Ok, je commence à comprendre l'idée. Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help, juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était des help. Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications nécessaires. Juste une question quand même : A quoi ça sert d'avoir des pages de man qui ne sont que des "help" remis en forme et surtout à quoi ça sert de traduire de telles choses ? Quand on utilise help c'est pour un détail de syntaxe, genre 1 s ou pas à -option. Là, la version anglaise est largement suffisante même sans posséder la langue. Si cette pratique se généralisait ce serait la fin des pages de man puisque soit j'ai besoin du help et je fais "commande --help", soit j'ai besoin d'explications et je fais "info commande". Est-ce ce qui est prévu : remplacer progressivement toutes les pages de man par des pages info ? Pour moi, le help2man était un pis aller à utiliser lorsqu'un paquet n'avait pas de page de man, à la place du man "undocumented" des versions précédentes, devenu "deprecated" depuis woody. Je trouve là une dérive bien dangereuse pour la cohérence de la documentation, surtout que je ne vois pas ce qu'apporte "info" par rapport à "man" mais sûrement quelque chose. Un nouveau chantier s'ouvre donc : la traduction des texinfo. :-) Cordialement Valéry Perrin Thomas Huriaux a écrit : > C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales, > et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de > génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment. > La minimalité de ces pages de man, et son système de génération, > imposent à mon avis plus un style "abrégé" qu'un style "littéraire", ce > qui a certainement conduit aux choix de traduction initiaux > Je ne suis pas contre le fait de modifier ces choix, mais ils doivent > tenir compte de ce côté abrégé (bref, je n'alourdirais pas les > énumérations avec des ";", je ne serais pas gêné par les phrases non > verbales, etc.).
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature