Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (15/12/2005): > Bonjour, > > Voici les traductions pour 3 pages concernant des erreurs sur les > questionnaires Debconf et leurs traductions. Dans le fichier errors.wml, > j'ai intentionnellement traduit "templates" par "questionnaires" > certaines fois et par "modèles" d'autres fois selon que l'on considère > le fichier utilisé par Debconf ou un fichier po (la version anglaise ne > fait cette distinction). En fait, je me demande si j'ai raison de faire > cette distinction. Thomas, qu'est-ce que tu en penses ? Il y a "translated Debconf templates" en titre et dans l'introduction, qui se réfère à l'ensemble { debian/*templates*, debian/po/* } avec l'accent mis sur le côté l10n, puis dans les descriptions des erreurs, je n'ai fait référence qu'aux fichiers debian/*templates* en utilisant le terme "templates", les fichiers po étant appelés "po files". Ta traduction me convient, mais j'apprécierais bien sûr toute proposition pour améliorer l'original :-) -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature