Re: [RFR] po://po4a/bin/fr.po
On Sat, Jul 29, 2006 at 10:43:41PM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de po4a, pour relecture.
>
> Merci d'avance,
Voici une relecture
--
Simon Paillard
--- po4a_bin_fr.po.orig 2006-07-30 13:47:10.248632456 +0200
+++ po4a_bin_fr.po 2006-07-30 15:40:43.155045213 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: po4a bin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 23:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-26 14:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-30 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,7 @@
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "man: Good old manual page format."
-msgstr "man : format des bonnes vieilles pages de manuel"
+msgstr "man : format des bonnes vieilles pages de manuel."
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
@@ -380,7 +380,7 @@
msgstr ""
"L'original a moins de chaînes que la traduction (%d<%d). Veuillez corriger "
"ce problème en retirant la chaîne surnuméraire du fichier traduit. Vous "
-"pouvez avoir besoin d'un addendum, cf po4a(7) afin de remettre le morceau "
+"pouvez avoir besoin d'un addendum, cf. po4a(7) afin de remettre le morceau "
"supprimé dans le document après gettextisation. Une cause possible est qu'un "
"texte dupliqué dans l'original n'est pas traduit de la même façon à chaque "
"fois. Retirer l'une des traductions devrait suffire."
@@ -443,7 +443,7 @@
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:276
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
-msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (contient une entité seule)"
+msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (contient une seule entité)"
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:283
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
@@ -484,7 +484,7 @@
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
-"Ce fichier n'est pas un document SGML principal (pas de DOCTYPE) Il peut "
+"Ce fichier n'est pas un document SGML principal (pas de DOCTYPE). Il peut "
"s'agir d'un fichier inclus par un autre, auquel cas il ne devrait pas être "
"passé directement à po4a puisque les chaînes des fichiers inclus sont "
"extraites/traduites automatiquement lors du traitement du fichier principal "
@@ -624,7 +624,7 @@
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
-msgstr "Le premier argument de \\begin est obligatoire."
+msgstr "Le premier paramètre de \\begin est obligatoire."
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:442
#, perl-format
@@ -821,7 +821,7 @@
#: ../../po4a:602
msgid "The translated and master file are the same."
-msgstr "Le document traduit et l'original sont le même fichier."
+msgstr "Le document traduit et l'original sont identiques."
#: ../../po4a:609
#, perl-format
@@ -881,7 +881,7 @@
#: ../../po4a:903
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
-msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes)"
+msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes)."
#: ../../po4a:906 ../../po4a-translate:236
#, perl-format
@@ -939,7 +939,7 @@
#: ../../scripts/msguntypot:213
#, perl-format
msgid "Handling %s"
-msgstr ""
+msgstr "Traitement de %s"
#: ../../scripts/msguntypot:238
#, perl-format
Reply to: