[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://smb2www/fr.po



On Sun, Nov 27, 2005 at 01:20:41AM +0100, Nicolas Haller wrote:

> Je prends, mais faudra juste m'expliquer comment l'envoyer au BTS et sur
> la liste. (J'envoie un RFR à la liste comme normalement? Y'a un sujet
> spéciale pour le BTS? Y'a un nom de fichier spécial à donner?)

Bon alors voici une première version pour relecture. J'ai mis en fuzzy
les lignes pour lesquelles j'ai un doute à la traduction.

Egalement j'ai un problème, j'ai fait un msgcat sur le fr.po et ça à
entrainé la ligne "type: lang_author" au dessus de GENERAL NOTE alors
qu'elle était en dessous initialement. Cela donne une erreur lorsque que
j'essaie d'afficher avec podebconf-display.

Sinon, est-ce normal que les lignes 2 et 3 ne soit pas remplies (le
Copyright et le FIRST AUTHOR).

Une dernière chose, pour l'encodage du fichier, si le fichier d'origine
indique "Content-Type: text/plain; charset=utf-8", le fichier fr.po doit
être en utf-8? (Est-ce que mon fichier est en utf-8?)

Cordialement,

-- 
Nicolas Haller
"Pénélope, chérie, c'est moi!! Je suis revenu!! (Houla, elle a pris
un coup de vieux...)"
--Ulysse
# smb2www HTML templates translations
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb2www 980804-28\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 02:49+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: lang_author
#. GENERAL NOTE:  Messages from this file are used in smb2www's HTML pages.
#. That's why the `<', '>', and `&' characters *must* be replaced with
#. suitable HTML entities: `&lt;', `&gt;' and, `&amp;' respectively.
#. Of course, the above characters may be used as part of HTML tags
#. (like `<i>' and `</i>' later in this catalogue.)
#.
#. Please put your e-mail address as the translation of this msgid.
#: ../english.lang:3
#, fuzzy
msgid "Remco van Mook &lt;remco@samba.anu.edu.au&gt;"
msgstr "Remco van Mook &lt;remco@samba.anu.edu.au&gt;"

# type: welcome
#: ../english.lang:4
#, fuzzy
msgid "Welcome to the SMB to WWW gateway !"
msgstr "Bienvenue à la passerelle SMB vers WWW !"

# type: workgroup
#: ../english.lang:5
msgid "Workgroup"
msgstr "Groupe de travail"

# type: othernet
#: ../english.lang:6
msgid "Other Networks"
msgstr "Autres Réseaux"

# type: submit
#: ../english.lang:7
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

# type: help
#: ../english.lang:8
msgid "Help"
msgstr "Aide"

# type: help2
#: ../english.lang:9
msgid "HELP"
msgstr "AIDE"

# type: network
#: ../english.lang:10
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

# type: ent_net
#: ../english.lang:11
msgid "The Entire Network"
msgstr "Le réseau entier"

# type: ent_net2
#: ../english.lang:12
msgid "THE ENTIRE NETWORK"
msgstr "LE RESEAU ENTIER"

# type: shares
#: ../english.lang:13
msgid "Shares"
msgstr "Partages"

# type: share
#: ../english.lang:14
msgid "Share"
msgstr "Partage"

# type: printer
#: ../english.lang:15
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

# type: no_group
#: ../english.lang:16
msgid "Group Not Found"
msgstr "Groupe introuvable"

# type: no_group2
#: ../english.lang:17
msgid "The group you requested could not be found."
msgstr "Le groupe que vous demandez est introuvable."

# type: in_group
#: ../english.lang:18
msgid "Computers in group"
msgstr "Ordinateurs du groupe"

# type: shares_on
#: ../english.lang:19
msgid "Shares on computer"
msgstr "Partages sur l'ordinateur"

# type: no_host
#: ../english.lang:20
msgid "Host Not Found"
msgstr "Hôte introuvable"

# type: no_host2
#: ../english.lang:21
msgid "The host you requested could not be found."
msgstr "L'hôte que vous demandez est introuvable."

# type: req_pass
#: ../english.lang:22
msgid "Password required for"
msgstr "Mot de passe requis pour"

# type: on_computer
#: ../english.lang:23
msgid "on Computer"
msgstr "sur l'Ordinateur"

# type: or_acc_den
#: ../english.lang:24
msgid "or access denied"
msgstr "ou accès refusé"

# type: name_pass
#: ../english.lang:25
msgid "Please enter name and/or password"
msgstr "Veuillez saisir votre nom et/ou mot de passe"

# type: name
#: ../english.lang:26
msgid "name"
msgstr "nom"

# type: upass
#: ../english.lang:27
msgid "password"
msgstr "mot de passe"

# type: content
#: ../english.lang:28
msgid "Contents of"
msgstr "Contenu de"

# type: top_share
#: ../english.lang:29
#, fuzzy
msgid "Top of Share"
msgstr "Racine du partage"

# type: down_dir
#: ../english.lang:30
msgid "Download this Directory"
msgstr "Télécharger ce répertoire"

# type: dir
#: ../english.lang:31
#, fuzzy
msgid "DIR"
msgstr "REP"

# type: file
#: ../english.lang:32
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

# type: goback
#: ../english.lang:33
#, fuzzy
msgid "Go back to the SMB to WWW gateway"
msgstr "Retourner à la passerelle SMB vers WWW"

# type: sendmsg
#: ../english.lang:34
msgid "Send a Message"
msgstr "Envoyer un message"

# type: sendmsg2
#: ../english.lang:35
msgid "Enter message to send to"
msgstr "Entrer le message à envoyer à"

# type: message_ok
#: ../english.lang:36
msgid "The message has been sent successfully."
msgstr "Le message a été envoyé avec succès."

# type: header
#: ../english_help.lang:1
#, fuzzy
msgid "Help for the SMB to WWW gateway"
msgstr "Aide pour la passerelle SMB vers WWW"

# type: info
#: ../english_help.lang:2
#, fuzzy
msgid "This is a brief explanation of the icons used in SMB2WWW, the SMB to WWW gateway. Most are pretty much self-explanatory. Also, I'll discuss a few of the other things you can encounter."
msgstr "Voici une bref explication des icônes utilisées dans SMB2WWW, la passerelle SMB vers WWW. Beaucoup sont explicites. J'aborderais également certaines autres choses que vous pourrez rencontrer."

# type: info2
#: ../english_help.lang:3
#, fuzzy
msgid "SMB2WWW is organized in the same way SMB, or Windows Network, is organized. Every computer has shares, those shares have directories, every computer is part of a workgroup. Within a site, there can be several workgroups."
msgstr "SMB2WWW est organisée de la même façon que SMB ou que les réseaux Windows. Chaque ordinateur possède des partages, ces partages ont des répertoires et chaque ordinateur fait parti d'un groupe de travail. Dans un même site, il peut y avoir plusieurs groupes de travail."

# type: othernet
#: ../english_help.lang:4
#, fuzzy
msgid "Behind this icon is a page that refers to other SMB2WWW sites."
msgstr "Derrière cette icône se trouve une page faisant référence à d'autre site sur SMB2WWW."

# type: network
#: ../english_help.lang:5
#, fuzzy
msgid "This brings you back to an overview of the entire SMB2WWW site."
msgstr "Ceci vous ramène à une vue d'ensemble du site de SMB2WWW."

# type: workgroup
#: ../english_help.lang:6
msgid "Goes to the Workgroup mentioned."
msgstr "Va au groupe de travail demandé."

# type: shares
#: ../english_help.lang:7
#, fuzzy
msgid "Goes to the Computer mentioned. There is one special case: on the overview page, there is a <i>Form Field</i> next to this icon. You can type in the computer you wish to go to."
msgstr "Va à l'ordinateur indiqué. Ceci est un cas spécial: sur la page de la vue d'ensemble, il y a une <i>Boite de texte</i> à coté de cette icône. Vous pouvez y entrer le nom de l'ordinateur où vous souhaitez aller."

# type: share
#: ../english_help.lang:8
msgid "Opens the share mentioned."
msgstr "Ouvre le partage demandé."

# type: dir
#: ../english_help.lang:9
msgid "Opens the directory mentioned."
msgstr "Ouvre le répertoire demandé."

# type: file
#: ../english_help.lang:10
#, fuzzy
msgid "Opens the file mentioned. What occurs depends on your browser and the kind of file you're opening. The gateway will try to provide the correct MIME-type, based on the extension of the filename."
msgstr "Ouvre le fichier demandé. Ce qui va se passer dépend de votre navigateur et du type de fichier que vous essayez d'ouvrir. La passerelle essaie de fournir le MIME-type approprié, en se basant sur l'extension du nom de fichier."

# type: tar
#: ../english_help.lang:11
#, fuzzy
msgid "This Icon will show up on directory overviews. With this icon, you can download an entire directory tree at once, as a TAR file. Please use sparingly."
msgstr "Cette icône vous affichera une vue des répertoires. Avec cette icône, vous pouvez télécharger tout un arbre de répertoire, comme un fichier TAR. Veuillez utiliser cette possibilité avec parcimonie."

# type: help
#: ../english_help.lang:12
msgid "Brings you to this page."
msgstr "Vous amène à cette page."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: