Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po
Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
« Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> (23/09/2006):
« > Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
« > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de
« > « la voir.
« > «
« > « Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> (18/09/2006):
« > « > Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
« > « >
« > « > « Une relecture, comprenant :
« > « > « * la correction du défaut qui n'est pas à traduire
« > « > Ok
« > « > « * le rajout des espaces insécables
« > « > Ok
« > « > « * une reformulation pour suivre nos règles actuelles
« > « > Je n'ai rien contre "Faut-il". Mais je ne pense pas que " Voulez-vous"
« > « > trangresse nos règles actuelles.
« > «
« > « Si, puisque nos règles actuelles sont faites pour la consistance.
« >
« > non je pense que tu ne comprends pas nos règles actuelles.
«
« Sûrement, d'ailleurs si on regarde par exemple (il y en a bien d'autres) :
« http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/04/msg00094.html
« on peut remarquer que Christian ne les a pas comprises non plus.
Prends le template qu'il a traduit pour am-utils :
#. Type: note
#. Description
#: ../am-utils.templates:4001
msgid "Please review your am-utils configuration."
msgstr "Veuillez vérifier la configuration d'am-utils."
Peux-tu m'expliquer la différence entre son "Veuillez" et mon " Voulez-vous" ?
--
Philippe Batailler
Reply to: