La page de manuel du.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 62f2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/du/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/du -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/du/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/du/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/du/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/du.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "DU" msgstr "DU" # type: TH #: english/du.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/du.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "du 5.93" msgstr "du 5.93" # type: TH #: english/du.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/du.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/du.1:5 #, fuzzy msgid "du - estimate file space usage" msgstr "du - Statistiques sur l'utilisation de l'espace disque" # type: SH #: english/du.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/du.1:8 #, fuzzy msgid "B<du> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<du> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: Plain text #: english/du.1:11 #, fuzzy msgid "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>" msgstr "B<du> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..." # type: SH #: english/du.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/du.1:15 #, fuzzy msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories." msgstr "" "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER, " "et récursivement dans tous les répertoires." # type: Plain text #: english/du.1:17 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/du.1:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #: english/du.1:20 #, fuzzy msgid "write counts for all files, not just directories" msgstr "" "afficher le décompte pour tous les fichiers, pas seulement pour les " "répertoires" # type: TP #: english/du.1:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--apparent-size>" msgstr "B<--apparent-size>" # type: Plain text #: english/du.1:26 #, fuzzy msgid "" "print apparent sizes, rather than disk usage; although the apparent size is " "usually smaller, it may be larger due to holes in (`sparse') files, internal " "fragmentation, indirect blocks, and the like" msgstr "" "afficher les tailles apparentes, au lieu de l'usage du disque; même si la " "taille apparente est habituellement plus petite, elle peut être plus grande " "en raison de trous dans (`sparse') les fichiers, de la fragmentation, de " "blocs indirects ou autre raisons similaires" # type: Plain text #: english/du.1:28 #, fuzzy msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<SIZE> use SIZE-byte blocks" msgstr "" "B<-B>, B<--block-size>=I<TAILLE> utiliser la TAILLE en octets des blocs" # type: TP #: english/du.1:28 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" # type: Plain text #: english/du.1:31 #, fuzzy msgid "equivalent to `--apparent-size B<--block-size>=I<1>'" msgstr "afficher la taille en octets" # type: TP #: english/du.1:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<--total>" msgstr "B<-c>, B<--total>" # type: Plain text #: english/du.1:34 #, fuzzy msgid "produce a grand total" msgstr "produire le grand total" # type: TP #: english/du.1:34 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>, B<--dereference-args>" msgstr "B<-D>, B<--dereference-args>" # type: Plain text #: english/du.1:37 #, fuzzy msgid "dereference FILEs that are symbolic links" msgstr "ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a des liens symboliques" # type: TP #: english/du.1:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--files0-from>=I<F>" msgstr "B<--files0-from>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/du.1:41 #, fuzzy msgid "" "summarize disk usage of the NUL-terminated file names specified in file F" msgstr "" "résumer l'usage du disque des noms fichier terminés par des NULS spécifiés " "dans le FICHIER" # type: TP #: english/du.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>," # type: Plain text #: english/du.1:45 #, fuzzy msgid "" "like B<--si>, but also evokes a warning; will soon change to be equivalent " "to B<--dereference-args> (B<-D>)" msgstr "" "identique à B<--si>, mais lance un avertissement; sera bientôt modifier afin " "d'être équivalent à B<--dereference-args> (B<-D>)" # type: TP #: english/du.1:45 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" # type: Plain text #: english/du.1:48 #, fuzzy msgid "print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)" msgstr "" "afficher les tailles dans un format lisible par un humain (i.e. 1K 234M 2G)" # type: TP #: english/du.1:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" # type: Plain text #: english/du.1:51 #, fuzzy msgid "like B<-h>, but use powers of 1000 not 1024" msgstr "" "identique à B<-h> mais utilise un multiple de 1000 au lieu de 1024 (usage " "déprécié)" # type: TP #: english/du.1:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>," # type: Plain text #: english/du.1:54 #, fuzzy msgid "like B<--block-size>=I<1K>" msgstr "identique à B<--block-size>=I<1K>" # type: TP #: english/du.1:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>, B<--count-links>" msgstr "B<-l>, B<--count-links>" # type: Plain text #: english/du.1:57 #, fuzzy msgid "count sizes many times if hard linked" msgstr "dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a de liens directs" # type: TP #: english/du.1:57 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "" # type: Plain text #: english/du.1:60 msgid "like B<--block-size>=I<1M>" msgstr "" # type: TP #: english/du.1:60 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" # type: Plain text #: english/du.1:63 #, fuzzy msgid "dereference all symbolic links" msgstr "ne pas tenir compte de tous les liens symboliques" # type: TP #: english/du.1:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-P>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-P>, B<--no-dereference>" # type: Plain text #: english/du.1:66 #, fuzzy msgid "don't follow any symbolic links (this is the default)" msgstr "ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)" # type: TP #: english/du.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-0>, B<--null>" msgstr "B<-0>, B<--null>" # type: Plain text #: english/du.1:69 #, fuzzy msgid "end each output line with 0 byte rather than newline" msgstr "" "terminer chaque ligne de sortie par un octet de valeur zéro plutôt que " "changement de ligne" # type: TP #: english/du.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>, B<--separate-dirs>" msgstr "B<-S>, B<--separate-dirs>" # type: Plain text #: english/du.1:72 #, fuzzy msgid "do not include size of subdirectories" msgstr "ne pas inclure la taille des sous-répertoires" # type: TP #: english/du.1:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--summarize>" msgstr "B<-s>, B<--summarize>" # type: Plain text #: english/du.1:75 #, fuzzy msgid "display only a total for each argument" msgstr "afficher seulement un total pour chaque type d'argument" # type: TP #: english/du.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-x>, B<--one-file-system>" msgstr "B<-x>, B<--one-file-system>" # type: Plain text #: english/du.1:78 #, fuzzy msgid "skip directories on different file systems" msgstr "escamoter les répertoires de différents systèmes de fichiers" # type: TP #: english/du.1:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-X> FILE, B<--exclude-from>=I<FILE>" msgstr "B<-X> FICHIER, B<--exclude-from>=I<FICHIER>" # type: Plain text #: english/du.1:81 #, fuzzy msgid "Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "exclure les fichiers qui concordent avec le nom du FICHIER" # type: Plain text #: english/du.1:83 #, fuzzy msgid "B<--exclude>=I<PATTERN> Exclude files that match PATTERN." msgstr "" "B<--exclude>=I<PATRON> exclure les fichier qui concordent avec le PATRON" # type: TP #: english/du.1:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--max-depth>=I<N>" msgstr "B<--max-depth>=I<N>" # type: Plain text #: english/du.1:89 #, fuzzy msgid "" "print the total for a directory (or file, with B<--all>) only if it is N or " "fewer levels below the command line argument; B<--max-depth>=I<0> is the " "same as B<--summarize>" msgstr "" "afficher le total pour un répertoire (ou un fichier, avec l'option B<--all>) " "seulement si N ou un nombre inférieur dans les arguments de la ligne de " "commande; B<--max-depth>=I<0> est identique à B<--summurize>" # type: TP #: english/du.1:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--time>" msgstr "B<--time>" # type: Plain text #: english/du.1:93 #, fuzzy msgid "" "show time of the last modification of any file in the directory, or any of " "its subdirectories" msgstr "" "show time of the last modification of any file in the directory, or any of " "its subdirectories" # type: TP #: english/du.1:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--time>=I<WORD>" msgstr "B<--time>=I<WORD>" # type: Plain text #: english/du.1:97 #, fuzzy msgid "" "show time as WORD instead of modification time: atime, access, use, ctime or " "status" msgstr "" "show time as WORD instead of modification time: atime, access, use, ctime or " "status" # type: TP #: english/du.1:97 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--time-style>=I<STYLE> show times using style STYLE:" msgstr "B<--time-style>=I<STYLE> show times using style STYLE:" # type: Plain text #: english/du.1:101 #, fuzzy msgid "full-iso, long-iso, iso, +FORMAT FORMAT is interpreted like `date'" msgstr "full-iso, long-iso, iso, +FORMAT FORMAT is interpreted like `date'" # type: TP #: english/du.1:101 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/du.1:104 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/du.1:104 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/du.1:107 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/du.1:110 #, fuzzy msgid "" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: " "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de " "ceux qui suivent: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de " "suite pour G, T, P, E, Z, Y." # type: SH #: english/du.1:110 #, fuzzy, no-wrap msgid "PATTERNS" msgstr "MOTIFS" # type: Plain text #: english/du.1:121 #, fuzzy msgid "" "PATTERN is a shell pattern (not a regular expression). The pattern B<?> " "matches any one character, whereas B<*> matches any string (composed of " "zero, one or multiple characters). For example, B<*.o> will match any files " "whose names end in B<.o>. Therefore, the command" msgstr "" "MOTIF est une chaîne pouvant comporter les métacaractères usuels du shell " "Bourne (mais ce n'est pas une expression rationnelle). Le motif B<?> " "correspond à un caractère quelconque, tandis que B<*> correspond à n'importe " "quelle chaîne (composée de zéro, un ou plusieurs caractères). Par exemple, " "B<*.o> correspondra avec tous les fichiers dont le nom se termine en B<.o>. " "Ainsi, la commande" # type: Plain text #: english/du.1:123 #, fuzzy msgid "B<du --exclude='*.o'>" msgstr "B<du --exclude='*.o'>" # type: Plain text #: english/du.1:129 #, fuzzy msgid "" "will skip all files and subdirectories ending in B<.o> (including the file " "B<.o> itself)." msgstr "" "ignorera tous les fichiers et répertoires dont le nom se termine en B<.o> (y " "compris le fichier B<.o> lui-même)" # type: SH #: english/du.1:129 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/du.1:131 #, fuzzy msgid "" "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering." msgstr "" "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering." # type: SH #: english/du.1:131 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/du.1:133 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/du.1:133 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/du.1:135 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/du.1:139 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/du.1:139 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/du.1:147 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<du> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<du> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<du> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<du> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/du.1:149 #, fuzzy msgid "B<info du>" msgstr "B<info du>" # type: Plain text #: english/du.1:150 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature