> OK, je me suis mal fait comprendre. Pour moi la « traduction » de > "dyndns", c'est "DynDNS", avec la majusculisation là où il faut pour > facilité la lecture, mais absolument pas une traduction mot à mot sans > signification. > Je joins un diff pour préciser ma vision des choses. Je suis assez d'accord et je pense qu'on peut même aller plus loin et traduire "dyndns-custom" par "DynDNS personnalisé"