[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po



Quoting Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com):
> Le 26/02/08, Florent USSEIL<swiip81@free.fr> a écrit :
> >  Une première version à relire
> >
> 
> Deux détails dans le fichiers joint.


Plusieurs réécritures, notamment pour "dépersonnaliser" certaines
formulations ("votre" est très souvent à bannir, notamment "votre
serveur"....ce sont des modifications que l'on fait systématiquement
dans les relectures "Smith").


Noter aussi la normalisation de l'en-tête.

podebconf-display-po n'affiche que deux choix car l'un des choix est
marqué comme non traduisible. C'est une des failles de cet outil.


--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/leafnode-20080226.po	2008-02-26 07:07:33.802586894 +0100
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/leafnode-20080226.relu-bubulle.po	2008-02-26 07:17:06.382586000 +0100
@@ -1,18 +1,9 @@
-# translation of flotest.po to French
-#
-#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#    this format, e.g. by running:
-#         info -n '(gettext)PO Files'
-#         info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#    Some information specific to po-debconf are available at
-#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Translation of iodine debconf templates to French
+# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <swiip81@free.fr>
+# This file is distributed under the same license as the iodine package.

En-tete normalisé

 #
 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
+# Philippe Batailler <pbatailler@teaser.fr> 2004.

On garde le copyright de Philippe

 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: leafnode 1.10.0.rc3-1\n" 
@@ -32,7 +23,7 @@
 #: ../templates:2001
 #| msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
 msgid "Server to download news from:"
-msgstr "Serveur de nouvelles à utiliser :"
+msgstr "Serveur de nouvelles à utiliser :"

Espae insécable (enfin, je crois..:-))
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -41,8 +32,9 @@
 "The name of the news server should be provided by the organization providing "
 "you with network access, such as your Internet Service Provider."
 msgstr ""
-"Le nom de votre serveur de nouvelles est généralement obtenu auprès de votre "
-"fournisseur d'accès à Internet « FAI »."
+"Le nom du serveur de nouvelles est généralement obtenu auprès du "
+"fournisseur de votre accès réseau, par exemple votre "
+"fournisseur d'accès à Internet."

Attention, l'esprit de la VO est différent de la traduction. On dit en
gros qu'il faut demander cela à celui qui fournit le réseau. Ça peut
être une fac, une entreprise, etc....pas forcément un FAI.

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,7 +50,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Enable access controls for Leafnode?"
-msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"
+msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"

Espace insécable
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -73,8 +65,8 @@
 "will be able to use the news server which opens opportunities for spamming "
 "or resource abuse."
 msgstr ""
-"Si vous ne contrôlez pas l'accès à Leafnode, tout le monde pourra utiliser "
-"votre serveur de nouvelles et publier des messages type pourriel ou bien "
+"Si l'accès à Leafnode n'est pas contrôlé, tout le monde pourra utiliser "
+"le serveur de nouvelles et publier des messages type pourriel ou "
 "abuser des ressources du système."

"Vous" ne contrôle pas. Dépersonnalisation dans l'esprit "ce n'est pas
forcément *mon* serveur"

 
 #. Type: boolean
@@ -85,9 +77,9 @@
 "reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be "
 "granted to other computers by editing /etc/hosts.allow."
 msgstr ""
-"Le contrôle d'accès permet d'empêcher l'utilisation par des ordinateurs "
-"tiers des fonctions de lecture et émission du serveur de nouvelles. Si cela "
-"s'avère nécessaire les accès sont à donner via le fichier « /etc/hosts.allow "
+"Le contrôle d'accès permet d'empêcher l'utilisation par des "
+"tiers des fonctions de lecture et émission du serveur de nouvelles. Une fois cette fonction activée, "
+"les accès sont contrôlés dans le fichier « /etc/hosts.allow "
 "»."

"ordinateurs tiers" me semble inutile (dans la VO, on a laissé car on
ne trouvait pas mieux, mais en français "in tiers" me semble bien).

 
 #. Type: select
@@ -107,7 +99,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4002
 msgid "Network connection type:"
-msgstr "Type de connexion au réseau :"
+msgstr "Type de connexion au réseau :"

Espace ;...
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -149,7 +141,7 @@
 "downloaded manually by running 'fetchnews'."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi choisir « Aucune connexion » pour désactiver le "
-"téléchargement automatique et télécharger manuellement des "
+"téléchargement automatique et télécharger vous-même des "
 "nouvelles en utilisant « fetchnews »."

Un classique. Parfois, je me pose la question, d'ailleurs, si cela ne
va pas à l'encontre de la "dépersonnalisation" des actions d'utiliser
"vous-même" pour "manually".

 
 #. Type: boolean
@@ -157,7 +149,7 @@
 #: ../templates:5001
 #| msgid "Do you wish to update the list of available groups?"
 msgid "Update the list of available groups?"
-msgstr "Voulez-vous mettre à jour la liste des forums disponibles ?"
+msgstr "Faut-il mettre à jour la liste des forums disponibles ?"

La VO a justement été changée pour dépersonnaliser..:)
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -213,6 +205,6 @@
 msgstr ""
 "Le répertoire « /var/spool/news » contient la base de données des articles "
 "téléchargés par Leafnode. D'autres serveurs utilisent aussi ce répertoire "
-"pour leurs bases de données - si vous avez remplacé Leafnode par un autre "
-"serveur, il est très probable que vous désirez les conserver."
+"pour leurs bases de données. Si vous avez remplacé Leafnode par un autre "
+"serveur, vous devriez conserver ce répertoire."
 

"You may wish" n'est quasiment jamais à traduire litéralement.

Attachment: leafnode.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: