[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u



Bonjour,

Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée

Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le
site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment
pas une bonne idée.

Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300
personnes"!?!?!!. Je ne suis pas certain que le lecteur comprendra qu'il
s'agit de "general motors". Même exemple avec "Pouvoir de l'Homme" qui
est la première entreprise de travail temporaire. :-) On peut aussi
acheter ses disques chez "Grosse Boutique Vierge" :-))

Quand au nom composés comme dyndns-custom, c'est le nom du service
souscrit. N'obligeons le lecteur a faire de la traduction à l'envers
pour comprendre que ce qui correspond à l'abonnement qu'il a souscrit
(dyndns-custom) correspond à l'item DynDNS Personnalisé du logiciel
qu'il installe.

Mais le débat reste ouvert.

Cordialement

Valéry Perrin

Olivier Trichet a écrit :
> Le Mardi 15 Novembre 2005 20:55, Valéry Perrin 
> <valery.perrin.debian@free.fr> a écrit :
> 
>>Une seule chaîne en plus en fait (la première). Les suivantes sont les
>>noms des fournisseurs de service dyndns apparaissant dans le contrôle
>>"select", non traduisibles donc (nom des entreprises).
>>
> 
> 
> Pourquoi ne pourrait on pas mettre « DynDNS personnalisé » en traduction 
> de « dyndns-custom » par exemple ? Remarque valable pour toutes les 
> autres entreprises.
> 
> nive
> 
> 

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: