(je remets Alexis en copie....à propos des templates de backup-manager
dont il est le mainteneur)
On parle de la traduction de "CD-R" et "CD-RW"....
Bien que cette expression (abusive) soit parfois utilisée, j'entend
beaucoup plus parler de graveur de CD ou DVD (sans ROM). Et là c'est
Exact. En fait, quand on parle du support, dans l'installeur, on
utilise CD...:-)
Par contre, ce qui manque, c'est surtout que les choix soient
traduisibles. En reprenant le PO on s'aperçoit que ces termes
apparaissent sur un template "Select" dans le "Choices" n'est pas
marqué comme traduisible. Il faudrait suggérer au mainteneur de mettre
"__Choices" de façon à ce que les équipes de traduction puisse aussi
traduire les choix et ne pas avoir d'incohérence.
Après, c'est à chacun de voir quelle est la meilleure traduction dans
son contexte.
Alexis, tu pourrais faire cela?