[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/dpkg.1



Bonjour,
dernière mise à jour pour dpkg.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: ../C/dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "DPKG"
msgstr "DPKG"

# type: TH
#: ../C/dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "April 12, 1998"
msgstr "12 avril 1998"

# type: TH
#: ../C/dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

# type: TH
#: ../C/dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "suite dpkg"

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian"

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:8
msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>"

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
"commande et des états des paquets."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages.  The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:19
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:26
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<dselect>(1).  "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells dpkg what to do and options control the behavior of the action in some "
"way."
msgstr ""
"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
"gestion des paquets Debian.  B<Dselect>(1)  est la principale interface à "
"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur.  B<dpkg> lui-même est "
"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
"paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient "
"l'action d'une manière ou d'une autre."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:31
msgid ""
"B<dpkg> can be also be used as a front-end to B<dpkg-deb>.  The following "
"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
msgstr ""
"On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>. Quand "
"B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de B<dpkg-"
"deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été "
"fournis\\ :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:40
#, no-wrap
msgid ""
"    B<-b>, B<--build>,\n"
"    B<-c>, B<--contents>,\n"
"    B<-I>, B<--info>,\n"
"    B<-f>, B<--field>,\n"
"    B<-e>, B<--control>,\n"
"    B<-x>, B<--extract>,\n"
"    B<-X>, B<--vextract>, and\n"
"    B<--fsys-tarfile>.\n"
msgstr ""
"    B<-b>, B<--build>,\n"
"    B<-c>, B<--contents>,\n"
"    B<-I>, B<--info>,\n"
"    B<-f>, B<--field>,\n"
"    B<-e>, B<--control>,\n"
"    B<-x>, B<--extract>,\n"
"    B<-X>, B<--vextract>, et\n"
"    B<--fsys-tarfile>.\n"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:42
msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
msgstr ""
"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces actions."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:43
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:48
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>.  These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles.  "
"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de "
"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
"principalement dévolue à B<dselect>."

# type: SS
#: ../C/dpkg.1:48
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:49
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:52
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "Le paquet est dépaqueté et configuré OK."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:52
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:56
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
"s'est pas terminée."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:56
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:59
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:59
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:62
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:62
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:66
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour quelque "
"raison, ne s'est pas terminée."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:69
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."

# type: SS
#: ../C/dpkg.1:69
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:70
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:73
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:73
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstall>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:77
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut "
"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:77
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<purge>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:81
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
"even configuration files)."
msgstr ""
"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut supprimer tous "
"les fichiers même les fichiers de configuration)."

# type: SS
#: ../C/dpkg.1:81
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<hold>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:86
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
"avec l'option de forçage B<--force-hold>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:86
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<reinst-required>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:91
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une "
"réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne "
"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-reinstreq>."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:92
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACTIONS"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:93
#, no-wrap
msgid "B<dpkg -i> | B<--install> I<package_file>..."
msgstr "B<dpkg -i> | B<--install> I<fichier-paquet>..."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:97
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installe le paquet. Si l'on donne l' option B<--recursive> ou B<-R>, "
"I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:99
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:102
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:106
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:109
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:113
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:120
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
"supprimés."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:124
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir "
"comment cela se passe."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:124
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --unpack >I<package_file> ..."
msgstr "B<dpkg --unpack >I<fichier-paquet> ..."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:129
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--"
"recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:129
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --configure >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>"
msgstr "B<dpkg --configure >I<paquet> ... | B<-a> | B<--pending>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:134
msgid ""
"Reconfigure an unpacked package.  If B<-a> or B<--pending> is given instead "
"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--"
"pending> au lieu de I<paquet>, tous les paquets dépaquetés mais non "
"configurés sont configurés."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:136
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:141
msgid ""
"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
"restaurer si quelque chose se passe mal."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:144
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:144
#, no-wrap
msgid "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>"
msgstr "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I<paquet> ... | B<-a> | B<--pending>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:155
msgid ""
"Remove an installed package.  B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"configuration files.  This may avoid having to reconfigure the package if it "
"is reinstalled later.  (Configuration files are the files listed in the "
"I<debian/conffiles> control file).  B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including configuration files.  If B<-a> or B<--pending> is given instead of "
"a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or "
"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
msgstr ""
"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout "
"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du "
"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les "
"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. "
"L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de "
"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
"sont respectivement supprimés ou purgés."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:157
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:160
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:163
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:166
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:167
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<fichier-Packages>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:176
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available.  "
"With action B<--merge-avail>, old information is combined with information "
"from I<Packages-file>.  With action B<--update-avail>, old information is "
"replaced with the information in the I<Packages-file>.  The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>.  B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
"avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
"update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
"avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre "
"enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:179
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>."
msgstr ""
"Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une "
"commande plus simple\\ : B<dselect update>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:179
#, no-wrap
msgid "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<package_file> ..."
msgstr "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<fichier-paquet> ..."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:185
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package_file>.  If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer "
"un répertoire."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:185
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --forget-old-unavail>"
msgstr "B<dpkg --forget-old-unavail>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:188
msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
msgstr "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:188
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --clear-avail>"
msgstr "B<dpkg --clear-avail>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:191
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:191
#, no-wrap
msgid "B<dpkg -C> | B<--audit>"
msgstr "B<dpkg -C> | B<--audit>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:196
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system.  B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le "
"système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:196
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<dpkg --get-selections> [I<paquet-nom-motif>...]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:199
msgid "Get list of package selections, and write it to stdout."
msgstr ""
"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie "
"standard."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:199
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --set-selections>"
msgstr "B<dpkg --set-selections>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:205
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin.  This file should be in "
"the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
"install, hold, deinstall or purge.  Blank lines and comment lines beginning "
"with '#' are also permitted."
msgstr ""
"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ "
"E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold"
"\\ », «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de "
"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:205
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --yet-to-unpack>"
msgstr "B<dpkg --yet-to-unpack>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:209
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui "
"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:210
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --print-architecture>"
msgstr "B<dpkg --print-architecture>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:213
msgid "Print architecture of packages dpkg installs (for example, \"i386\")."
msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:213
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<dpkg --compare-versions >I<ver1 op ver2>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:224
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator.  B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise.  There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>.  These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>.  These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>.  These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
"I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; "
"pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
"E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la "
"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:224
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>"
msgstr "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:229
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>.  Note: "
"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur "
"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même "
"séquence."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:229
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --help>"
msgstr "B<dpkg --help>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:232
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Affiche un court message d'aide."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:232
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --force-help>"
msgstr "B<dpkg --force-help>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:235
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:235
#, no-wrap
msgid "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>"
msgstr "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:238
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:238
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>"
msgstr "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:241
msgid "Display B<dpkg> licence."
msgstr "Affiche la licence de B<dpkg>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:241
#, no-wrap
msgid "B<dpkg --version>"
msgstr "B<dpkg --version>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:244
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:244
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb-actions>"
msgstr "B<dpkg-deb-actions>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:247
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
"suivantes."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:267
#, no-wrap
msgid ""
"B<dpkg -b> | B<--build> I<directory> [I<filename>]\n"
"    Build a deb package.\n"
"B<dpkg -c> | B<--contents> I<filename>\n"
"    List contents of a deb package.\n"
"B<dpkg -e> | B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
"    Extract control-information from a package.\n"
"B<dpkg -x> | B<--extract> I<filename directory>\n"
"    Extract the files contained by package.\n"
"B<dpkg -f> | B<--field>  I<filename> [I<control-field>] ...\n"
"    Display control field(s) of a package.\n"
"B<dpkg --fsys-tarfile> I<filename>\n"
"    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
"    Debian package.\n"
"B<dpkg -I> | B<--info> I<filename> [I<control-file>]\n"
"    Show information about a package.\n"
"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<filename> I<directory>\n"
"    Extract and display the filenames contained by a\n"
"    package.\n"
msgstr ""
"B<dpkg -b> | B<--build> I<répertoire> [I<nom-de-fichier>]\n"
"    Construit un paquet deb.\n"
"B<dpkg -c> | B<--contents> I<nom-de-fichier>\n"
"    Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
"B<dpkg -e> | B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n"
"    Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
"B<dpkg -x> | B<--extract> I<nom-de-fichier répertoire>\n"
"    Extrait les fichiers d'un paquet.\n"
"B<dpkg -f> | B<--field>  I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n"
"    Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
"B<dpkg --fsys-tarfile> I<nom-de-fichier>\n"
"    Affiche le contenu du fichier « tar » d'un paquet Debian.\n"
"B<dpkg -I> | B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n"
"    Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<nom-de-fichier> I<répertoire>\n"
"    Extrait et affiche les noms des fichiers d'un paquet.\n"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:269
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-query-actions>"
msgstr "B<dpkg-query-actions>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:272
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions "
"suivantes."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:285
#, no-wrap
msgid ""
"B<dpkg -l> | B<--list> I<package-name-pattern> ...\n"
"    List packages matching given pattern.\n"
"B<dpkg -s> | B<--status> I<package-name> ...\n"
"    Report status of specified package.\n"
"B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<package> ...\n"
"    List files installed to your system from B<package>.\n"
"B<dpkg -S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ...\n"
"    Search for a filename from installed packages.\n"
"B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<package>\n"
"    Display details about I<package>, as found in I</var/lib/dpkg/available>.\n"
msgstr ""
"B<dpkg -l> | B<--list> I<paquet-nom-motif> ...\n"
"    Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
"B<dpkg -s> | B<--status> I<paquet-nom> ...\n"
"    Donne le statut du paquet indiqué.\n"
"B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<paquet> ...\n"
"    Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent \n"
"    à B<paquet>.\n"
"B<dpkg -S> | B<--search> I<fichier-recherche-motif> ...\n"
"    Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
"B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<paquet>\n"
"    Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n"
"    à propos de I<paquet>.\n"

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:289
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:294
msgid ""
"All options can be specified both on the commandline and in the B<dpkg> "
"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration "
"file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
"fichier de configuration de dpkg, I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Chaque ligne de ce "
"fichier est soit une option (identique à une option en ligne de commande "
"mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:295
#, no-wrap
msgid "B<--abort-after=>I<number>"
msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:298
msgid "Change after how many errors dpkg will abort. The default is 50."
msgstr ""
"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel dpkg s'arrête. il est par défaut "
"égal à 50."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:298
#, no-wrap
msgid "B<-B>|B<--auto-deconfigure>"
msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:304
msgid ""
"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:304
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>"
msgstr "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:310
msgid ""
"Set debugging on.  I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases).  B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre "
"des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces "
"valeurs pourront changer dans les prochaines versions).  B<-Dh> ou B<--"
"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:322
#, no-wrap
msgid ""
" number  description\n"
"    1   Generally helpful progress information\n"
"    2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
"   10   Output for each file processed\n"
"  100   Lots of output for each file processed\n"
"   20   Output for each configuration file\n"
"  200   Lots of output for each configuration file\n"
"   40   Dependencies and conflicts\n"
"  400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
" 1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
" 2000   Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
" nombre  description\n"
"    1   Informations de progression \n"
"        en général utiles\n"
"    2   Appel et état des scripts du développeur\n"
"   10   Sortie pour chaque fichier traité\n"
"  100   De nombreuses sorties pour chaque fichier \n"
"        traité\n"
"   20   Sortie pour chaque fichier de configuration\n"
"  200   De nombreuses sorties pour chaque fichier \n"
"        de configuration\n"
"   40   Dépendances et conflits\n"
"  400   De nombreuses sorties pour les dépendances \n"
"        et les conflits\n"
" 1000   Beaucoup de radotage à propos du répertoire \n"
"        dpkg/info \n"
" 2000   Quantité stupide de radotage\n"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:322
#, no-wrap
msgid "B<--force->I<things> | B<--no-force->I<things> | B<--refuse->I<things>"
msgstr "B<--force->I<quelque-chose> | B<--no-force->I<quelque-chose> | B<--refuse->I<quelque-chose>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:329
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
"things.  I<things> is a comma separated list of things specified below.  B<--"
"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:333
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
"I<Avertissement : Ces options sont principalement destinées aux experts. Un "
"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le "
"système entier.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:336
msgid "B<all>: Turns on(or off) all force options."
msgstr "B<all> : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:339
msgid ""
"B<auto-select>(*): Select packages to install them, and deselect packages to "
"remove them."
msgstr ""
"B<auto-select>(*) : Sélectionne les paquets pour l'installation, ou la "
"désinstallation."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:342
msgid ""
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
"paquet est déjà installée."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:349
msgid ""
"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
"some other package.  This can have serious side effects, downgrading "
"essential system components can even make your whole system unusable.  Use "
"with care.>"
msgstr ""
"I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous "
"préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à "
"des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut "
"rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:353
msgid ""
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
"B<configure-any> : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
"configurés dont dépend le paquet en question."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:356
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
msgstr "B<hold> : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:361
msgid ""
"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
"require reinstallation.  This may, for example, cause parts of the package "
"to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:366
msgid ""
"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
"indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix "
"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
"utiliser cette option avec prudence."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:369
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr ""
"B<depends> : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:372
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr ""
"B<depends-version> : Ignore les versions dans les questions de dépendance."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:376
msgid ""
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
"B<conflicts> : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de "
"certains fichiers."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:381
msgid ""
"B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, "
"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
"B<confmiss> : Installe un fichier de configuration manquant. C'est "
"dangereux, puisque cela signifie que les changements apportés au fichier ne "
"seront pas préservés (suppression)."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:386
msgid ""
"B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confnew> : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la "
"nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> "
"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:391
msgid ""
"B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confold> : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version "
"et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
"auquel cas l'action par défaut est choisie."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:397
msgid ""
"B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
"action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
"it will use that to decide the final action."
msgstr ""
"B<confdef> : Utilise toujours l'action par défaut quand un « conffile » a "
"été modifié.  Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête "
"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou "
"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces "
"options pour déterminer ce qu'il faut faire."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:400
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgstr "B<overwrite> : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:403
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite-dir> : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
"paquet."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:406
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
"B<overwrite-diverted> : Remplace un fichier détourné avec une version non "
"détournée."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:409
msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
msgstr "B<architecture> : Traite même les paquets d'une autre architecture"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:412
msgid ""
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
"B<bad-path> : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce "
"qui va poser des problèmes."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:415
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgstr "B<not-root> : Tente de (dés)installer même sans être root."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:418
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
"B<bad-verify> : Installe un paquet même si la vérification de son "
"authenticité a échoué."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:419
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:423
msgid ""
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
msgstr ""
"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
"que des avertissements)."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:423
#, no-wrap
msgid "B<--new> | B<--old>"
msgstr "B<--new> | B<--old>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:427
msgid ""
"Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1)  option."
msgstr ""
"Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. C'est "
"une option de B<dpkg-deb>(1)."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:427
#, no-wrap
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:431
msgid ""
"Don't read or check contents of control file while building a package.  This "
"is a B<dpkg-deb>(1) option."
msgstr ""
"Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la "
"construction d'un paquet.  C'est une option de B<dpkg-deb>(1)."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:431
#, no-wrap
msgid "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>"
msgstr "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:436
msgid ""
"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
"utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
"soit."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:441
msgid ""
"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
"with undesirable results.  (e.g.  B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)"
msgstr ""
"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
"purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaye ensuite de purger "
"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:441
#, no-wrap
msgid "B<-R> | B<--recursive>"
msgstr "B<-R> | B<--recursive>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:447
msgid ""
"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
msgstr ""
"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
"install>, B<--unpack> et B<--avail>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:447
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:451
msgid ""
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade.>"
msgstr ""
"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade.>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:451
#, no-wrap
msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
msgstr "B<--root=>I<rep> | B<--admindir=>I<rep> | B<--instdir=>I<rep>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:462
msgid ""
"Change default directories.  B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg> and "
"contains many files that give information about status of installed or "
"uninstalled packages, etc.  B<instdir> defaults to I</> and refers to the "
"directory where packages are to be installed.  B<instdir> is also the "
"directory passed to B<chroot>(2) before running I<package>'s installation "
"scripts, which means that the scripts see B<instdir> as a root directory.  "
"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
"var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Change les répertoires par défaut. B<admindir> est par défaut I</var/lib/"
"dpkg> et contient beaucoup de fichiers qui donnent des informations sur "
"l'état des paquets installés ou non installés, etc.  B<instdir> est par "
"défaut I</> et se réfère au répertoire où les paquets doivent être "
"installés. B<instdir> est aussi le répertoire donné à B<chroot>(2) avant que "
"ne soient lancés les scripts d'installation du I<paquet>, ce qui signifie "
"que ces scripts voient B<instdir> comme le répertoire de root. Changer "
"B<root> change B<instdir> en I<rep> et B<admindir> en I<rep>B</var/lib/dpkg>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:462
#, no-wrap
msgid "B<-O> | B<--selected-only>"
msgstr "B<-O> | B<--selected-only>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:468
msgid ""
"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages.  "
"For example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:468
#, no-wrap
msgid "B<-E> | B<--skip-same-version>"
msgstr "B<-E> | B<--skip-same-version>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:472
msgid ""
"Don't install the package if the same version of the package is already "
"installed."
msgstr ""
"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:472
#, no-wrap
msgid "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
msgstr "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:479
msgid ""
"Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>.  This can be "
"given multiple times.  Status updates are of the form `status: "
"E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg qstateE<gt>'.  Errors are reported as `status: "
"E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'.  Configuration file conflicts "
"are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-"
"conffile' useredited distedited'"
msgstr ""
"Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au descripteur "
"de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération plusieurs fois. La "
"mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: E<lt>pkgE<gt>: "
"E<lt>pkg qstateE<gt>\\ ».  Une erreur est signalée sous la forme : "
"E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'.  Un conflit avec un fichier de "
"configuration est signalé sous la forme : `status: conffile-prompt: "
"conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited distedited'"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:479
#, no-wrap
msgid "B<--log=>I<filename>"
msgstr "B<--log=>I<fichier>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:489
msgid ""
"Log status change updates and actions to I<filename>.  This can be given "
"multiple times.  Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
"E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change "
"updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-"
"versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where "
"I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-"
"DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
"changes where I<E<lt>decision> is either install or keep."
msgstr ""
"Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur "
"I<fichier>.  Peut être répété. Les messages d'enregistrement sont de la "
"forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> E<lt>paquetE<gt> "
"E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état et les mises à "
"jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est «\\ install\\ », «\\ "
"upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la forme "
"AAAA-MM-JJ HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-"
"installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:489
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:490
#, no-wrap
msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:493
msgid "Configuration file with default options."
msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:496
msgid ""
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
"voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces "
"fichiers."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:496
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:499
msgid "List of available packages."
msgstr "Liste des paquets disponibles."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:499
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:505
msgid ""
"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:508
msgid ""
"The following files are components of a binary package.  See B<deb>(5)  for "
"more information about them:"
msgstr ""
"Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb>(5) pour "
"des informations supplémentaires :"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:508
#, no-wrap
msgid "I<control>"
msgstr "I<control>"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:510
#, no-wrap
msgid "I<conffiles>"
msgstr "I<conffiles>"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:512
#, no-wrap
msgid "I<preinst>"
msgstr "I<preinst>"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:514
#, no-wrap
msgid "I<postinst>"
msgstr "I<postinst>"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:516
#, no-wrap
msgid "I<prerm>"
msgstr "I<prerm>"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:518
#, no-wrap
msgid "I<postrm>"
msgstr "I<postrm>"

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:521
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:522
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:526
msgid ""
"Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
"than suspending itself, while doing a shell escape."
msgstr ""
"Donnez-lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel "
"interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un appel à "
"l' interpréteur de commandes."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:526
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:529
msgid "The program B<dpkg> will execute while starting a new shell."
msgstr ""
"Le programme qu'exécute B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
"commandes."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:529
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:533
msgid ""
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
"text.  Currently only used by -l."
msgstr ""
"Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte "
"formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:533
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_OLD_CONFFILE>"
msgstr "B<DPKG_OLD_CONFFILE>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:538
msgid ""
"Set by B<dpkg> to the filename of the old configuration file when you start "
"a shell to examine a changed configuration.  file."
msgstr ""
"C'est le nom de l'ancien fichier de configuration quand on démarre un shell "
"pour examiner un fichier de configuration modifié\\ ; sa valeur est donnée "
"par B<dpkg>."

# type: TP
#: ../C/dpkg.1:538
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_NEW_CONFFILE>"
msgstr "B<DPKG_NEW_CONFFILE>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:543
msgid ""
"Set by B<dpkg> to the filename of the newversion of a configuration file "
"when you start a shell to examine a changed configuration.  file."
msgstr ""
"C'est le nom de la nouvelle version du fichier de configuration quand on "
"démarre un interpréteur de commandes pour examiner un fichier de "
"configuration modifié\\ ; sa valeur est donnée par B<dpkg>."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:544
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:546
msgid "To list packages related to the editor vi:"
msgstr "Pour afficher les paquets dont le nom contient la chaîne 'vi' :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:548
msgid "B< dpkg -l '*vi*'>"
msgstr "B<dpkg -l '*vi*'>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:551
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> on two packages:"
msgstr ""
"Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets"
"\\ :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:553
msgid "B< dpkg --print-avail elvis vim | less>"
msgstr "B<dpkg --print-avail elvis vim | less>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:556
msgid "To search the listing of packages yourself:"
msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:558
msgid "B< less /var/lib/dpkg/available>"
msgstr "B<less /var/lib/dpkg/available>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:561
msgid "To remove an installed elvis package:"
msgstr "Pour supprimer le paquet installé « elvis » :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:563
msgid "B< dpkg -r elvis>"
msgstr "B<dpkg -r elvis>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:568
msgid ""
"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM.  The "
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
msgstr ""
"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
"sur un cédérom. Le fichier « available » montre que le paquet « vim » se "
"trouve dans la section « editors » :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:571
msgid "B< cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>"
msgstr "B<cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors> B< dpkg -i vim_4.5-3.deb>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:574
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:576
msgid "B< dpkg --get-selections E<gt>myselections>"
msgstr "B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:580
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
msgstr ""
"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer "
"de cette manière :"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:582
msgid "B< dpkg --set-selections E<lt>myselections>"
msgstr "B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:587
msgid ""
"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
"the selection state on the requested packages.  You will need some other "
"application to actually download and install the requested packages.  For "
"example, run B<dselect> and choose \"Install\"."
msgstr ""
"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait "
"que déterminer l'état de sélection des paquets. Vous aurez besoin d'autres "
"applications pour transférer et installer réellement les paquets requis. Par "
"exemple, exécutez B<dselect> et choisissez Install."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:590
msgid ""
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
"aisée de modifier les états de sélection des paquets."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:591
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:594
msgid ""
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: I<apt>, I<aptitude> and I<debsums>."
msgstr ""
"D'autres posibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : "
"I<apt>, I<aptitude> et I<debsums>."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:595
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:602
msgid ""
"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), and B<dpkg-"
"reconfigure>(8)"
msgstr ""
"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), et B<dpkg-"
"reconfigure>(8)"

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:603
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:606
msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles."

# type: SH
#: ../C/dpkg.1:607
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg.1:611
#, no-wrap
msgid ""
"See B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who have\n"
"contributed to B<dpkg> .\n"
msgstr ""
"Voyez le fichier B</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> pour la \n"
"liste des personnes qui ont contribué à B<dpkg>.\n"

Reply to: