Quoting Martin Bahier (martin.bahier@gmail.com): > Oui. Voici un premier jet. Une relecture. --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/request-tracker3.6-20080413.po 2008-04-13 12:44:02.774944590 +0200 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/request-tracker3.6-20080413.relu-bubulle.po 2008-04-13 12:54:14.533555751 +0200 @@ -2,13 +2,12 @@ # Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.6 package. # -#, fuzzy Suppr. Du marqueur fuzzy sur l'en-tête. Cosmétique, mais bon. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: request-tracker3.6\n" Remplt de la valeur par défaut "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.6@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-13 12:45+0200\n" Tst tst , ça se voit que tu n'utilises pas un outil dédié pour les PO..:-) "Last-Translator: Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +18,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "Name for this RT instance:" -msgstr "Veuillez donner un nom à cette instance de Request Tracker :" +msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker :" Ce sont des prompts, donc il ne faut pas mettre de "Veuillez..." #. Type: string #. Description @@ -29,7 +28,7 @@ "name or an abbreviation of the name of your organization are usually good " "candidates." msgstr "" -"Chaque installation Request Tracker doit posséder un nom unique. Le nom de " +"Chaque installation Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom de " "domaine de votre organisme ou une abbréviation de son nom sont en général " "de bons choix." L'installation ne "possède" rien. Seuls les humains possèdent qq chose..:-) @@ -41,7 +40,7 @@ "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right " "place." msgstr "" -"Dès lors que vous utiliserez un nom, vous ne devriez plus en changer. Dans " +"Une fois le nom choisi, il est déconseillé d'en changer. Dans " "le cas contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à " "la bonne destination." Formulation plus simple, imho. @@ -56,7 +55,7 @@ #: ../templates:2001 msgid "Identifier for this RT instance:" msgstr "" -"Veuillez fournir un identifiant pour cette instance de Request Tracker :" +"Identifiant pour cette instance de Request Tracker :" Cf supra #. Type: string #. Description @@ -90,7 +89,7 @@ #: ../templates:3001 msgid "Default email address for RT correspondence:" msgstr "" -"Veuillez entrer l'adresse e-mail par défaut pour la correspondance RT :" +"Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :" On utilise en général "adresse électronique" surtout quand le contexte n'est pas ambigu sur le fait que ce soit une "adresse mail". Je préfère "courriels envoyés", plus simple #. Type: string #. Description @@ -99,9 +98,8 @@ "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked " "by RT, unless overridden by a queue-specific address." msgstr "" -"Cette adresse sera incluse dans les entêtes «From:» et «Reply-To:» des e-mails " -"surveillés par RT, sauf si elle est occultée par une adresse avec un suffixe " -"particulier." +"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et « Reply-To: » des courriels " +"envoyés par RT, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique à chaque groupe de traitement." Cela évite le "cette" qui lie explicitement description courte et longue. "queue-specific", je pense que cela signifie que RT peut être configuré pour utiliser une adresse donnée quand un groupe de traitement donné fait une action... #. Type: string #. Description @@ -115,7 +113,7 @@ #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default email address for RT comments:" -msgstr "Adresse e-mail par défaut pour les commentaires RT :" +msgstr "Adresse électronique par défaut pour les commentaires RT :" Cf supra #. Type: string #. Description @@ -125,9 +123,9 @@ "emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used " "for adding ticket information that is not visible to the client.)" msgstr "" -"Cette adresse sera incluse dans les entêtes «From:» et «Reply-To:» des e-mails " -"de commentaires, sauf si elle est occultée par une adresse avec un suffixe " -"particulier. Les " +"Veuillez indiquer l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et « Reply-To: » des courriels " +"de commentaires, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique " +"au group de traitement. Les " "commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un ticket d'information qui sera " "invisible pour un client." Cf supra @@ -142,7 +140,7 @@ #. Description #: ../templates:5001 msgid "Base URL to the web interface:" -msgstr "Adresse de base de l'interface web :" +msgstr "URL de base de l'interface web :" Il faut qu'il reste clair que c'est une URL qui est attendue. #. Type: string #. Description @@ -151,14 +149,14 @@ "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing " "URLs to the RT web interface." msgstr "" -"Veuillez entrer le chemin, le serveur et, éventuellement, le port permettant " -"de construire des URLs jusqu'à l'interface web de RT." +"Veuillez entrer le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant " +"l'adresse de base de l'interface web de RT." simplification de la phrase (même si je pense qu'elle peut encore être améliorée) #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "The value should not have a trailing slash (/)." -msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un «/»." +msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un caractère « / »." Précision que c'est du caractère "slash" dont on parle. Guillements français avec espace. #. Type: string #. Description @@ -179,16 +177,16 @@ "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the " "root of your server, you should specify the path to it here." msgstr "" -"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine de " -"votre serveur, vous devriez en préciser le chemin ici." +"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine du " +"serveur web, vous devriez en préciser le chemin ici." Ce n'est pas "mon" serveur.... #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one." msgstr "" -"Vous devez entrer un chemin absolu (i.e : Commençant par un «/»), mais il ne " -"doit pas comporter de slash («/») à sa fin." +"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par un « / »), mais ne " +"pas placer de caractère « / » final." évitage du latinisme "i.e.", donc simplification. #. Type: string #. Description @@ -200,7 +198,7 @@ #. Description #: ../templates:7001 msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?" -msgstr "Voulez vous le support des permissions RT_SiteConfig.pm ?" +msgstr "Faut-il gérer les permissions de RT_SiteConfig.pm ?" Jamais "supporter" pour "to support". Toujours "gérer". #. Type: boolean #. Description @@ -210,10 +208,10 @@ "main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by " "the www-data group in normal setups. This may have security implications." msgstr "" -"L'intreface RT a besoin du mot de passe à la base de données utilisée, qui " -"est enregistré dans le fichier de configuration de RT. Ce fichier étant, " -"pour des installations classiques, lisible par le groupe «www-data», cela " -"peut impliquer des problèmes de sécurité." +"L'intreface RT a besoin du mot de passe de connexion à la base de données utilisée, " +"enregistré dans le fichier de configuration de RT. Pour cette raison, ce fichier est " +"généralement lisible par le groupe « www-data ». Ce chois peut avoir des " +"conséquence sur la sécurité du système." "mot de passe à la base", ça ne va pas. J'ajoute "de connexion" Je reformule la suite car c'est limite contresens. C'est parce que le mdp est dans le fichier que le fichier doit être lisible. #. Type: boolean #. Description @@ -222,8 +220,8 @@ "If you reject this option, the file will be readable only by root, and you " "will have to set up appropriate access controls yourself." msgstr "" -"Le fichier ne sera lisible que par root si vous souhaitez ne pas utiliser " -"cette option. Vous devrez alors régler les droits appropriés vous même." +"Si vous ne choisissez pas cette option, le fichier ne sera lisible que par le superutilisateur " +"et vous devrez en gérer vous-même les droits d'accès." On mentionne toujours "superutilisateur" pour root. Je reformule les deux phrases pour les simplifier. #. Type: boolean #. Description @@ -232,5 +230,5 @@ "Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions " "of automatically generated local database files." msgstr "" -"Notez qu'avec le backend SQLite, les permissions sur les fichiers locaux " -"automatiquement générés seront fonction de votre réponse." +"Veuillez noter qu'avec SQLite, ce choix affectera également les permissions sur les fichiers locaux " +"créés automatiquement." "backend"==jargon. On peut en fait s'en passer sans problèmes..:)
Attachment:
request-tracker3.6.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature