[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://smb2www/fr.po



On Sun, Nov 27, 2005 at 09:43:10AM +0100, Christian Perrier wrote:

> Beaucoup de remarques...

Bon ba c'est pas brillant :-)

> En premier lieu, ton fichier était en fait doublement encodé:
> l'original était en fait en UTF-8 et a été appliquée dessus une
> conversion UTF-8 vers ISO-8859-1.

> Cela a probablement été fait par ton MUA à l'envoi.

Oui j'ai bidouillé, le fichier était en UTF-8 et poedit me l'a édité
comme tel. Quand je l'ai attaché à mon mail, le logiciel m'indiquait un
iso08859-1 donc j'ai forcé l'utf-8. (J'ai encore un peu de mal sur les
encodages :-)

> J'ai réencodé en ISO8859-1 qui est notre norme pour les fichiers PO
> même si ce n'est pas obligatoire. 

Donc si je comprend bien, il vaut mieux reencoder le fichier d'origine
en iso08859-1 ? Pour quoi pas en iso08859-15 ?

> J'ai aussi "wrappé" les lignes. C'est aussi l'usage. Il suffit pour
> cela de faire "msgcat fr.po >fr2.po"

Arf, je l'ai fais pourtant, hum j'ai du me planter quelque part :-)

> Enfin, j'ai réécrit certaines tournures pour les rendre plus conformes
> à nos usages: en résumé, on évite de "personnaliser" les messages (pas
> de première personne....et le moins possible de deuxième personne). On
> utilise souvent l'infinitif pour les actions, également.

Ok je note. Y'a une page avec ce genre de règle de traduction?

> Quelques erreurs de typo: espace devant les deux-points notamment.

> Du coup, je joins un fichier complet, ça fait trop de changements.

Je renvoie une version qui est identique à la tienne, la seule
différence se trouve dans les lignes 2 et 3 comme me l'a indiqué Steve.

Merci pour vos relectures, n'hésitez pas à me faire vos remarques si
vous voyez autre chose.

Cordialement,

-- 
Nicolas Haller
# smb2www HTML templates translations
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb2www 980804-28\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 02:49+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: lang_author
#. GENERAL NOTE:  Messages from this file are used in smb2www's HTML pages.
#. That's why the `<', '>', and `&' characters *must* be replaced with
#. suitable HTML entities: `&lt;', `&gt;' and, `&amp;' respectively.
#. Of course, the above characters may be used as part of HTML tags
#. (like `<i>' and `</i>' later in this catalogue.)
#.
#. Please put your e-mail address as the translation of this msgid.
#: ../english.lang:3
msgid "Remco van Mook &lt;remco@samba.anu.edu.au&gt;"
msgstr "Nicolas Haller &lt;nicolas@boiteameuh.org&gt;"

# type: welcome
#: ../english.lang:4
msgid "Welcome to the SMB to WWW gateway !"
msgstr "Bienvenue sur la passerelle SMB vers WWW"

# type: workgroup
#: ../english.lang:5
msgid "Workgroup"
msgstr "Groupe de travail"

# type: othernet
#: ../english.lang:6
msgid "Other Networks"
msgstr "Autres Réseaux"

# type: submit
#: ../english.lang:7
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

# type: help
#: ../english.lang:8
msgid "Help"
msgstr "Aide"

# type: help2
#: ../english.lang:9
msgid "HELP"
msgstr "AIDE"

# type: network
#: ../english.lang:10
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

# type: ent_net
#: ../english.lang:11
msgid "The Entire Network"
msgstr "Tout le réseau"

# type: ent_net2
#: ../english.lang:12
msgid "THE ENTIRE NETWORK"
msgstr "TOUT LE RÉSEAU"

# type: shares
#: ../english.lang:13
msgid "Shares"
msgstr "Partages"

# type: share
#: ../english.lang:14
msgid "Share"
msgstr "Partage"

# type: printer
#: ../english.lang:15
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

# type: no_group
#: ../english.lang:16
msgid "Group Not Found"
msgstr "Groupe introuvable"

# type: no_group2
#: ../english.lang:17
msgid "The group you requested could not be found."
msgstr "Ce groupe n'existe pas."

# type: in_group
#: ../english.lang:18
msgid "Computers in group"
msgstr "Ordinateurs dans le groupe"

# type: shares_on
#: ../english.lang:19
msgid "Shares on computer"
msgstr "Partages sur l'ordinateur"

# type: no_host
#: ../english.lang:20
msgid "Host Not Found"
msgstr "Hôte introuvable"

# type: no_host2
#: ../english.lang:21
msgid "The host you requested could not be found."
msgstr "Cet hôte n'existe pas."

# type: req_pass
#: ../english.lang:22
msgid "Password required for"
msgstr "Mot de passe requis pour"

# type: on_computer
#: ../english.lang:23
msgid "on Computer"
msgstr "sur l'Ordinateur"

# type: or_acc_den
#: ../english.lang:24
msgid "or access denied"
msgstr "ou accès refusé"

# type: name_pass
#: ../english.lang:25
msgid "Please enter name and/or password"
msgstr "Veuillez indiquer votre nom et/ou votre mot de passe"

# type: name
#: ../english.lang:26
msgid "name"
msgstr "nom"

# type: upass
#: ../english.lang:27
msgid "password"
msgstr "mot de passe"

# type: content
#: ../english.lang:28
msgid "Contents of"
msgstr "Contenu de"

# type: top_share
#: ../english.lang:29
msgid "Top of Share"
msgstr "Racine du partage"

# type: down_dir
#: ../english.lang:30
msgid "Download this Directory"
msgstr "Télécharger ce répertoire"

# type: dir
#: ../english.lang:31
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"

# type: file
#: ../english.lang:32
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

# type: goback
#: ../english.lang:33
msgid "Go back to the SMB to WWW gateway"
msgstr "Revenir à la passerelle SMB vers WWW"

# type: sendmsg
#: ../english.lang:34
msgid "Send a Message"
msgstr "Envoyer un message"

# type: sendmsg2
#: ../english.lang:35
msgid "Enter message to send to"
msgstr "Veuillez saisir le message à envoyer à"

# type: message_ok
#: ../english.lang:36
msgid "The message has been sent successfully."
msgstr "Le message a été envoyé avec succès."

# type: header
#: ../english_help.lang:1
msgid "Help for the SMB to WWW gateway"
msgstr "Aide pour la passerelle SMB vers WWW"

# type: info
#: ../english_help.lang:2
msgid ""
"This is a brief explanation of the icons used in SMB2WWW, the SMB to WWW "
"gateway. Most are pretty much self-explanatory. Also, I'll discuss a few of "
"the other things you can encounter."
msgstr ""
"Ceci est une brève explication des icônes utilisées dans SMB2WWW, la "
"passerelle SMB vers WWW. Beaucoup sont explicites. Cette aide fournit "
"également des détails sur d'autres fonctionnalités."

# type: info2
#: ../english_help.lang:3
msgid ""
"SMB2WWW is organized in the same way SMB, or Windows Network, is organized. "
"Every computer has shares, those shares have directories, every computer is "
"part of a workgroup. Within a site, there can be several workgroups."
msgstr ""
"La passerelle SMB2WWW est organisée de la même façon que SMB ou les réseaux "
"Windows. Chaque ordinateur possède des partages, ces partages contiennent "
"des répertoires et chaque ordinateur fait partie d'un groupe de travail. "
"Dans un même site, il peut y avoir plusieurs groupes de travail."

# type: othernet
#: ../english_help.lang:4
msgid "Behind this icon is a page that refers to other SMB2WWW sites."
msgstr "Cette icône conduit à une liste d'autres sites sur SMB2WWW."

# type: network
#: ../english_help.lang:5
msgid "This brings you back to an overview of the entire SMB2WWW site."
msgstr "Cette icône ramène à une vue d'ensemble du site de SMB2WWW."

# type: workgroup
#: ../english_help.lang:6
msgid "Goes to the Workgroup mentioned."
msgstr "Aller au groupe de travail demandé."

# type: shares
#: ../english_help.lang:7
msgid ""
"Goes to the Computer mentioned. There is one special case: on the overview "
"page, there is a <i>Form Field</i> next to this icon. You can type in the "
"computer you wish to go to."
msgstr ""
"Se connecter à l'ordinateur indiqué. Particularité : sur la page de la vue "
"d'ensemble, une <i>Boite de texte</i> cotoie cette icône. Elle sert à "
"indiquer le nom de l'ordinateur sur lequel se connecter."

# type: share
#: ../english_help.lang:8
msgid "Opens the share mentioned."
msgstr "Ouvrir le partage demandé."

# type: dir
#: ../english_help.lang:9
msgid "Opens the directory mentioned."
msgstr "Ouvrir le répertoire demandé."

# type: file
#: ../english_help.lang:10
msgid ""
"Opens the file mentioned. What occurs depends on your browser and the kind "
"of file you're opening. The gateway will try to provide the correct MIME-"
"type, based on the extension of the filename."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier demandé. La conséquence de cette action dépend du "
"navigateur et du type de fichier à d'ouvrir. La passerelle essaie de fournir "
"le type MIME approprié, en se basant sur l'extension du nom de fichier."

# type: tar
#: ../english_help.lang:11
msgid ""
"This Icon will show up on directory overviews. With this icon, you can "
"download an entire directory tree at once, as a TAR file. Please use "
"sparingly."
msgstr ""
"Affichage d'une vue des répertoires. Avec cette icône, il est possible de "
"télécharger une arborescence complète sous forme de fichier TAR. Il est "
"conseillé d'utiliser cette fonctionnalité de manière ponctuelle."

# type: help
#: ../english_help.lang:12
msgid "Brings you to this page."
msgstr "Retour à cette page."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: