Tue, Apr 20, 2010 at 10:27:02PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Quelques corrections et propositions dans le fichier joint.

Salut Stéphane et merci pour ton oeil d'aigle :) J'ai intégré toutes les
modifications sauf 2. J'aimerais juste une petite confirmation avant :

Pour les fichiers *.po, n'est-il pas préférable de laisser
« untranslated » les messages qui sont sensés être identiques dans
toutes les langues (lignes 1256-1263 par exemple).

Meilleures salutations,
Alexandre Hoïde
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004.
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » <alexandre.hoide@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Hoïde <alexandre.hoide@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1 ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 avril 2005"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9
#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr ""
"add-shell - ajoute des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux "
"valables"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11
#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20
#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given shells "
"to this file if they are not already present, and copy this temporary file "
"back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copie I</etc/shells> dans I</etc/shells.tmp>, ajoute les "
"interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, "
"puis copie ce fichier temporaire dans I</etc/shells>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni."

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 janvier 2001"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installe une nouvelle image de noyau"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel> I<version zImage System.map> [I<répertoire>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installe une nouvelle image de noyau depuis une "
"arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les makefiles "
"du noyau Linux lors de l'invocation de B<make install>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un "
"lien symbolique <{répertoire}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour pointer "
"sur le nouveau noyau et un lien symbolique <{répertoire}/vmlinuz.old> "
"pointera sur l'ancien noyau."

# type: SH
#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:143 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"Le programme B<installkernel> est placé dans /sbin uniquement parce que les "
"makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en "
"principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas "
"nécessaire pour l'amorçage du système."

# type: TH
#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - supprime des interpréteurs de la liste des interpréteurs "
"initiaux valables"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> utilise les fichiers temporaires I</etc/shells.tmp> et I</"
"etc/shells.tmp2> pour supprimer les interpréteurs de commandes (« shell ») de "
"la liste des interpréteurs de commandes initiaux (« login shell ») valables, "
"puis copie le résultat dans I</etc/shells>."

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
msgid "9 Aug 2009"
msgstr "9 août 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - exécute les scripts ou les exécutables d'un répertoire"

# NOTE : DIRECTORY, + font modifiers
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [B<--test>] [B<--verbose>] [B<--report>] [B<--lsbsysinit>][B<--"
"regex>=I<RE>] [B<--umask>=I<umask>] [B<--arg>=I<argument>] [B<--exit-on-"
"error>] [B<--help>] [B<--version>] [B<--list>] [B<--reverse>] [B<-->] "
"I<répertoire>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> exécute tous les fichiers exécutables situés dans "
"I<répertoire>, et dont le nom satisfait les contraintes décrites ci-dessous. "
"Les autres fichiers sont ignorés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of upper and lower case letters, digits, "
"underscores, and hyphens."
msgstr ""
"Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> n'est pas utilisée, "
"alors les noms ne doivent être constitués que de lettres minuscules ou "
"majuscules, de chiffres, de tirets de soulignement (« underscore ») ou de "
"tirets."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, alors les noms ne doivent pas se "
"terminer par « .dpkg-old », « .dpkg-dist », « .dpkg-new » ou « .dpkg-tmp » et "
"doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles de noms suivants : noms "
"spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$) ; les noms hiérarchiques et réservés par "
"LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) ; les noms des scripts cron définis par "
"Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Si l'option B<--regex> est utilisée, les noms doivent correspondre à "
"l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Les fichiers sont exécutés dans l'ordre lexicographique de leur nom à moins "
"que l'option B<--reverse> ne soit utilisée, auquel cas ils sont exécutés "
"dans l'ordre inverse."

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:47
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"affiche le nom des scripts qui seront exécutés, mais ne les exécute pas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:51
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:55
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"affiche le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes "
"(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne "
"peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:58
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr ""
"affiche le nom de chaque script sur la sortie d'erreur avant de l'exécuter."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:58
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:63
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"similaire à B<--verbose>, mais n'affiche que le nom des scripts qui "
"produisent une sortie. Le nom du script est affiché soit sur la sortie "
"standard, soit sur la sortie d'erreur, suivant la sortie utilisée en premier."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:63
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:66
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "inverse l'ordre d'exécution des scripts."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:66
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:69
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr "permet de quitter dès qu'un script retourne une valeur non nulle."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:72
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement ordinaire."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:72
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:77
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"Exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est "
"utilisée, tuer run-parts ne tuera pas les scripts encore en cours "
"d'exécution ; ils s'exécuteront jusqu'à leur sortie normale."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:82
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"Valide les noms de fichier en fonction de l'expression rationnelle I<RE>. "
"Voir la section EXEMPLES."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u>, B<--umask>=I<umask>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:89
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"positionne le masque de création de fichier (« umask ») à I<umask> avant de "
"lancer les scripts. I<umask> doit être spécifié en octal. Par défaut, le "
"masque utilisé est 022."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a>, B<--arg=>I<argument>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:96
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"passe I<argument> aux scripts. Utilisez B<--arg> pour chacun des arguments "
"que vous voulez passer."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

# NOTE : will be not be
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:102
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"spécifie la fin des options. Tout nom de fichier situé après B<--> ne sera "
"pas interprété comme une option, même s'il commence par un tiret."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:102
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:105
msgid "display usage information and exit."
msgstr "affiche un message d'aide puis quitte."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:108
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "affiche la version et le copyright, puis quitte."

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:109
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:112
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se "
"terminant par « d » :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:114
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:115
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:118
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:120
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:122
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:124
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:129
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » "
"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a I<pas> de garantie."

# type: TH
#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

# type: TH
#. type: TH
#: ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "1 May 2009"
msgstr "1 mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - sauvegarde un fichier journal"

# NOTE : -l en double
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
"C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [B<-m> I<mode>] [B<-u> I<utilisateur>] [B<-g> I<groupe>] [B<-t>] "
"[B<-p>] [B<-c> I<cycle>] [B<-l>] [B<-j>] [B<-C>] [B<-d>] [B<-l>] [B<-r> "
"I<répertoire_cyclique>] [B<-n>] [B<-q>] [B<-D> format_date] <fichier> ..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Le programme B<savelog> sauvegarde un fichier journal et, éventuellement, "
"compresse les anciennes versions. Les anciennes versions de I<fichier> sont "
"nommées :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<fichier>.I<E<lt>numéroE<gt>>I<E<lt>extension_de_compressionE<gt>>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"où I<E<lt>numéroE<gt>> est le numéro de version, la version la plus récente "
"portant le numéro 0. Si l'option B<-l> n'est pas spécifiée, les versions "
"dont le numéro est supérieur à 0 sont compressées.  La version 0 n'est pas "
"compressée car le I<fichier> est peut-être utilisé par un programme. "
"L'argument I<cycle> indique le nombre de versions à conserver."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Si le fichier n'existe pas et que l'option B<-t> est utilisée, le fichier "
"est créé."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Les actions suivantes sont effectuées pour les fichiers existants et dont la "
"taille est supérieure à zéro :"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"La numérotation des versions est un cycle. Le fichier de version I<fichier>."
"I<2> devient version I<fichier>.I<3>, la version I<fichier>.I<1> devient "
"version I<fichier>.I<2>, ainsi de suite. Enfin, la version I<fichier>."
"I<0> devient version I<fichier>.I<1> et la version I<fichier> est supprimée. "
"Les fichiers compressés et non compressés entrent dans ce cycle, même si "
"l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions manquantes sont ignorées."

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Le nouveau I<fichier>.I<1> est compressé sauf si l'option B<-l> est "
"utilisée. Il est modifié en tenant compte des arguments des options B<-m>, "
"B<-u>, et B<-g>."

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "Le fichier principal devient I<fichier>.I<0>."

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"Si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, un "
"I<fichier> vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En "
"utilisant l'option B<-p>, le fichier est créé avec les mêmes utilisateur, "
"groupe et permissions que l'ancien fichier."

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"Le nouveau I<fichier>.I<0> est modifié en fonction des arguments des options "
"B<-m>, B<-u>, et B<-g>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m> I<mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr ""
"Modifie les autorisations d'accès aux fichiers journaux (chmod I<mode>). "
"Cette option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr ""
"Attribue les fichiers journaux à I<utilisateur> (chown I<utilisateur>). "
"Cette option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g> I<groupe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr ""
"Attribue les fichiers journaux au groupe I<groupe> (chgrp I<groupe>). Cette "
"option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c> I<cycle>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"Sauvegarde I<cycle> versions du fichier de journalisation (7 par défaut). "
"Le nombre de <cycle> doit être au minimum de 2."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "Si nécessaire, crée le fichier journal."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr ""
"Ne compresse pas les fichiers journaux (par défaut, les fichiers sont "
"compressés)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr ""
"Conserve le propriétaire, le groupe et les permissions du fichier journal."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "Compresse avec bzip2 au lieu de gzip."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "Force la suppression des sauvegardes."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:125
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:128
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "Utilise la date (AAMMJJhhmmss) au lieu du numéro de version."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:128
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D format_date>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:132
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "Remplace le format de la date par I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"

# NOTE : manque rolldir
# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:132
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r> I<répertoire>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:137
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr ""
"Sauvegarde les fichiers journaux dans le répertoire I<répertoire> au lieu de "
"« . »."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:137
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "Ne sauvegarde pas les fichiers vides."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:143
msgid "be quiet"
msgstr "N'affiche pas de message."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Si un programme est en train d'écrire I<fichier.0>, et que savelog le "
"renomme I<fichier.1> et le compresse, des données peuvent être perdues."

# type: TH
#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - crée un fichier temporaire de façon sûre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
"name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [B<-d> I<REP>] [B<-p> I<CHAÎNE>] [B<-s> I<CHAÎNE>] [B<-m> "
"I<MODE>] [B<-n> I<FICHIER>] [B<--directory>=I<REP>] [B<--prefix>=I<CHAÎNE>] "
"[B<--suffix>=I<CHAÎNE>] [B<--mode>=I<MODE>] [B<--name>=I<FICHIER>] [B<--"
"help>] [B<--version>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses B<tempnam>"
"(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL.  The "
"filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for the actual "
"steps involved in directory selection."
msgstr ""
"Le programme B<tempfile> crée un fichier temporaire d'une façon sûre. Il "
"utilise B<tempnam>(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | "
"O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard. Voir "
"B<tempnam>(3) pour les différentes étapes de la sélection des répertoires."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Une recherche peut être effectuée dans le répertoire où le fichier sera "
"créé, dans l'ordre suivant (se référer toutefois à B<tempnam>(3) pour des "
"réponses faisant autorité à ce sujet) :"

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"La variable d'environnement B<TMPDIR> sera utilisée si elle existe et "
"contient le nom d'un répertoire approprié."

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"Sinon, si l'option I<--directory> est utilisée, le répertoire spécifié est "
"utilisé, à condition qu'il soit valide."

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"Sinon, le répertoire I<P_tmpdir> (tel que défini dans I<E<lt>stdio.hE<gt>>) "
"est utilisé le cas échéant."

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"Enfin, un répertoire <(/tmp)> défini par l'implémentation peut être utilisé."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d>, B<--directory> I<REP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "Place le fichier dans I<REP>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p>, B<--prefix> I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "Utilise jusqu'à cinq lettres de I<CHAÎNE> pour générer le nom."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--suffix> I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:56
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "Génère le fichier en utilisant I<CHAÎNE> comme suffixe."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m>, B<--mode> I<MODE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:59
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "Ouvre le fichier dans le mode I<MODE> plutôt que 0600."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<FICHIER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
"s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"Utilise I<FICHIER> comme nom plutôt que B<tempnam>(3). Les options B<-d> B<-"
"p> et B<-s> sont ignorées si cette option est utilisée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Affiche un message d'aide sur la sortie standard, puis quitte sans erreur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr "Affiche les informations sur la version, puis quitte sans erreur."

# type: SH
#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Une valeur de retour 0 signifie que le fichier a été créé avec succès. Toute "
"autre valeur de retour indique une erreur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:76
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions."
msgstr ""
"Une création exclusive ([ NdT : pour éviter toute situation de compétition, "
"ou « race condition » ]) n'est pas garantie lorsque le fichier est créé sur "
"une partition NFS."

# type: SH
#. type: SH
#: ../tempfile.1:76
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:88
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:91
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - localise une commande"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "B<which> [B<-a>] I<nom_de_fichier> ..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:14
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
"B<which> retourne le chemin des fichiers qui seraient exécutés dans "
"l'environnement courant si ses arguments avaient été donnés comme commandes "
"dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce "
"faire, B<which> cherche dans la variable PATH les fichiers exécutables "
"correspondants aux noms des arguments. B<which> ne déréférence pas les liens "
"symboliques."

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "Affiche tous les chemins correspondant à chaque argument."

# type: SH
#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "si toutes les commandes spécifiées sont trouvées et exécutables"

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr ""
"si une (ou plusieurs) commande spécifiée n'existe pas ou n'est pas "
"exécutable"

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "si une option non valable est spécifiée"

Reply to: