Bonjour, Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment pas une bonne idée. Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300 personnes"!?!?!!. Je ne suis pas certain que le lecteur comprendra qu'il s'agit de "general motors". Même exemple avec "Pouvoir de l'Homme" qui est la première entreprise de travail temporaire. :-) On peut aussi acheter ses disques chez "Grosse Boutique Vierge" :-)) Quand au nom composés comme dyndns-custom, c'est le nom du service souscrit. N'obligeons le lecteur a faire de la traduction à l'envers pour comprendre que ce qui correspond à l'abonnement qu'il a souscrit (dyndns-custom) correspond à l'item DynDNS Personnalisé du logiciel qu'il installe. Mais le débat reste ouvert. Cordialement Valéry Perrin Olivier Trichet a écrit : > Le Mardi 15 Novembre 2005 20:55, Valéry Perrin > <valery.perrin.debian@free.fr> a écrit : > >>Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les >>noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle >>"select", non traduisibles donc (nom des entreprises). >> > > > Pourquoi ne pourrait on pas mettre « DynDNS personnalisé » en traduction > de « dyndns-custom » par exemple ? Remarque valable pour toutes les > autres entreprises. > > nive > >
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature