[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/dpkg-source.1



Bonjour,
voici la mise à jour de dpkg-source.1.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 21:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 15:49+0100\n"
"Last-Translator: philippe.batailler@free.fr\n"
"Language-Team: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../C/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "DPKG-SOURCE"
msgstr "DPKG-SOURCE"

# type: TH
#: ../C/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "January 2000"
msgstr "Janvier 2000"

# type: TH
#: ../C/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

# type: TH
#: ../C/dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Utilitaires de Dpkg"

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:7
msgid ""
"dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
"buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source package "
"tools"
msgstr ""
"dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
"buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Les outils de Debian "
"pour les paquets source."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:11
msgid "B<dpkg-source> B<-x >I<filename>B<.dsc> [I<output-directory>]"
msgstr "B<dpkg-source> B<-x >I<fichier.dsc> [I<répertoire-de-sortie>]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:14
msgid ""
"B<dpkg-source -b> [I<options>] I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-"
"targz>|'']"
msgstr ""
"B<dpkg-source -b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine> | orig-"
"targz |'']"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:17
msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:20
msgid "B<dpkg-shlibdeps> I<options>"
msgstr "B<dpkg-shlibdeps> I<options>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:23
msgid "B<dpkg-genchanges> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<options>]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:26
msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:29
msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>"
msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:32
msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]"

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:32
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:35
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
msgstr "B<dpkg-source> empaquète ou dépaquète une archive source Debian."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:41
msgid ""
"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
"control); it also adds an entry for the binary package to B<debian/files>."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire "
"(par défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; il ajoute aussi "
"une entrée pour ce paquet binaire dans B<debian/files>."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:67
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
"named in its arguments.  The dependencies are added to the substitution "
"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name.  "
"Any other variables starting I<shlibs:> are removed from the file.  B<dpkg-"
"shlibdeps> will read shared library dependency information from B<debian/"
"shlibs.local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, the B<shlibs> control area file "
"of the package containing the file which B<objdump> reports as satisfying "
"the library dependency, or B</etc/dpkg/shlibs.default>.  The first match "
"will be used.  See B<dpkg-shlibdeps>1 for details of the format of shared "
"library dependency files."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
"ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ «\\ dépendance"
"\\ ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du fichier. B<dpkg-"
"shlibdeps> lit les informations concernant les dépendances envers les "
"bibliothèques partagées dans les fichiers suivants\\ : B<debian/shlibs."
"local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, le fichier B<shlibs>, (fichier du "
"paquet contenant un fichier qui, selon B<objdump,> satisfait au système de "
"dépendance envers les bibliothèques) ou bien B</etc/dpkg/shlibs.default.> Le "
"premier trouvé est utilisé. Voyez B<dpkg-"
"shlibdeps>1B<pour>desB<précisions>surB<le>formatB<des>fichiers qui traitent "
"des dépendances envers les bibliothèques partagées."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:73
msgid ""
"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:77
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate "
"the building of a package."
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> est un script de contrôle qui peut faciliter la "
"construction automatique d'un paquet."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:81
msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:86
msgid ""
"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » "
"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
"contient sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:90
msgid ""
"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
"argument."
msgstr ""
"Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
"seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
"argument séparé."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:90
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS COMMUNES"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:93
msgid ""
"Many of these programs share options; these are described here, together "
"with the programs that accept them."
msgstr ""
"Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici\\ ; "
"on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:98
msgid ""
"Display the particular program's version and usage message, including a "
"synopsis of the options it understands.  This option is understood by all "
"the source package tools."
msgstr ""
"Affiche la version du programme et un message d'aide qui comprend un résumé "
"des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source comprennent "
"cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-v>I<version>"
msgstr "B<-v>I<version>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:106
msgid ""
"In B<dpkg-buildpackage>, B<dpkg-genchanges> and B<dpkg-parsechangelog> this "
"causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
"Avec B<dpkg-buildpackage>, B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-parsechangelog> "
"cette option force l'utilisation des informations contenues dans le fichier "
"«\\ changelog\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus "
"récentes que I<version.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:111
msgid ""
"In B<dpkg-gencontrol> it sets the version number of the binary package which "
"will be generated."
msgstr ""
"Avec B<dpkg-gencontrol,> cette option donne le numéro de version du paquet "
"binaire qui sera crée."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<changesdescription>"
msgstr "B<-C>I<description-des-changements>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:118
msgid ""
"Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
"rather than using the information from the source tree's changelog file.  "
"This is understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
"changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
"source.  B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-m>I<maintaineraddress>"
msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:126
msgid ""
"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
"this package, rather than using the information from the source tree's "
"control.  This is understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
"informations contenues dans le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence "
"source. B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:126
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<maintaineraddress>"
msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:134
msgid ""
"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
"this upload, rather than using the information from the source tree's "
"changelog.  This is understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-"
"genchanges>."
msgstr ""
"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
"source. B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-si>, B<-sa>, B<-sd>"
msgstr "B<-si>, B<-sa>, B<-sd>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:142
msgid ""
"These options control whether the original source archive is included in the "
"upload generated by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-genchanges> if any "
"source is being generated (ie, B<-b> or B<-B> haven't been used)."
msgstr ""
"Ces options contrôlent si l'archive source originale est incluse dans "
"l'installation produite par B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-genchanges> quand "
"on construit un paquet source (les options B<-b> or B<-B> n'ont pas été "
"utilisées)."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:150
msgid ""
"By default, or if B<-si> is specified, the original source will be included "
"if the version number ends in B<-0> or B<-1>, ie if the Debian revision part "
"of the version number is B<0> or B<1>."
msgstr ""
"Par défaut, ou quand l'option B<-si> est indiquée, les sources originales "
"sont incluses si le numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1,> i.e., "
"si la partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à B<0> ou "
"B<1.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:155
msgid ""
"B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
"exclusion and includes only the diff."
msgstr ""
"L'option B<-sa> force l'inclusion des sources originales\\ ; l'option B<-sd> "
"force leur exclusion et inclut seulement le «\\ diff_ »."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:161
msgid ""
"Set an output substitution variable.  This option is understood by B<dpkg-"
"source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>.  See below for a "
"discussion of output substitution."
msgstr ""
"Fixe la valeur d'une variable de substitution. B<dpkg-source>, B<dpkg-"
"gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option. Voyez ci-dessous "
"pour une discussion sur la valeur de substitution."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-T>I<substvarsfile>"
msgstr "B<-T>I<fichier/substvars>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:171
msgid ""
"Read (or, for B<dpkg-shlibdeps>, write) substitution variables in "
"I<substvarsfile>; the default is B<debian/substvars>.  This option is "
"understood by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-shlibdeps> and "
"B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution dans "
"le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier B<debian/"
"substvars.> B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-shlibdeps> et dpkg-"
"genchanges acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:176
msgid ""
"Override or add an output control file field.  This option is understood by "
"B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-"
"source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<field>"
msgstr "B<-U>I<champ>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:181
msgid ""
"Remove an output control file field.  This option is understood by B<dpkg-"
"source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, "
"B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:181
#, no-wrap
msgid "B<-b>|B<-B>|B<-S>"
msgstr "B<-b>|B<-B>|B<-S>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:204
msgid ""
"For B<dpkg-genchanges> and B<dpkg-buildpackage> B<-b> and B<-B> specify that "
"a binary-only build is taking place.  B<-b> indicates that no source files "
"are to be built and/or distributed, and B<-B> that no architecture-"
"independent binary package files are to be distributed either.  B<-S> "
"specifies that only the source should be uploaded and no binary packages "
"need to be made. The distinction between B<-b> and B<-B> is only used by "
"B<dpkg-buildpackage>; B<dpkg-genchanges> just produces a B<.changes> file "
"for whatever files were produced by the B<binary-*> target(s) of the package "
"being built."
msgstr ""
"Avec B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-buildpackage> les options B<-b> et B<-B> "
"indiquent qu'on veut seulement construire un paquet binaire. L'option B<-b> "
"indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, et "
"l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un paquet "
"binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. L'option B<-"
"S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a pas besoin de "
"construire un paquet binaire. Seul B<dpkg-buildpackage> se sert des options "
"B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un fichier B<.changes> "
"pour tous les fichiers produits par la cible B<binary-*> du paquet qui est "
"construit."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:209
msgid ""
"B<-b> tells B<dpkg-source> to build a source package (rather than to extract "
"one) - see below."
msgstr ""
"L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source "
"(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:209
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<controlfile>"
msgstr "B<-c>I<fichier/control>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:216
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from.  The "
"default is B<debian/control>.  This option is understood by B<dpkg-source>, "
"B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. B<dpkg-"
"source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:216
#, no-wrap
msgid "B<-l>I<changelogfile>"
msgstr "B<-l>I<fichier/changelog>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:223
msgid ""
"Specifies the change log file to read information from.  The default is "
"B<debian/changelog>.  This option is understood by B<dpkg-source>, B<dpkg-"
"gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des "
"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog.> B<dpkg-"
"source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:223
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:229
msgid ""
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>.  This option is understood by B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-"
"genchanges> and B<dpkg-distaddfile>."
msgstr ""
"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être mis en place dans le "
"fichier I<fichier/liste-des-fichiers,> plutôt que dans le fichier B<debian/"
"files.> B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-distaddfile> "
"acceptent cette option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:229
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<changelogformat>"
msgstr "B<-F>I<format-du-changelog>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:236
msgid ""
"Specifies the format of the changelog.  By default the format is read from a "
"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
"the debian standard format.  This option is understood by B<dpkg-source>, "
"B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format "
"classique B<debian>.  B<dpkg-source\",> dpkg-gencontrol B<et\">dpkg-"
"genchangesB<acceptent>cetteB<option.>"

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:236
#, no-wrap
msgid "B<-W>"
msgstr "B<-W>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:243
msgid ""
"This option turns certain errors into warnings.  Only dpkg-source uses this, "
"but B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
"Cette option transforme certaines erreurs en avertissements. Seul dpkg-"
"source l'utilise, mais B<dpkg-buildpackage> la reconnait et la transmet à "
"B<dpkg-source>."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:243
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:249
msgid ""
"This option negates a previously set B<-W>.  It is currently only understood "
"by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-source>."
msgstr ""
"Cette option annule une précédente option B<-W>. Elle n'est actuellement "
"comprise que par B<dpkg-buildpackage> et B<dpkg-source>."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:249
#, no-wrap
msgid "dpkg-SOURCE OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS DE DPKG-SOURCE"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:254
msgid ""
"When the common options B<-c> and B<-l> are given with relative pathnames "
"these are interpreted starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Quand on fournit les options communes B<-c> et B<-l> avec des chemins "
"relatifs, on considère qu'ils sont relatifs au répertoire le plus élevé de "
"l'arborescence source."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:254
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:264
msgid ""
"Extract a source package.  One non-option argument must be supplied, the "
"name of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-"
"option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
"source package to, this must not exist.  If no output directory is "
"specified, the source package is extracted into a directory named I<source>-"
"I<version-> under the current working directory."
msgstr ""
"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
"(B<.dsc>).  Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer "
"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand "
"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans le "
"répertoire I<source>-I<version-> du répertoire courant."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:272
msgid ""
"No options are useful with B<dpkg-source -x>.  B<dpkg-source> will read the "
"names of the other file(s) making up the source package from the control "
"file; they are assumed to be in the same directory as the B<.dsc>."
msgstr ""
"Aucune option n'est utile avec B<dpkg-source-x>.  B<dpkg-source> lit, dans "
"le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui composent le paquet source"
"\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire que le fichier B<.dsc.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:280
msgid ""
"The files in the extracted package will have their permissions and "
"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
"directories had simply been created - directories and executable files will "
"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les "
"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
"celui qui fait l'extraction\\ ; Si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », "
"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
"hériteront du système de propriété de ce groupe."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:280
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:295
msgid ""
"Build: pack up a source tree.  One or two non-option arguments should be "
"supplied.  The first is taken as the name of the directory containing the "
"unpacked source tree.  If a second argument is supplied it should be the "
"name of the original source directory or tarfile or the empty string if the "
"package is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs.  If no "
"second argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
"source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
"original source directory I<directory>B<.orig> or the empty string (no "
"original source, and so no diff) depending on the arguments."
msgstr ""
"Construire : empaqueter une arborescence. Un ou deux arguments, sans "
"options, seront fournis. Le premier représente le nom du répertoire qui "
"contient l'arborescence non empaquetée. Si l'on donne un second argument, ce "
"sera le nom du répertoire source original ou bien le nom du fichier «\\ tar"
"\\ » ou bien une chaîne vide si le paquet est «\\ debian pure souche\\ » et "
"n'a donc pas de fichiers «\\ diffs\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». "
"S'il n'y a pas de second argument, et selon les autres arguments donnés, "
"B<dpkg-source> cherche le fichier « tar » des sources originelles "
"I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig.tar.gz> ou bien le répertoire "
"source originel I<répertoire>B<.orig> ou bien une chaîne vide (pas de source "
"originel, et donc pas de « diffs »)."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:295 ../C/dpkg-source.1:632
#, no-wrap
msgid "B<-i[E<lt>regexpE<gt>]>"
msgstr "B<-i[E<lt>regexpE<gt>]>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:303
msgid ""
"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
"command.) B<-i> by itself enables the option, with a default that will "
"filter out control files and directories of the most common revision control "
"systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"On peut donner une expression rationnelle Perl correspondant aux fichiers "
"qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff\\ ». "
"Cette liste est créée par une commande «\\ find\\ ». L'option B<-i> toute "
"seule, élimine les fichiers de contrôle et les répertoires des systèmes les "
"plus connus de contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde "
"et les répertoire utilisés par Libtool."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:315
msgid ""
"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
"the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\").  For "
"instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where you "
"don't have access permissions for commiting the debian control files and "
"making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an extra "
"checkout/update into a directory you keep pristine, to generate the .orig."
"tar.gz from.  That directory will have CVS/Entries files in it that will "
"contain timestamps that differ from the ones in your working directory, thus "
"causing them to be unnecessarily included in every .diff.gz, unless you use "
"the B<-i> switch."
msgstr ""
"C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus dans "
"le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ »). "
"Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et qu'on a "
"pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle ou "
"d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update\\ » "
"supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier orig.tar."
"gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent des dates "
"qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela provoque indûment "
"leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins d'utiliser l'option B<-i>."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:315 ../C/dpkg-source.1:636
#, no-wrap
msgid "B<-IE<lt>filenameE<gt>>"
msgstr "B<-IE<lt>fichierE<gt>>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:322
msgid ""
"If this option is specified, the filename will be passed to tar's --exclude "
"option when it is called to generate a .orig.tar.gz or .tar.gz file. For "
"example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
"filenames to exclude."
msgstr ""
"Avec cette option, le fichier est passé à l'option --exclude de tar quand on "
"veut créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que "
"tar sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. "
"On peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:322
#, no-wrap
msgid "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> with B<-b>"
msgstr "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> avec B<-b>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:337
msgid ""
"If B<-sk> or B<-sp> is specified B<dpkg-source> expects the original source "
"as a tarfile, by default I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz>.  "
"It will leave this original source in place as a tarfile, or copy it to the "
"current directory if it isn't already there If B<-sp> is used rather than B<-"
"sk> it will remove it again afterwards."
msgstr ""
"Quand on spécifie B<-sk> ou B<-sp,> B<dpkg-source> s'attend à ce que le "
"source originel soit un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par défaut, c'est le fichier "
"I<paquet>B<_>I<version-originelle>B<.orig.tar.gz>.B< Il le laisse en place "
"en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le répertoire en cours s'il "
"n'y est pas déjà. Quand on utilise -sp> au lieu de B<-sk,> il le supprime "
"ensuite."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:349
msgid ""
"If B<-su> or B<-sr> is specified the original source is expected as a "
"directory, by default I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-"
"source> will create a new original source archive from it.  If B<-sr> is "
"used B<dpkg-source will remove that directory after it has been used.>"
msgstr ""
"Quand on spécifie B<-su> ou B<-sr,> le source originel est attendu comme un "
"répertoire\\ ; par défaut, c'est le répertoire I<paquet>B<->I<version-"
"originelle>B<.orig> et B<dpkg-source> crée une nouvelle archive du source "
"originel. Quand on utilise B<-sr,> B<dpkg-source> supprime ce répertoire "
"après usage."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:360
msgid ""
"If B<-ss> is specified B<dpkg-source> will expect that the original source "
"is available both as a directory and as a tarfile.  If will use the "
"directory to create the diff, but the tarfile to create the B<.dsc>.  This "
"option must be used with care - if the directory and tarfile do not match a "
"bad source archive will be generated."
msgstr ""
"Quand on utilise B<-ss,> B<dpkg-source> s'attend à ce que le source originel "
"soit disponible à la fois comme un répertoire et comme un fichier «\\ tar\\ "
"». Il se sert du répertoire pour créer le «\\ diff\\ », mais se sert du "
"fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier B<.dsc>. On doit faire attention "
"avec cette option. Si le répertoire et le fichier «\\ tar\\ » ne "
"correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:369
msgid ""
"If B<-sn> is specified B<dpkg-source> will not look for any original source, "
"and will not generate a diff.  The second argument, if supplied, must be the "
"empty string.  This is used for Debian-specific packages which do not have a "
"separate upstream source and therefore have no debianisation diffs."
msgstr ""
"Quand on utilise B<-sn,> B<dpkg-source> ne cherche pas de source originel, "
"et ne crée pas de «\\ diff\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être "
"une chaîne vide. Cela sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas "
"un source originel distinct et donc, pas de fichier «\\ diff\\ » de "
"debianisation."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:398
msgid ""
"If B<-sa> or B<-sA> is specified B<dpkg-source> will look for the original "
"source archive as a tarfile or as a directory - the second argument, if any, "
"may be either, or the empty string (this is equivalent to using B<-sn>).  If "
"a tarfile is found it will unpack it to create the diff and remove it "
"afterwards (this is equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will "
"pack it to create the original source and remove it afterwards (this is "
"equivalent to B<-sr>); if neither is found it will assume that the package "
"has no debianisation diffs, only a straightforward source archive (this is "
"equivalent to B<-sn>).  If both are found then dpkg-source will ignore the "
"directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is equivalent to B<-"
"sP>)  or raise an error if B<-sa> was specified.  B<-sA> is the default."
msgstr ""
"Quand on utilise B<-sa> ou B<-sA,> B<dpkg-source> cherche un source originel "
"soit sous forme de fichier «\\ tar\\ », soit sous forme de répertoire -- le "
"deuxième argument, s'il existe, ou bien une chaîne vide (cela revient à "
"utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » existe, il est "
"dépaqueté et B<dpkg-source> crée un fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il "
"supprime le fichier «\\ tar\\ » (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>"
"\\ ; quand un répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée "
"le source originel et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à "
"utiliser l'option B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-"
"source> suppose que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de "
"debianisation, mais seulement une simple archive source (cela revient à "
"utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, B<dpkg-source> "
"ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela "
"revient à utiliser l'option B<-sP)>\\ ; ou bien il provoque une erreur si "
"l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sA>."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:404
msgid ""
"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
"tarfiles or directories.  If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
"Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
"utiliser les options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:404
#, no-wrap
msgid "B<-sp>,B<-su>,B<-sn> with B<-x>"
msgstr "B<-sp>,B<-su>,B<-sn> avec B<-x>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:407
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
msgstr ""
"Dans tous ces cas, l'arborescence existante d'un source originel est "
"supprimée."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:414
msgid ""
"If B<-sp> is used when extracting then the original source (if any) will be "
"left as a tarfile.  If it is not already located in the current directory or "
"if an existing but different file is there it will be copied there.  This is "
"the default."
msgstr ""
"Quand on utilise l'option B<-sp> lors d'une extraction, le source originel "
"(s'il existe) est laissé en tant que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas "
"déjà dans le répertoire en cours ou si ce répertoire contient un fichier "
"différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié dans ce répertoire. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:417
msgid "B<-su> unpacks the original source tree."
msgstr "L'option B<-su> dépaquète une arborescence source originelle."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:422
msgid ""
"B<-sn> ensures that the original source is neither copied to the current "
"directory nor unpacked.  Any original source tree that was in the current "
"directory is still removed."
msgstr ""
"L'option B<-sn> assure que le source originel ne sera ni copié dans le "
"répertoire en cours, ni dépaqueté. Une arborescence source originelle "
"présente dans le répertoire en cours est toujours supprimée."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:422
#, no-wrap
msgid "dpkg-GENCONTROL OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS POUR DPKG-GENCONTROL"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:425
msgid "B<dpkg-gencontrol> does not take any non-option arguments."
msgstr "B<dpkg-gencontrol> ne prend pas d'argument sans option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:425
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<package>"
msgstr "B<-p>I<paquet>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:432
msgid ""
"Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
"generate."
msgstr ""
"cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet."
"> Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on "
"peut omettre cette option\\ ; sinon c'est indispensable d'indiquer le paquet "
"pour lequel on veut produire les informations."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:432
#, no-wrap
msgid "B<-n>I<filename>"
msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:437
msgid ""
"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : "
"paquet_version_arch.deb."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:437
#, no-wrap
msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:449
msgid ""
"Include the B<Section> and B<Priority> fields for this package from the main "
"source control file in the binary package control file being generated.  "
"Usually this information is not included here, but only in the B<.changes> "
"file.  B<-isp> includes both fields, B<-is> only the B<Section> and B<-ip> "
"only the B<Priority>."
msgstr ""
"Ces options incluent, dans le fichier de contrôle du paquet binaire, les "
"champs B<Section> et B<Priority> qui concernent ce paquet et qui se trouvent "
"dans le fichier principal de contrôle des sources. Habituellement on ne met "
"pas ces informations là, mais dans le fichier B<.changes.> L'option B<-isp> "
"inclut les deux champs, B<-is> seulement le champ B<Section> et B<-ip> "
"seulement le champ B<Priority>."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:449
#, no-wrap
msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
msgstr "B<-P>I<rep-de-construction-du-paquet>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:462
msgid ""
"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
"paquet est I<rep-de-construction-du-paquet> au lieu de B<debian/tmp.> Cette "
"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
"B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
"contrôle (on utilise la commande B<du>)\\ ; elle donne aussi l'emplacement "
"par défaut pour le fichier de sortie."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:462 ../C/dpkg-source.1:524
#, no-wrap
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:472
msgid ""
"Causes the control file to be printed to standard output, rather than to "
"B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-"
"P> was used)."
msgstr ""
"Cette option provoque l'affichage du fichier de contrôle sur la sortie "
"standard au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou I<rep-de-construction-"
"du-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<-P> a été utilisée)."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:472
#, no-wrap
msgid "dpkg-SHLIBDEPS OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS POUR DPKG-SHLIBDEPS"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:477
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:477
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<executable>"
msgstr "B<-e>I<exécutable>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:481
msgid ""
"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
"I<executable>."
msgstr ""
"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
"partagées que demande I<exécutable.>"

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:481
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:487
msgid ""
"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
"I<dependencyfield>.  (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
msgstr ""
"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:497
msgid ""
"The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
"the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>.  The default "
"I<dependencyfield> is B<Depends>."
msgstr ""
"I<L'option >B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui "
"suivent l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>.I< "
"Par défaut, champ-dépendance> vaut B<Depends>."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:505
msgid ""
"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
"one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
"automatically remove the dependency from all fields except the one "
"representing the most important dependencies."
msgstr ""
"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
"champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests,"
"> apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives)  B<dpkg-"
"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:505
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:516
msgid ""
"Causes substitution variables to start with I<varnameprefix>B<:> instead of "
"B<shlibs:>.  Likewise, any existing substitution variables starting with "
"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the the "
"substitution variables file."
msgstr ""
"Les variables de substitution commenceront par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
"lieu de B<shlib:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:516
#, no-wrap
msgid "B<-L>I<localshlibsfile>"
msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:524
msgid ""
"Causes B<dpkg-shlibdeps> to read overriding shared library dependency "
"information from I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> lira les informations de remplacement concernant les "
"dépendances envers les bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> "
"au lieu de B<debian/shlibs.local>."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:530
msgid ""
"Causes the substitution variable settings to be printed to standard output, "
"rather than being added to the substitution variables file (B<debian/"
"substvars> by default)."
msgstr ""
"Les définitions des variables de substitution seront affichées sur la sortie "
"standard, plutôt qu'ajoutées dans le fichier de substitution des variables "
"qui est par défaut debian/substvars."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:530
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<type>"
msgstr "B<-t>I<type>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:539
msgid ""
"Causes B<dpkg-shlibdeps> to prefer shared library dependency information "
"tagged for the given package type. If no tagged information is available, "
"falls back to untagged information. The default package type is \"deb\". "
"Shared library dependency information is tagged for a given type by "
"prefixing it with the name of the type, a colon, and whitespace."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> préfèrera les informations sur les dépendances des "
"bibliothèques partagées qui sont étiquetées pour un type de paquet donné.  "
"Si aucune information de type n'est donnée, il n'utilisera pas "
"d'information.  Par défaut, le type de paquet est \"deb\". On peut créer une "
"étiquette pour ces informations en les préfixant par le nom du type, un deux-"
"points et un espace."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:539
#, no-wrap
msgid "dpkg-GENCHANGES OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS DE DPKG-GENCHANGES"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:542
msgid "B<dpkg-genchanges> does not take any non-option arguments."
msgstr "B<dpkg-genchanges> ne prend pas d'argument sans option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:542
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:553
msgid ""
"Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
"B<.changes.)>"

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:553
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:561
msgid ""
"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
"error, for example about how many of the package's source files are being "
"uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la "
"sortie d'erreur standard\\ ; par exemple, combien de fichiers source du "
"paquet sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:561
#, no-wrap
msgid "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS"
msgstr "LES OPTIONS DE DPKG-BUILDPACKAGE"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:564
msgid "B<dpkg-buildpackage> does not take any non-option arguments."
msgstr "B<dpkg-buildpackage> ne prend pas d'arguments sans option."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:564
#, no-wrap
msgid "B<-k>I<key-id>"
msgstr "B<-k>I<key-id>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:567
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:567
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
msgstr "B<-r>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:593
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
"has been specified.  I<gain-root-command> should be the name of a program on "
"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
"and the arguments it should take.  I<gain-root-command> should not contain "
"spaces or any other shell metacharacters.  I<gain-root-command> might "
"typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  B<su> is not "
"suitable, since it requires a B<-c> option to run a command and even then it "
"can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
"individually to the command to be run."
msgstr ""
"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si elle existe. I<commande-pour-"
"obtenir-privilèges-de-root> sera le nom d'un programme présent dans le "
"B<PATH> et ce programme prend comme argument le nom de la commande réelle à "
"exécuter et les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-"
"privilèges-de-root> ne contiendra pas d'espace ni aucun « métacaractère » de "
"l'interpréteur de commandes.  I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> "
"est classiquement B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou B<really>. B<su> ne va "
"pas, puisque ce programme demande une option B<-c> pour exécuter une commande"
"\\ ; et même alors il ne peut qu'appeler l'interpréteur de commandes de "
"l'utilisateur au lieu de passer directement les arguments à la commande qui "
"doit être exécutée."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:593
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<sign-command>"
msgstr "B<-p>I<commande-de-signature>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:618
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
"control (B<.dsc>)  file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
"(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<pgp>.  I<sign-command> "
"will get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
"takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-"
"sgpg> option.  I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
"metacharacters."
msgstr ""
"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier "
"source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute "
"I<commande-de-signature> (en examinant le B<PATH> si nécessaire) au lieu de "
"B<pgp>. I<commande-de-signature> obtient tous les arguments qu'aurait obtenu "
"B<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses arguments à la manière "
"GPG plutôt qu'à la manière PGP, on choisira l'option B<-sgpg.> I<commande-de-"
"signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ métacaractère\\ » de "
"l'interpréteur de commandes."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:618
#, no-wrap
msgid "B<-tc>"
msgstr "B<-tc>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:624
msgid ""
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
"after the package has been built."
msgstr ""
"Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-"
"de-root> B<debian/rules clean>)  après la construction du paquet."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:624
#, no-wrap
msgid "B<-us>, B<-uc>"
msgstr "B<-us>, B<-uc>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:627
msgid "Do not sign the source package or the .changes file, respectively."
msgstr ""
"Ne pas signer, respectivement, soit le paquet source, soit le fichier «\\ ."
"changes\\ »."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:627
#, no-wrap
msgid "B<-a>I<architecture>"
msgstr "B<-a>I<architecture>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:632
msgid ""
"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
"the host machine."
msgstr ""
"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:636
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>."
msgstr "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:641
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>.  May be repeated multiple times."
msgstr ""
"Fichier passé tel quel à B<dpkg-source.> Peut être plusieurs fois répétée."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:641
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:644
msgid "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied."
msgstr ""
"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
"cas de problèmes."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:644
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:647
msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:647
#, no-wrap
msgid "B<-nc>"
msgstr "B<-nc>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:650
msgid "Do not clean the source tree(implies -b)."
msgstr "Ne pas nettoyer l'arborescence source (implique l'option -b)"

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:650
#, no-wrap
msgid "dpkg-DISTADDFILE ARGUMENTS"
msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG-DISTADDFILE"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:656
msgid ""
"B<dpkg-distaddfile> does not take any non-common options.  It takes three "
"non-option arguments, the filename and the section and priority for the B<."
"changes> file."
msgstr ""
"B<dpkg-distaddfile> ne prend pas d'option particulière. Il prend trois "
"arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section et la "
"priorité, pour le fichier B<.changes.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:664
msgid ""
"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:664
#, no-wrap
msgid "dpkg-PARSECHANGELOG ARGUMENTS"
msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG-PARSECHANGELOG"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:667
msgid ""
"B<dpkg-parsechangelog> does not take any non-common options or non-option "
"arguments."
msgstr ""
"B<dpkg-parsechangelog> ne prend ni d'option particulière ni d'argument sans "
"option."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:667
#, no-wrap
msgid "VARIABLE SUBSTITUTION"
msgstr "LA SUBSTITUTION DE VARIABLE"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:677
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
"gencontrol> et B<dpkg-genchanges),> ils accomplissent quelques substitutions "
"de variable dans le fichier de sortie."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:684
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric.  Variable substitutions are performed repeatedly until none "
"are left; the full text of the field after the substitution is rescanned to "
"look for more substitutions."
msgstr ""
"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<variable-nom>B<}>.B< "
"Les noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits "
"d'union et «\\ deux points\\ » ; ils commencent par une lettre ou un "
"chiffre.  La substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste "
"aucune à faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est "
"réexaminé pour chercher d'autres substitutions.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:691
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurence of the string B<${}"
"> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"B<Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
"chaîne ${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
"par un signe B<$.>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:704
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option.  They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option).  This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V.> On peut "
"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
"l'option B<-T).> Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : "
"I<nom>B<=>I<valeur>.I< Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
"vides et les lignes qui commencent par un symbole >B<#> sont ignorés."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:706
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles\\ :"

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:706
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:710
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr ""
"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-"
"architecture>)."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:710
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:713
msgid "The source package version (from the changelog file)."
msgstr "La version du paquet source (tirée du fichier changelog)."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:713
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:722
msgid ""
"The total size of the package's installed files.  This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field.  If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, "
"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-"
"gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur "
"par défaut."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:722
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:731
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed.  If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
"défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
"du fichier «\\ control\\ »."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:731
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<fieldname>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:738
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation).  Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
"classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
"effet que là où elles sont effectivement développées."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:738
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:748
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts.  If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:748
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:751
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:751
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:756
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps> "
"- see above."
msgstr ""
"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
"shlibdeps>, voyez plus haut."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:756
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:UpstreamVersion>"
msgstr "B<dpkg:UpstreamVersion>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:759
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "The upstream version of dpkg."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:759
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:762
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "The full version of dpkg."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:765
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
"avertissement et une valeur nulle est assumée."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:765
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:766
#, no-wrap
msgid "B<debian/control>"
msgstr "B<debian/control>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:771
msgid ""
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
"Le principal fichier d'information sur les sources\\ ; il donne des "
"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:771
#, no-wrap
msgid "B<debian/changelog>"
msgstr "B<debian/changelog>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:777
msgid ""
"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
"Le fichier d'enregistrement des modifications\\ ; on s'en sert pour "
"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
"exemple l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les "
"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
"lui-même."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:777
#, no-wrap
msgid "B<debian/files>"
msgstr "B<debian/files>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:790
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here; B<dpkg-distaddfile> can be used to add "
"additional files.  B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a "
"B<.changes> file."
msgstr ""
"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
"gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des paquets binaires à "
"partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée\\ ; pour ajouter d'autres "
"fichiers on peut se servir de B<dpkg-distaddfile>. B<dpkg-genchanges> lit "
"dans ce fichier les données nécessaires à la création du fichier B<.changes>."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:790
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:793
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:793
#, no-wrap
msgid "B<debian/shlibs.local>"
msgstr "B<debian/shlibs.local>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:796
msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
"les dépendances envers des bibliothèques partagées."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:796
#, no-wrap
msgid "B</etc/dpkg/shlibs.override>"
msgstr "B</etc/dpkg/shlibs.override>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:799
msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
"envers des bibliothèques partagées."

# type: TP
#: ../C/dpkg-source.1:799
#, no-wrap
msgid "B</etc/dpkg/shlibs.default>"
msgstr "B</etc/dpkg/shlibs.default>"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:802
msgid "Per-system default shared library dependency information."
msgstr ""
"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendances envers "
"des bibliothèques partagées."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:802
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:805
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
"embrouillé."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:812
msgid ""
"The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
"through variable substitution twice.  This should not matter, since B<$>, B<"
"{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
msgstr ""
"On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un paquet "
"binaire dans le fichier B<debian/files>. Cela ne devrait pas poser de "
"problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms de "
"paquet et les numéros de version."

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:816
msgid ""
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans "
"les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
"I<commande-de-signature>."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:816
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:822
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<gpg>(1), B<pgp>(1)."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<gpg>(1), B<pgp>(1)."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:822
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:824
msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson."

# type: SH
#: ../C/dpkg-source.1:824
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:826
msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:828
msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"

# type: Plain text
#: ../C/dpkg-source.1:834
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY.  See B</usr/share/doc/dpkg/"
"copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
msgstr ""
"C'est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a B<pas> de garantie. "
"Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> "
"pour des précisions."

Reply to: