Premier jet pour ce man que j'ai assez retravaillé. Merci d'avance aux relecteurs. -- Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton <chaton@debian.org>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cp.1 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-09 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:18+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Chaton <chaton@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # # msgid "CP" msgstr "CP" # type: TH #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35. #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "November 2005" msgstr "novembre 2005" # type: TH #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35. #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "cp 5.93" msgstr "cp 5.93" # type: TH #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35. #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/cp.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/cp.1:5 msgid "cp - copy files and directories" msgstr "cp - Copier des fichiers et des répertoires" # type: SH #: english/cp.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/cp.1:8 msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>" msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>" # type: Plain text #: english/cp.1:11 msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>" msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/cp.1:14 msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..." msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE>..." # type: SH #: english/cp.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/cp.1:18 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY." msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un " "RÉPERTOIRE." # type: Plain text #: english/cp.1:20 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/cp.1:20 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--archive>" msgstr "B<-a>, B<--archive>" # type: Plain text #: english/cp.1:23 msgid "same as B<-dpR>" msgstr "identique à B<-dpR>" # type: TP #: english/cp.1:23 #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>[=I<MODE>]" # type: Plain text #: english/cp.1:26 msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe" # type: TP #: english/cp.1:26 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/cp.1:29 msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument" # type: TP #: english/cp.1:29 #, no-wrap msgid "B<--copy-contents>" msgstr "B<--copy-contents>" # type: Plain text #: english/cp.1:32 msgid "copy contents of special files when recursive" msgstr "copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif" # type: TP #: english/cp.1:32 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #: english/cp.1:35 msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>" msgstr "identique à B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>" # type: TP #: english/cp.1:35 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/cp.1:39 msgid "" "if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again" msgstr "" "si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire " "et essayer à nouveau" # type: TP #: english/cp.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: Plain text #: english/cp.1:42 msgid "prompt before overwrite" msgstr "demander confirmation avant d'écraser" # type: TP #: english/cp.1:42 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" # type: Plain text #: english/cp.1:45 msgid "follow command-line symbolic links" msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande" # type: TP #: english/cp.1:45 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "B<-l>,·B<--link>" # type: Plain text #: english/cp.1:48 msgid "link files instead of copying" msgstr "lier les fichiers au lieu de les copier" # type: TP #: english/cp.1:48 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>,·B<--dereference>" # type: Plain text #: english/cp.1:51 msgid "always follow symbolic links" msgstr "toujours suivre les liens symboliques" # type: TP #: english/cp.1:51 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-P>,·B<--no-dereference>" # type: Plain text #: english/cp.1:54 msgid "never follow symbolic links" msgstr "ne jamais suivre les liens symboliques" # type: TP #: english/cp.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #: english/cp.1:57 msgid "same as B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps" msgstr "identique à B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps" # type: TP #: english/cp.1:57 #, no-wrap msgid "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]" msgstr "B<--preserve>[=I<LISTE_ATTR>]" # type: Plain text #: english/cp.1:62 msgid "" "preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if " "possible additional attributes: links, all" msgstr "" "préserver les attributs spécifiques (par défaut\\ : mode,ownership,timestamps), " "et si possible les attributs additionnels: links,all" # type: TP #: english/cp.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-preserve>=I<ATTR_LIST>" msgstr "B<--no-preserve>=I<LISTE_ATTR>" # type: Plain text #: english/cp.1:65 msgid "don't preserve the specified attributes" msgstr "ne pas préserver les attributs spécifiques" # type: TP #: english/cp.1:65 #, no-wrap msgid "B<--parents>" msgstr "B<--parents>" # type: Plain text #: english/cp.1:68 msgid "use full source file name under DIRECTORY" msgstr "accoler le chemin source au répertoire" # type: TP #: english/cp.1:68 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/cp.1:71 msgid "copy directories recursively" msgstr "copier récursivement les répertoires" # type: TP #: english/cp.1:71 #, no-wrap msgid "B<--remove-destination>" msgstr "B<--remove-destination>" # type: Plain text #: english/cp.1:75 msgid "" "remove each existing destination file before attempting to open it (contrast " "with B<--force>)" msgstr "" "enlever chaque fichier cible existant avant de l'ouvrir (par " "contraste avec B<--force>)" # type: TP #: english/cp.1:75 #, no-wrap msgid "B<--sparse>=I<WHEN>" msgstr "B<--sparse>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/cp.1:78 msgid "control creation of sparse files" msgstr "contrôler le mode de création des fichiers creux (\\ I<sparse files>\\ )" # type: TP #: english/cp.1:78 #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE" msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever les « / » en suffixe de chacun" # type: Plain text #: english/cp.1:81 msgid "argument" msgstr "des arguments SOURCE" # type: TP #: english/cp.1:81 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--symbolic-link>" msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>" # type: Plain text #: english/cp.1:84 msgid "make symbolic links instead of copying" msgstr "créer des liens symboliques au lieu de copier" # type: TP #: english/cp.1:84 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>" # type: Plain text #: english/cp.1:87 msgid "override the usual backup suffix" msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE" # type: TP #: english/cp.1:87 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/cp.1:90 msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY" msgstr "déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments vers le RÉPERTOIRE" # type: TP #: english/cp.1:90 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" # type: Plain text #: english/cp.1:93 msgid "treat DEST as a normal file" msgstr "traiter la CIBLE comme un fichier normal" # type: TP #: english/cp.1:93 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>,·B<--update>" # type: Plain text #: english/cp.1:98 msgid "" "copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when " "the destination file is missing" msgstr "" "ne copier que si le fichier source est plus récent que le fichier destination " "ou si celui-ci n'existe pas" # type: TP #: english/cp.1:98 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>,·B<--verbose>" # type: Plain text #: english/cp.1:101 msgid "explain what is being done" msgstr "expliquer ce qui est fait" # type: TP #: english/cp.1:101 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--one-file-system>" msgstr "B<-x>,·B<--one-file-system>" # type: Plain text #: english/cp.1:104 msgid "stay on this file system" msgstr "ne pas quitter le le système de fichier" # type: TP #: english/cp.1:104 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/cp.1:107 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/cp.1:107 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/cp.1:110 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/cp.1:116 msgid "" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the " "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior " "selected by B<--sparse>=I<auto>. Specify B<--sparse>=I<always> to create a " "sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of " "zero bytes. Use B<--sparse>=I<never> to inhibit creation of sparse files." msgstr "" "Par défaut, les fichiers creux SOURCES sont détectés par le biais d'une " "heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi construit " "creux. Il s'agit d'un comportement sélectionné par l'option " "B<--sparse>=I<auto>. Spécifiez B<--sparse>=I<always> pour créer un fichier " "CIBLE creux lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de " "d'octets de valeur zéro. Utilisez B<--sparse>=I<never> pour désactiver la " "création de fichiers creux." # type: Plain text #: english/cp.1:120 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », à moins d'ëtre initialisé autrement avec B<--suffix> " "ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné par l'option B<--backup> ou par la variable d'environnement VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes\\ :" # type: TP #: english/cp.1:120 #, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" # type: Plain text #: english/cp.1:123 msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)" # type: TP #: english/cp.1:123 #, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" # type: Plain text #: english/cp.1:126 msgid "make numbered backups" msgstr "faire des archives numérotées" # type: TP #: english/cp.1:126 #, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" # type: Plain text #: english/cp.1:129 msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter" "" # type: TP #: english/cp.1:129 #, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" # type: Plain text #: english/cp.1:132 msgid "always make simple backups" msgstr "toujours faire des archives de type simple" # type: Plain text #: english/cp.1:136 msgid "" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup " "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing, " "regular file." msgstr "" "Il est à noter que «\\ cp\\ » archive la SOURCE lorsque les options «\\ force\\ » et " "«\\ backup\\ » sont utilisées et que la SOURCE et la CIBLE portent le même " "nom qu'un fichier normal existant." # type: SH #: english/cp.1:136 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/cp.1:138 msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/cp.1:138 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/cp.1:140 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Rapporter toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/cp.1:140 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/cp.1:142 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/cp.1:146 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/cp.1:146 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/cp.1:154 msgid "" "The full documentation for B<cp> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<cp> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<cp> est disponible dans un manuel Texinfo (en " "anglais). Si les programmes B<info> et B<cp> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/cp.1:156 msgid "B<info cp>" msgstr "B<info cp>" # type: Plain text #: english/cp.1:157 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)." # type: TP #, fuzzy #~ msgid "B<--no-dereference>" #~ msgstr "B<-P>,Ã?Â?Ã?·B<--no-dereference>" # type: TP #, fuzzy #~ msgid "B<-P>" #~ msgstr "B<-b>" # type: TP #, fuzzy #~ msgid "same as `--no-dereference'" #~ msgstr "B<-P>,Ã?Â?Ã?·B<--no-dereference>" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "specify how to handle the prompt about an existing destination file" #~ msgstr "archiver chaque fichier de destination" # type: TP #~ msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>" #~ msgstr "B<-Z>,Ã?Â?Ã?·B<--context>=I<CONTEXT>"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature