La page de manuel cp.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t63f14u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/cp/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/cp -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/cp/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/cp/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/cp/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/cp.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" # type: TH #: english/cp.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "November 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/cp.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "cp 5.93" msgstr "cp 5.93" # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/cp.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/cp.1:5 #, fuzzy msgid "cp - copy files and directories" msgstr "cp - Copier des fichiers et des répertoires" # type: SH #: english/cp.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/cp.1:8 #, fuzzy msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>" msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>" # type: Plain text #: english/cp.1:11 #, fuzzy msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>" msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/cp.1:14 #, fuzzy msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..." msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE>..." # type: SH #: english/cp.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/cp.1:18 #, fuzzy msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY." msgstr "" "Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un " "RÉPERTOIRE." # type: Plain text #: english/cp.1:20 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/cp.1:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>, B<--archive>" msgstr "B<-a>, B<--archive>" # type: Plain text #: english/cp.1:23 #, fuzzy msgid "same as B<-dpR>" msgstr "identique à B<-dpR>" # type: TP #: english/cp.1:23 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>[=I<CONTRÔLE>]" # type: Plain text #: english/cp.1:26 #, fuzzy msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "archiver chaque fichier de destination" # type: TP #: english/cp.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/cp.1:29 #, fuzzy msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument" # type: TP #: english/cp.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--copy-contents>" msgstr "B<--copy-contents>" # type: Plain text #: english/cp.1:32 #, fuzzy msgid "copy contents of special files when recursive" msgstr "copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif" # type: TP #: english/cp.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: Plain text #: english/cp.1:35 #, fuzzy msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>" msgstr "identique à B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>" # type: TP #: english/cp.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/cp.1:39 #, fuzzy msgid "" "if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again" msgstr "" "si un fichier de destination existe et ne peut être ouvert alors le détruire " "et essayer à nouveau" # type: TP #: english/cp.1:39 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: Plain text #: english/cp.1:42 #, fuzzy msgid "prompt before overwrite" msgstr "demander confirmation avant d'écraser" # type: TP #: english/cp.1:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" # type: Plain text #: english/cp.1:45 #, fuzzy msgid "follow command-line symbolic links" msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande" # type: TP #: english/cp.1:45 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "" # type: Plain text #: english/cp.1:48 msgid "link files instead of copying" msgstr "" # type: TP #: english/cp.1:48 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "" # type: Plain text #: english/cp.1:51 msgid "always follow symbolic links" msgstr "" # type: TP #: english/cp.1:51 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--no-dereference>" msgstr "" # type: Plain text #: english/cp.1:54 msgid "never follow symbolic links" msgstr "" # type: TP #: english/cp.1:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" # type: Plain text #: english/cp.1:57 #, fuzzy msgid "same as B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps" msgstr "identique à B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps" # type: TP #: english/cp.1:57 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]" msgstr "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]" # type: Plain text #: english/cp.1:62 #, fuzzy msgid "" "preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps) and " "security contexts, if possible additional attributes: links, all" msgstr "" "préserver les attributts spécifiques (par défaut: mode,ownership," "timestamps), et si posssible les attributs additionels: links, all" # type: TP #: english/cp.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--no-preserve>=I<ATTR_LIST>" msgstr "B<--no-preserve>=I<LISTE_ATTR>" # type: Plain text #: english/cp.1:65 #, fuzzy msgid "don't preserve the specified attributes" msgstr "ne pas préserver les attributs spécifiques" # type: TP #: english/cp.1:65 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--parents>" msgstr "B<--parents>" # type: Plain text #: english/cp.1:68 #, fuzzy msgid "use full source file name under DIRECTORY" msgstr "accoler le chemin source au répertoire" # type: TP #: english/cp.1:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<-r>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/cp.1:71 #, fuzzy msgid "copy directories recursively" msgstr "copier récursivement les répertoires" # type: TP #: english/cp.1:71 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--remove-destination>" msgstr "B<--remove-destination>" # type: Plain text #: english/cp.1:75 #, fuzzy msgid "" "remove each existing destination file before attempting to open it (contrast " "with B<--force>)" msgstr "" "enlever chaque fichier de destination existant avant de l'ouvrir (par " "contraste avec B<--force>)" # type: TP #: english/cp.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--sparse>=I<WHEN>" msgstr "B<--sparse>=I<DATE>" # type: Plain text #: english/cp.1:78 #, fuzzy msgid "control creation of sparse files" msgstr "contrôler la DATE de création des fichiers dispersés" # type: TP #: english/cp.1:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE" msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever les « / » en suffixe de chacun" # type: Plain text #: english/cp.1:81 #, fuzzy msgid "argument" msgstr "des arguments SOURCE" # type: TP #: english/cp.1:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--symbolic-link>" msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>" # type: Plain text #: english/cp.1:84 #, fuzzy msgid "make symbolic links instead of copying" msgstr "créer des liens symboliques au lieu de copier" # type: TP #: english/cp.1:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>" # type: Plain text #: english/cp.1:87 #, fuzzy msgid "override the usual backup suffix" msgstr "écraser le suffixe usuel d'archivage par le SUFFIXE" # type: TP #: english/cp.1:87 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/cp.1:90 #, fuzzy msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY" msgstr "déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments vers le RÉPERTOIRE" # type: TP #: english/cp.1:90 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" # type: Plain text #: english/cp.1:93 #, fuzzy msgid "treat DEST as a normal file" msgstr "traiter la CIBLE comme un fichier normal" # type: TP #: english/cp.1:93 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "" # type: Plain text #: english/cp.1:98 msgid "" "copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when " "the destination file is missing" msgstr "" # type: TP #: english/cp.1:98 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "" # type: Plain text #: english/cp.1:101 msgid "explain what is being done" msgstr "" # type: TP #: english/cp.1:101 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--one-file-system>" msgstr "" # type: Plain text #: english/cp.1:104 msgid "stay on this file system" msgstr "" # type: TP #: english/cp.1:104 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/cp.1:107 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/cp.1:107 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>" msgstr "" # type: Plain text #: english/cp.1:110 msgid "set security context of copy to CONTEXT" msgstr "" # type: TP #: english/cp.1:110 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/cp.1:113 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/cp.1:119 #, fuzzy msgid "" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the " "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior " "selected by B<--sparse>=I<auto>. Specify B<--sparse>=I<always> to create a " "sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of " "zero bytes. Use B<--sparse>=I<never> to inhibit creation of sparse files." msgstr "" "Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais d'une " "heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi construit " "de façon dispersé. Il s'agit d'un comportement sélectionné par l'option B<--" "sparse>=I<auto>. Spécifiez B<--sparse>=I<always> pour créer un fichier " "CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de " "d'octets de valeur zéro. Utilisez B<--sparse>=I<never> pour inhiber la " "création de fichiers dispersés." # type: Plain text #: english/cp.1:123 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec B<--suffix> ou " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionné par l'option B<--backup> ou par VERSION_CONTROL par le bias des " "variables d'environnement selon les valeurs suivantes:" # type: TP #: english/cp.1:123 #, fuzzy, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" # type: Plain text #: english/cp.1:126 #, fuzzy msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)" # type: TP #: english/cp.1:126 #, fuzzy, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" # type: Plain text #: english/cp.1:129 #, fuzzy msgid "make numbered backups" msgstr "faire des archives numérotées" # type: TP #: english/cp.1:129 #, fuzzy, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" # type: Plain text #: english/cp.1:132 #, fuzzy msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "" "numéroter si des archives numérotées existent déjà, ne pas numéroter " "autrement" # type: TP #: english/cp.1:132 #, fuzzy, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" # type: Plain text #: english/cp.1:135 #, fuzzy msgid "always make simple backups" msgstr "toujours faire des archives de type simple" # type: Plain text #: english/cp.1:139 #, fuzzy msgid "" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup " "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing, " "regular file." msgstr "" "Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et " "« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le même " "nom qu'un fichier régulier existant." # type: SH #: english/cp.1:139 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/cp.1:141 #, fuzzy msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/cp.1:141 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/cp.1:143 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Rapporter toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/cp.1:143 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/cp.1:145 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/cp.1:149 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/cp.1:149 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/cp.1:157 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<cp> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<cp> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<cp> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<cp> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/cp.1:159 #, fuzzy msgid "B<info cp>" msgstr "B<info cp>" # type: Plain text #: english/cp.1:160 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature