[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pages de man automatiques



Merci Denis pour ces explications, toutefois, je me pose quand même une
question :

Denis Barbier a écrit :
> J'ai pensé qu'il valait mieux avoir
> des traductions à jour, plutôt que des traductions certes plus
> complètes, mais obsolètes,
Tout à fait d'accord avec cela

> Vos traductions vont permettre dans un premier temps d'avoir des pages
> à jour pour manpages-fr, et dans un 2e temps on espère les faire
> remonter à manpagesfr, pour que tout le monde en profite

Tout ça me semble très bien, mais je ne vois pas pourquoi on devrait
s'en tenir à une version minimaliste des pages de man sous prétexte que
le mainteneur les a baclées en utilisant help2man. Je m'explique :

Il est bien sûr préférable d'avoir des pages de man qui reflètent le
paquet courant et non une vieille version.
Mais pourquoi ne pas profiter de la traduction pour corriger ces
originales lamentables en les enrichissant soit des informations de
l'ancienne version, soit des informations de texinfo. Voire même créer
les pages de man françaises à partir de texinfo. Pourquoi vouloir
absolument que la traduction soit aussi inutile que l'original alors que
l'on dispose de tout ce qu'il faut pour que la page de man française
soit correcte (donc mieux que l'original).

Si on a le choix entre :
1) une page de man correcte mais pas à jour (situation actuelle)
2) une page de man lamentable, conformément à l'original, mais à jour
(future situation)
3) une vraie page de man correcte, juste ET à jour, parce que "enrichie"
par rapport à la page originale (par des explications issues de
l'ancienne traduction, par des éléments issus de texinfo)
4) Une traduction fidèle ou améliorée de texinfo mais considérée comme
une page de man dans la vesion française (donc correcte et à jour)

Les cas 3 et 4 me semblent bien supérieurs au cas 2, lui même supérieur
au premier puisque la fidélité à l'original ne doit pas être une
obsession. Nous ne traduisons pas une oeuvre "littéraire" en conservant
le "style" et les insuffisances de l'auteur. Si une explication est mal
fichue ou incomplète dans l'original, on doit la corriger pour qu'elle
soit claire et exploitable dans la traduction.

Mais il y a sûrement de obligations, des contraintes qui m'échappent.

Merci en tout cas de ton travail fort utile à tous.

Cordialement

Valéry Perrin

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: