[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://sbackup/fr.po



> > En fait j'étais le dernier traducteur de ce po (BTS #396059 du
> > 29/10/2006)...  Du coup je ne sais pas ce qu'il s'est passé et
> > pourquoi le [MAJ] envoyé ce matin par Christian ne m'étaispas
> > adressé. Non que je tienne absolument à garder cette traduction, juste
> > pour comprendre si j'ai laissé passé quelquechose ?

Non. Bienvenue dans le monde merveilleux des traductions chez Ubuntu
où on s'attribue le travail des autres (sans le faire vraiment exprès
mais c'est comme ça quand on utilise un outil lancé à la va-vite pour
occuper le terrain).

Pour moi, donc, cette traduction doit être gérée dans Debian par Guilhem.


> 
> Le mainteneur de sbackup a utilisé la traduction disponible sur
> Launchpad[1] quand la dernière version a été uploadé. Comme j'étais la
> dernière personne à avoir contribué pour la traduction j'ai été contacté
> par Christian.

Eh oui, puisque le fichier PO n'avait pas gardé trace de la
contribution initiale de Guilhem.

Je m'excuse donc d'avoir initié ce malentendu, mais c'était de bonne foi.

> 
> Si tu as des remarques à faire sur la traduction, le plus simple est de
> contribuer directement sur Launchpad.


Non, je ne suis pas d'accord. Guilhem est le responsable d'origine de
cette traduction, nous venons de l'identifier. C'est lui qui devrait
en gérer la mise à jour si Rosetta n'avait pas massacré les en-têtes
du fichier.

Pour moi, c'est clair, Guilhem peut reprendre en charge cette
traduction et envoyer le rapport de bogue correspondant dans le BTS
Debian sauf s'il préfère travailler dans Rosetta.



Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: