[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/cp/fr.po



Premier jet pour ce man que j'ai assez retravaillé. Merci d'avance aux
relecteurs.





-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <chaton@debian.org>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cp.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 21:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <chaton@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# 
# 
msgid "CP"
msgstr "CP"

# type: TH
#.  DO NOT MODIFY THIS FILE!  It was generated by help2man 1.35.
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "November 2005"
msgstr "novembre 2005"

# type: TH
#.  DO NOT MODIFY THIS FILE!  It was generated by help2man 1.35.
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "cp 5.93"
msgstr "cp 5.93"

# type: TH
#.  DO NOT MODIFY THIS FILE!  It was generated by help2man 1.35.
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/cp.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/cp.1:5
msgid "cp - copy files and directories"
msgstr "cp - Copier des fichiers et des répertoires"

# type: SH
#: english/cp.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/cp.1:8
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:11
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:14
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE>..."

# type: SH
#: english/cp.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/cp.1:18
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr ""
"Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un "
"RÉPERTOIRE."

# type: Plain text
#: english/cp.1:20
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/cp.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--archive>"
msgstr "B<-a>, B<--archive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:23
msgid "same as B<-dpR>"
msgstr "identique à B<-dpR>"

# type: TP
#: english/cp.1:23
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<MODE>]"

# type: Plain text
#: english/cp.1:26
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe"

# type: TP
#: english/cp.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:29
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument"

# type: TP
#: english/cp.1:29
#, no-wrap
msgid "B<--copy-contents>"
msgstr "B<--copy-contents>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:32
msgid "copy contents of special files when recursive"
msgstr "copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif"

# type: TP
#: english/cp.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:35
msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>"
msgstr "identique à B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>"

# type: TP
#: english/cp.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:39
msgid ""
"if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again"
msgstr ""
"si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire "
"et essayer à nouveau"

# type: TP
#: english/cp.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:42
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "demander confirmation avant d'écraser"

# type: TP
#: english/cp.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:45
msgid "follow command-line symbolic links"
msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande"

# type: TP
#: english/cp.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--link>"
msgstr "B<-l>,·B<--link>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:48
msgid "link files instead of copying"
msgstr "lier les fichiers au lieu de les copier"

# type: TP
#: english/cp.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>,·B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:51
msgid "always follow symbolic links"
msgstr "toujours suivre les liens symboliques"

# type: TP
#: english/cp.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-P>,·B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:54
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "ne jamais suivre les liens symboliques"

# type: TP
#: english/cp.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:57
msgid "same as B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"
msgstr "identique à B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"

# type: TP
#: english/cp.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]"
msgstr "B<--preserve>[=I<LISTE_ATTR>]"

# type: Plain text
#: english/cp.1:62
msgid ""
"preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if "
"possible additional attributes: links, all"
msgstr ""
"préserver les attributs spécifiques (par défaut\\ : mode,ownership,timestamps), "
"et si possible les attributs additionnels: links,all"

# type: TP
#: english/cp.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve>=I<ATTR_LIST>"
msgstr "B<--no-preserve>=I<LISTE_ATTR>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:65
msgid "don't preserve the specified attributes"
msgstr "ne pas préserver les attributs spécifiques"

# type: TP
#: english/cp.1:65
#, no-wrap
msgid "B<--parents>"
msgstr "B<--parents>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:68
msgid "use full source file name under DIRECTORY"
msgstr "accoler le chemin source au répertoire"

# type: TP
#: english/cp.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:71
msgid "copy directories recursively"
msgstr "copier récursivement les répertoires"

# type: TP
#: english/cp.1:71
#, no-wrap
msgid "B<--remove-destination>"
msgstr "B<--remove-destination>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:75
msgid ""
"remove each existing destination file before attempting to open it (contrast "
"with B<--force>)"
msgstr ""
"enlever chaque fichier cible existant avant de l'ouvrir (par "
"contraste avec B<--force>)"

# type: TP
#: english/cp.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--sparse>=I<WHEN>"
msgstr "B<--sparse>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:78
msgid "control creation of sparse files"
msgstr "contrôler le mode de création des fichiers creux (\\ I<sparse files>\\ )"

# type: TP
#: english/cp.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE"
msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever les « / » en suffixe de chacun"

# type: Plain text
#: english/cp.1:81
msgid "argument"
msgstr "des arguments SOURCE"

# type: TP
#: english/cp.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--symbolic-link>"
msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:84
msgid "make symbolic links instead of copying"
msgstr "créer des liens symboliques au lieu de copier"

# type: TP
#: english/cp.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:87
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE"

# type: TP
#: english/cp.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:90
msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY"
msgstr "déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments vers le RÉPERTOIRE"

# type: TP
#: english/cp.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:93
msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "traiter la CIBLE comme un fichier normal"

# type: TP
#: english/cp.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>,·B<--update>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:98
msgid ""
"copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
msgstr ""
"ne copier que si le fichier source est plus récent que le fichier destination "
"ou si celui-ci n'existe pas"

# type: TP
#: english/cp.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>,·B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:101
msgid "explain what is being done"
msgstr "expliquer ce qui est fait"

# type: TP
#: english/cp.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--one-file-system>"
msgstr "B<-x>,·B<--one-file-system>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:104
msgid "stay on this file system"
msgstr "ne pas quitter le le système de fichier"

# type: TP
#: english/cp.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:107
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/cp.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:110
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/cp.1:116
msgid ""
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the "
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior "
"selected by B<--sparse>=I<auto>.  Specify B<--sparse>=I<always> to create a "
"sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of "
"zero bytes.  Use B<--sparse>=I<never> to inhibit creation of sparse files."
msgstr ""
"Par défaut, les fichiers creux SOURCES sont détectés par le biais d'une "
"heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi construit "
"creux.  Il s'agit d'un comportement sélectionné par l'option "
"B<--sparse>=I<auto>.  Spécifiez B<--sparse>=I<always> pour créer un fichier "
"CIBLE creux lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de "
"d'octets de valeur zéro.  Utilisez B<--sparse>=I<never> pour désactiver la "
"création de fichiers creux."

# type: Plain text
#: english/cp.1:120
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », à moins d'ëtre initialisé autrement avec B<--suffix> "
"ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être "
"sélectionné par l'option B<--backup> ou par la variable d'environnement VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes\\ :"

# type: TP
#: english/cp.1:120
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

# type: Plain text
#: english/cp.1:123
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)"

# type: TP
#: english/cp.1:123
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

# type: Plain text
#: english/cp.1:126
msgid "make numbered backups"
msgstr "faire des archives numérotées"

# type: TP
#: english/cp.1:126
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

# type: Plain text
#: english/cp.1:129
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr "numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter"
""

# type: TP
#: english/cp.1:129
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

# type: Plain text
#: english/cp.1:132
msgid "always make simple backups"
msgstr "toujours faire des archives de type simple"

# type: Plain text
#: english/cp.1:136
msgid ""
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup "
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing, "
"regular file."
msgstr ""
"Il est à noter que «\\ cp\\ » archive la SOURCE lorsque les options «\\ force\\ » et "
"«\\ backup\\ » sont utilisées et que la SOURCE et la CIBLE portent le même "
"nom qu'un fichier normal existant."

# type: SH
#: english/cp.1:136
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/cp.1:138
msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/cp.1:138
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/cp.1:140
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/cp.1:140
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/cp.1:142
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/cp.1:146
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/cp.1:146
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/cp.1:154
msgid ""
"The full documentation for B<cp> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<cp> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<cp> est disponible dans un manuel Texinfo (en "
"anglais).  Si les programmes B<info> et B<cp> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/cp.1:156
msgid "B<info cp>"
msgstr "B<info cp>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:157
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--no-dereference>"
#~ msgstr "B<-P>,���·B<--no-dereference>"

# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<-P>"
#~ msgstr "B<-b>"

# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "same as `--no-dereference'"
#~ msgstr "B<-P>,���·B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~ msgid "specify how to handle the prompt about an existing destination file"
#~ msgstr "archiver chaque fichier de destination"

# type: TP
#~ msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>"
#~ msgstr "B<-Z>,���·B<--context>=I<CONTEXT>"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: