[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nouveaux tags pour les TAF



Je disais ça surtout par rapport au nom commun "taf" qui ne désigne pas
ou plus un acronyme mais est devenu le synonyme populaire de "travail"
comme dans l'expression "aller au taf". Bien je n'ai pas trouvé de
référence lexicale consacrant cet usage, il n'est que de lancer une
recherche sur "aller au taf" pour voir que l'usage dans ce sens en est
très répandu.

Sinon, comme je suis toujours partisan de l'uniformisation, va pour TTD
et TTU... Ca ne vaut vraiment pas la peine de complexifier pour le seul
plaisir d'être français... On ne va pas rejouer la partition SECAM...

Cordialement

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
> Jean-Christophe Helary <fusion@mx6.tiki.ne.jp> (26/05/2006):
> 
>>Pareil que Valery,
>>
>>Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme  
>>codes.
> 
> 
> La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes
> de Debian, donc d'utiliser des acronymes anglais.
> 
> 
>>Il n'est pas possible d'établir une liste d'équivalentds localisés ?  
>>Ca me semble plus sympa, quitte à changer, autant franciser... ?
>>
>>TTD=TAF
>>TTU=MAJ
>>
>>tout simplement (voir les autres)
> 
> 
> J'allais le proposer en réponse à Valéry. Tant qu'il n'y a pas de
> chevauchement entre les langues, il n'y a pas de problème.
> (Par exemple, si MAJ fr est équivalent du TTU mais que le MAJ jp est
> équivalent du LCFC, il y aurait quelques problèmes, pas insurmontables,
> mais rajoutant de la complexité pour pas grand chose).
> 
> On a d'ailleurs déjà les équivalents (qui ne sont cependant plus
> utilisées) ddr -> rfr et relu -> lcfc.
> On pourrait au moins rajouter fait -> done (ou fini, ou autre chose) et
> idt -> itt (intention de traduire).
> 
> Le tout reste de savoir si on veut utiliser nos propres tags ou ceux
> utilisés par tout le monde. Le taf était en français pour des raisons
> historiques (si je ne dis pas de bêtises).
> 
> Je ne suis personnellement opposé à aucune solution, les changements
> sont assez simples. Je pense juste qu'il ne faut pas mélanger les deux
> séries taf,maj,idt,ddr,relu,fait et ttd,ttu,itt,rfr,lcfc,done.
> 

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: