[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po



Quoting Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com):
> Le 26/02/08, Florent USSEIL<swiip81@free.fr> a écrit :
> >  Une première version à relire
> >
> 
> Deux détails dans le fichiers joint.


Relecture de la relecture...

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/mailagent-20080226.po	2008-02-26 07:23:21.610587968 +0100
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/mailagent-20080226.relu-bubulle.po	2008-02-26 07:27:32.362587000 +0100
@@ -1,17 +1,8 @@
-# translation of fr.po to French
-#
-#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#    this format, e.g. by running:
-#         info -n '(gettext)PO Files'
-#         info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#    Some information specific to po-debconf are available at
-#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Translation of mailagent debconf templates to French
+# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <swiip81@free.fr>
+# This file is distributed under the same license as the mailagent package.
 #
+# Eric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005.
 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""

Normalisation en-tête


@@ -41,8 +32,8 @@
 "Organization line of outgoing articles, mail or patches."
 msgstr ""
 "Le fichier « /etc/news/organization » n'existe pas. Ce fichier contient "
-"le nom de l'organisation à laquelle appartient ce serveur tel qu'il "
-"apparaît sur les articles, courriels ou rustines qu'il émet."
+"le nom de l'« organisation » (entreprise ou autre) à laquelle appartient ce serveur. Ce nom apparaîtra "
+"sur les articles, courriels ou rustines émis."

"organisation" n'est guère français. D'un autre côté, on n'a pas
mieux, donc je propose les guillemets pour marquer le jargon, et un
ajout d'explications entre parenthèses.

"articles émis" me semble plus simple
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -53,14 +44,14 @@
 "for instance:\n"
 " University of Southern North Dakota, Hoople"
 msgstr ""
-"Veuillez entrer le nom de l'organisation tel que vous voulez le voir apparaître "
-"dans ces emplacements. Généralement un nom de ville est adjoint au nom "
+"Veuillez indiquer ce nom d'« organisation » tel qu'il doit apparaître. "
+"Généralement un nom de ville est adjoint au nom "
 "de l'organisation, par exemple :\n"
 " Institut Universitaire de Technologie, Nice Côte d'Azur"

s/entrer/indiquer


-netgea
+

Un crabougna dans le fichier d'origine ou la relecture....


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates.master:2001
 msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
-msgstr "Si vous laissez ce champ vide, aucun nom d'organisation ne sera configuré."
+msgstr "Si vous indiquez exactement « --none-- », aucun nom d'organisation ne sera configuré."
 
Attention, c'est bien "--none--" qu'il faut entrer pour avoir aucune
organisaiton configurée.


Attachment: mailagent.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: