[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comment traduire "keep-alive packets" ?



On Sat, Jan 12, 2008 at 10:37:52AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Le problème est comment traduire "keep-alive packets" qui apparaît
> deux fois. La première fois,
>   "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default
>    configuration that does not send keep-alive packets."
> j'évite de traduire l'expression.
> Mais la seconde fois,
>  "Note however
>  that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis>
>  a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent
>  during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would
>  otherwise have recovered), so it should only be used when needed."
> je ne vois pas comment faire.

Il me semble qu'il serait à la fois dommage d'omettre la VO d'un terme
technique très répandu mais sans traduction répandue, mais également
dommage que l'explication présente dans le mot même de la VO soit omise
de la VF, d'où :

Pour la première fois (si cela apparaît bien à tous les coups), je proposerais :

"Le serveur n'envoie pas de paquets "keep-alive" (destinés au
maintien d'une connexion)."

Puis en partant de ta formulation :

"Cependant cette option peut 
<emphasis>provoquer</emphasis> une déconnexion, par exemple si des 
paquets <quote>keep-alive</quote> de maintien de connexion sont
envoyés pendant une courte interruption du réseau.  Sans cette option,
<command>ssh</command> aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette
option qu'en cas de nécessité."

Je t'envoie un diff en bonne et due forme pour le reste des mises à jour
dans les prochains jours.

-- 
Simon Paillard


Reply to: