[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://emdebian-grip/fr.po



Stéphane Blondon wrote:
Le 2 mai 2009 15:14, Emilien Mantel <emilien.mantel@debianiste.org> a écrit :
Voilà j'ai remis en forme ton fichier...
merci :)

Je suis reparti du fichier d'Emilien. J'ai tout relu. Il y a un peu de
tout, des coquilles, quelques reformulations, etc.

Quelques remarques:
- to support != supporter (fr).
On essaie de mettre quelque chose qui se rapproche plus de la
signification réelle. Certains ici le traduisent systématiquement par
"gérer". Perso, j'essaie de m'adapter au mieux donc parfois je mets
"permettre", "rendre possible/disponible", etc. Je mets "gérer" aussi.
- il n'y a pas de point de suspensions après "etc.".
- il faut mettre des espaces insécables et des guillemets français («
et » plutôt que "). J'ai abandonné la transformation des guillemets en
cours de traduction donc il faudrait aussi que tu les rajoutes.
- tu as traduit "locale" par "local", ce qui dans le cadre de cette
traduction devrait être souvent traduit par "localisation" (voire
laissé tel quel). Pour l'instant, je ne pense pas que ce soit
nécessaire de modifier cela. Il y aura peut-être d'autres personnes
qui vont en discuter sur la liste.


Relis mon patch, applique ce que tu considères comme valide et renvoie
une nouvelle version en modifiant l'objet de [BTS] en [BTS2]. Si tu
n'as pas appliqué toutes mes modifs, précise lesquelles et pourquoi.

J'ai relu et applique toutes les corrections.

En theorie, tous les "to support" (et variantes) ont ete change.

Il n'y a plus de ... apres les etc.

Normalement, toutes les guillemets sont francaises (sauf pour les extraits de code), pour les espaces insecables par contre, il est fort probable qu'il en manque encore quelques uns, mais normalement il y a au moins un espace normal present.

Pour le probleme des locale, locale repository et locale root j'ai essaye de faire au mieux, mais ce n'est sans doute pas parfait.

Par contre pourquoi [BTS] et [BTS2] ? Ce n'est pas plutot [RFR2] qu'il faut mettre en objet ?

Sinon, il faut quand même reconnaître que c'est une traduction longue
et pas forcément la plus facile pour débuter...

A la base, j'ai choisi cette traduction pour en savoir un peu plus sur emdebian et grip (et parce qu'elle est restee orpheline pendant un bon moment). Je viserai moins haut la prochaine fois....

Cordialement,

Francois

Attachment: emdebian-grip.fr.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: