[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.6/fr.po 26u



Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". Quelques reformulations suivant les conseils précédents. Disparition d' "e-mail" au profit d' "adresse électronique".

2008/4/15 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
Quoting Martin Bahier (martin.bahier@gmail.com):
> Voila une nouvelle version. Et dans l'ordre :
>
> 1) Non je n'utilise pas d'éditeur "spécial po", j'ai testé poedit mais il ne
> me convient pas des masses, alors je suis retourné me planquer en terrain
> connu : emacs.
> 2) Pour la "construction des URLs", je ne sais pas si on peut faire beaucoup
> plus simple. Ok je complique souvent mais même si on part de ta proposition
> je vois mal comment on peut encore simplifier sans dénaturer.

Une partie de mes suggestions ne sont pas reprises. Je n'ai pas
détaillé mais il y a au moins les "Veuillez indiquer l'adresse" en
place de "Cette adresse" où j'expliquais que les descriptions longue
et courte deviennent trop liées entre elle.



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD4DBQFIBSQB1OXtrMAUPS0RAsy+AJ9woay4tAenJKOqB8vVBvFn3QXqyACY4+jY
2d6mvZL0FaCnh9Ey0vV29A==
=8eBK
-----END PGP SIGNATURE-----




--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
# Translation of request-tracker3.6 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.6 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Name for this RT instance:"
msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name.  The domain "
"name or an abbreviation of the name of your organization are usually good "
"candidates."
msgstr ""
"Chaque installation Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom de "
"domaine de votre organisme ou une abbréviation de son nom sont en général "
"de bons choix."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Il est déconseillé de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans "
"le cas contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à "
"la bonne destination."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr ""
"Identifiant pour cette instance de Request Tracker :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un "
"identifiant unique. Il est utilisé pour lier deux installations RT entre "
"elles."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
"name) is recommended."
msgstr ""
"L'utilisation du nom d'hôte complet (nom de domaine DNS compris) est "
"recommandée."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr ""
"Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked "
"by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée "
"dans les entêtes «From:» et «Reply-To:» des messages électroniques "
"surveillés par RT, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique "
"à un groupe de traitement particulier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Adresse de courier électronique par défaut pour les commentaires RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment "
"emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used "
"for adding ticket information that is not visible to the client.)"
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui "
"sera utilisée dans les entêtes «From:» et «Reply-To:» des messages électroniques "
"de commentaires, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique à un "
"groupe de traitement particulier. Les "
"commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information qui sera "
"invisible pour un client."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Base URL to the web interface:"
msgstr "URL de base de l'interface web :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing "
"URLs to the RT web interface."
msgstr ""
"Entrez le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant "
"l'adresse de base jusqu'à l'interface web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un caractère « / »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Chemin vers l'interface web de RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"root of your server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine du "
"serveur, vous devriez en préciser le chemin ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr ""
"Vous devez entrer un chemin absolu (Commençant par un « / »), mais il ne "
"doit pas comporter de slash (« / ») à sa fin."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Voulez vous gérer les permissions de RT_SiteConfig.pm ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"L'interface RT a besoin du mot de passe de connection "
"à la base de données utilisée, qui "
"est enregistré dans le fichier de configuration de RT. Ce fichier est, "
"en général, lisible par le groupe « www-data ». Ce choix "
"peut avoir des conséquences sur la sécurité du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser cette option, le fichier ne sera lisible "
"que par le superutilisateur, "
"et vous devrez alors en régler vous même les droits d'accès."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions "
"of automatically generated local database files."
msgstr ""
"Notez qu'avec SQLite, ce choix affectera les permissions sur les "
"fichiers locaux automatiquement créés."

Reply to: