[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u



Ok, je n'avais effectivement pas compris ça.

Pourquoi pas, mais je ne suis pas convaincu qu'il faille traduire, par
exemple, "dyndns" par "DynDNS" dans le champs select d'un debconf... Je
ne suis pas convaincu du contraire non plus.

D'autres avis sont les bienvenus...

Cordialement

Valéry Perrin

Olivier Trichet a écrit :
> Le Mercredi 16 Novembre 2005 20:29, Valéry Perrin 
> <valery.perrin.debian@free.fr> a écrit :
> 
>>Bonjour,
>>
>>Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée
>>
>>Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont
>>le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble
>>vraiment pas une bonne idée.
>>
>>Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300
>>personnes"!?!?!!. Je ne suis pas certain que le lecteur comprendra
>>qu'il s'agit de "general motors". Même exemple avec "Pouvoir de
>>l'Homme" qui est la première entreprise de travail temporaire. :-) On
>>peut aussi acheter ses disques chez "Grosse Boutique Vierge" :-))
>>
>>Quand au nom composés comme dyndns-custom, c'est le nom du service
>>souscrit. N'obligeons le lecteur a faire de la traduction à l'envers
>>pour comprendre que ce qui correspond à l'abonnement qu'il a souscrit
>>(dyndns-custom) correspond à l'item DynDNS Personnalisé du logiciel
>>qu'il installe.
>>
> 
> OK, je me suis mal fait comprendre. Pour moi la  « traduction » de 
> "dyndns", c'est "DynDNS", avec la majusculisation là où il faut pour 
> facilité la lecture, mais absolument pas une traduction mot à mot sans 
> signification.
> Je joins un diff pour préciser ma vision des choses.
> 
> 
> 
>>Mais le débat reste ouvert.
>>
> 
> 
> Je referme un peu, il fait froid dehors :-)
> 


Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: