[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Pages de man automatiques



Ok, je commence à comprendre l'idée.
Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help,
juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont
devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était
des help.

Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages
de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en
lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications
nécessaires.

Juste une question quand même :
A quoi ça sert d'avoir des pages de man qui ne sont que des "help" remis
en forme et surtout à quoi ça sert de traduire de telles choses ? Quand
on utilise help c'est pour un détail de syntaxe, genre 1 s ou pas à
-option. Là, la version anglaise est largement suffisante même sans
posséder la langue.

Si cette pratique se généralisait ce serait la fin des pages de man
puisque soit j'ai besoin du help et je fais "commande --help", soit j'ai
besoin d'explications et je fais "info commande". Est-ce ce qui est
prévu : remplacer progressivement toutes les pages de man par des pages
info ?

Pour moi, le help2man était un pis aller à utiliser lorsqu'un paquet
n'avait pas de page de man, à la place du man "undocumented" des
versions précédentes, devenu "deprecated" depuis woody. Je trouve là une
dérive bien dangereuse pour la cohérence de la documentation, surtout
que je ne vois pas ce qu'apporte "info" par rapport à "man" mais
sûrement quelque chose.

Un nouveau chantier s'ouvre donc : la traduction des texinfo. :-)

Cordialement

Valéry Perrin

Thomas Huriaux a écrit :
> C'est clairement une volonté du maintainer de faire des pages minimales,
> et de conserver la documentation complète pour texinfo. Le système de
> génération des pages de man (help2man) le montre suffisamment.
> La minimalité de ces pages de man, et son système de génération,
> imposent à mon avis plus un style "abrégé" qu'un style "littéraire", ce
> qui a certainement conduit aux choix de traduction initiaux
> Je ne suis pas contre le fait de modifier ces choix, mais ils doivent
> tenir compte de ce côté abrégé (bref, je n'alourdirais pas les
> énumérations avec des ";", je ne serais pas gêné par les phrases non
> verbales, etc.).

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: