Re: Comment traduire "keep-alive packets" ?
Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
> Quoting Simon Paillard (simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr):
>
> >
> > Pour la première fois (si cela apparaît bien à tous les coups), je proposerais :
> >
> > "Le serveur n'envoie pas de paquets "keep-alive" (destinés au
> > maintien d'une connexion)."
>
>
> Je proposerais d'inverser:
>
> Le serveur n'envoie pas de paquets destinés au maintien de la connexion
> (« keep-alive »)...
>
> En gros, on met la traduction française en avant et on fournit
> l'anglais comme alternative.
Ok, merci à tous les deux, j'ai suivi votre avis.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: