Re: [RFR] webwml://po/langs.fr.po
* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2005-12-15 09:47] :
> On Thu, Dec 15, 2005 at 06:59:55AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Cyril Brulebois (cyril.brulebois@enst-bretagne.fr):
> > > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (15/12/2005):
> > > > Bonsoir,
> > > Bonsoir,
> > >
> > > > Voici une petite mise à jour du fichier po/langs.fr.po, la modification
> > > > majeure est la suivante : [...]
> > > Rien à redire après petit examen du fichier.
> >
> > A l'occasion, penser à comparer à la traduction de iso_639 qui est
> > dans iso-codes. Je ne vous soumets jamais cette traduction car le
> > français est une des deux langues de la norme, donc nous nous devons
> > de suivre les dénomination françaises utilisées dans la norme.
>
> Certainement pas, on doit utiliser les termes usuels adaptés au
> contexte de la traduction, tant pis si la norme en préfère d'autres.
Je viens de vérifier la vérification des correspondances avec :
for i in $(cut -d "\"" -f 2 langs.eng); do gettext iso_639 $i; echo;done
en ayant stocké les msgid du fichier langs.fr.po dans langs.eng (avec le
paquet iso-codes 0.48-1 d'Etch).
Les différences sont les suivantes :
- les parties entre parenthèses ne sont pas pris en compte (parce que ma
commande ne gère pas correctement les espaces et parce que certaines
chaînes n'existent pas dans iso_639) :
"(Brazilian)", "(China)", "(Hong Kong)", "(Taiwan)", "(Traditional)",
"(Simplified)", "(Scots)", "Occitan (post 1500)" (pour cette dernière
chaîne, on a une différence avec "provençal, occitan" dans langs.fr.po
et "occitan" dans iso_639
- "Greek" n'est pas traduit car il n'existe pas dans iso_639 (il y a
"Greek, Modern (1453-)" et "Greek, Ancient (to 1453)")
- il y a un "Slovene" et un "Slovenian" dans langs.fr.po, le premier ne
semble pas valide
- "Azerbaijani" est traduit par "azéri" dans langs.fr.po et par
"azerbaïdjanais" dans iso_639
- "Faeroese" est traduit par "féroïen" dans langs.fr.po et n'existe pas
dans iso_639
- différence entre les chaînes anglaises pour "Kalaallisut"
(langs.fr.po) et "Greenlandic (Kalaallisut)" (iso_639), la traduction
- différence dans la traduction de "Manx" : "manx" dans langs.fr.po et
"mannois; manx" dans iso_639
- différence entre les chaînes anglaises "Bokmål, Norwegian" (iso_639)
et "Norwegian Bokmål" (langs.fr.po), le fichier iso_639 n'est
pas cohérent avec "Norwegian Nynorsk"
- différence entre les traductions de "Tajik" : "tajik" dans
langs.fr.po, "tadjik" dans iso_639
- différence entre les traductions de "Thai" : "thaï" dans langs.fr.po
et "thai" dans iso_639
- différence entre les chaînes anglaises : "Tonga" pour langs.fr.po,
"Tonga (Nyasa)" ou "Tonga (Tonga Islands)" pour iso_639
Parmi tous ces problèmes, le "Slovene" semble être un problème dans le
CVS webwml Debian, le ""tajik/tadjik" me semble être un problème dans le
fichier langs.fr.po et les "Faeroese" et "Bokmål, Norwegian" semblent être
un problème dans iso_639, le reste me semble mineur.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: