[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.6/fr.po 26u



Quoting Martin Bahier (martin.bahier@gmail.com):
> Oui. Voici un premier jet.

Une relecture.

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/request-tracker3.6-20080413.po	2008-04-13 12:44:02.774944590 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/request-tracker3.6-20080413.relu-bubulle.po	2008-04-13 12:54:14.533555751 +0200
@@ -2,13 +2,12 @@
 # Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
 # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.6 package.
 #
-#, fuzzy

Suppr. Du marqueur fuzzy sur l'en-tête. Cosmétique, mais bon.

 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: request-tracker3.6\n"

Remplt de la valeur par défaut

 "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.6@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-13 12:45+0200\n"


Tst tst , ça se voit que tu n'utilises pas un outil dédié pour les PO..:-)

 "Last-Translator: Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +18,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Name for this RT instance:"
-msgstr "Veuillez donner un nom à cette instance de Request Tracker :"
+msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker :"

Ce sont des prompts, donc il ne faut pas mettre de "Veuillez..."

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -29,7 +28,7 @@
 "name or an abbreviation of the name of your organization are usually good "
 "candidates."
 msgstr ""
-"Chaque installation Request Tracker doit posséder un nom unique. Le nom de "
+"Chaque installation Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom de "
 "domaine de votre organisme ou une abbréviation de son nom sont en général "
 "de bons choix."

L'installation ne "possède" rien. Seuls les humains possèdent qq chose..:-)

 
@@ -41,7 +40,7 @@
 "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
 "place."
 msgstr ""
-"Dès lors que vous utiliserez un nom, vous ne devriez plus en changer. Dans "
+"Une fois le nom choisi, il est déconseillé d'en changer. Dans "
 "le cas contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à "
 "la bonne destination."

Formulation plus simple, imho.
 
@@ -56,7 +55,7 @@
 #: ../templates:2001
 msgid "Identifier for this RT instance:"
 msgstr ""
-"Veuillez fournir un identifiant pour cette instance de Request Tracker :"
+"Identifiant pour cette instance de Request Tracker :"

Cf supra

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -90,7 +89,7 @@
 #: ../templates:3001
 msgid "Default email address for RT correspondence:"
 msgstr ""
-"Veuillez entrer l'adresse e-mail par défaut pour la correspondance RT :"
+"Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :"

On utilise en général "adresse électronique" surtout quand le contexte
n'est pas ambigu sur le fait que ce soit une "adresse mail".

Je préfère "courriels envoyés", plus simple
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -99,9 +98,8 @@
 "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked "
 "by RT, unless overridden by a queue-specific address."
 msgstr ""
-"Cette adresse sera incluse dans les entêtes «From:» et «Reply-To:» des e-mails "
-"surveillés par RT, sauf si elle est occultée par une adresse avec un suffixe "
-"particulier."
+"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et « Reply-To: » des courriels "
+"envoyés par RT, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique à chaque groupe de traitement."

Cela évite le "cette" qui lie explicitement description courte et
longue.

"queue-specific", je pense que cela signifie que RT peut être
configuré pour utiliser une adresse donnée quand un groupe de
traitement donné fait une action...
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -115,7 +113,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Default email address for RT comments:"
-msgstr "Adresse e-mail par défaut pour les commentaires RT :"
+msgstr "Adresse électronique par défaut pour les commentaires RT :"

Cf supra
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -125,9 +123,9 @@
 "emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used "
 "for adding ticket information that is not visible to the client.)"
 msgstr ""
-"Cette adresse sera incluse dans les entêtes «From:» et «Reply-To:» des e-mails "
-"de commentaires, sauf si elle est occultée par une adresse avec un suffixe "
-"particulier. Les "
+"Veuillez indiquer l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et « Reply-To: » des courriels "
+"de commentaires, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique "
+"au group de traitement. Les "
 "commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un ticket d'information qui sera "
 "invisible pour un client."
 

Cf supra

@@ -142,7 +140,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "Base URL to the web interface:"
-msgstr "Adresse de base de l'interface web :"
+msgstr "URL de base de l'interface web :"

Il faut qu'il reste clair que c'est une URL qui est attendue.

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -151,14 +149,14 @@
 "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing "
 "URLs to the RT web interface."
 msgstr ""
-"Veuillez entrer le chemin, le serveur et, éventuellement, le port permettant "
-"de construire des URLs jusqu'à l'interface web de RT."
+"Veuillez entrer le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant "
+"l'adresse de base de l'interface web de RT."

simplification de la phrase (même si je pense qu'elle peut encore être
améliorée)
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
-msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un «/»."
+msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un caractère « / »."

Précision que c'est du caractère "slash" dont on parle. Guillements
français avec espace.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -179,16 +177,16 @@
 "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
 "root of your server, you should specify the path to it here."
 msgstr ""
-"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine de "
-"votre serveur, vous devriez en préciser le chemin ici."
+"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine du "
+"serveur web, vous devriez en préciser le chemin ici."

Ce n'est pas "mon" serveur....
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
 msgstr ""
-"Vous devez entrer un chemin absolu (i.e : Commençant par un «/»), mais il ne "
-"doit pas comporter de slash («/») à sa fin."
+"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par un « / »), mais ne "
+"pas placer de caractère « / » final."

évitage du latinisme "i.e.", donc simplification.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -200,7 +198,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
-msgstr "Voulez vous le support des permissions RT_SiteConfig.pm ?"
+msgstr "Faut-il gérer les permissions de RT_SiteConfig.pm ?"

Jamais "supporter" pour "to support". Toujours "gérer".
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -210,10 +208,10 @@
 "main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
 "the www-data group in normal setups. This may have security implications."
 msgstr ""
-"L'intreface RT a besoin du mot de passe à la base de données utilisée, qui "
-"est enregistré dans le fichier de configuration de RT. Ce fichier étant, "
-"pour des installations classiques, lisible par le groupe «www-data», cela "
-"peut impliquer des problèmes de sécurité."
+"L'intreface RT a besoin du mot de passe de connexion à la base de données utilisée, "
+"enregistré dans le fichier de configuration de RT. Pour cette raison, ce fichier est "
+"généralement lisible par le groupe « www-data ». Ce chois peut avoir des "
+"conséquence sur la sécurité du système."

"mot de passe à la base", ça ne va pas. J'ajoute "de connexion"

Je reformule la suite car c'est limite contresens. C'est parce que le
mdp est dans le fichier que le fichier doit être lisible.

 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -222,8 +220,8 @@
 "If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
 "will have to set up appropriate access controls yourself."
 msgstr ""
-"Le fichier ne sera lisible que par root si vous souhaitez ne pas utiliser "
-"cette option. Vous devrez alors régler les droits appropriés vous même."
+"Si vous ne choisissez pas cette option, le fichier ne sera lisible que par le superutilisateur "
+"et vous devrez en gérer vous-même les droits d'accès."

On mentionne toujours "superutilisateur" pour root.

Je reformule les deux phrases pour les simplifier.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -232,5 +230,5 @@
 "Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions "
 "of automatically generated local database files."
 msgstr ""
-"Notez qu'avec le backend SQLite, les permissions sur les fichiers locaux "
-"automatiquement générés seront fonction de votre réponse."
+"Veuillez noter qu'avec SQLite, ce choix affectera également les permissions sur les fichiers locaux "
+"créés automatiquement."


"backend"==jargon. On peut en fait s'en passer sans problèmes..:)


Attachment: request-tracker3.6.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: