[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ez-ipupdate/fr.po [MAJ] 17u



Le 16.11.2005 20:29:07, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,

Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée

Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont
le
site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble
vraiment
pas une bonne idée.

Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300
personnes"!?!?!!. Je ne suis pas certain que le lecteur comprendra
qu'il
s'agit de "general motors". Même exemple avec "Pouvoir de l'Homme" qui
est la première entreprise de travail temporaire. :-) On peut aussi
acheter ses disques chez "Grosse Boutique Vierge" :-))

Quand au nom composés comme dyndns-custom, c'est le nom du service
souscrit. N'obligeons le lecteur a faire de la traduction à l'envers
pour comprendre que ce qui correspond à l'abonnement qu'il a souscrit
(dyndns-custom) correspond à l'item DynDNS Personnalisé du logiciel
qu'il installe.

Ça me rappelle un document que mon collègue qui s'occupait des télex (il y a 30 ans, ça ne nous rajeunit pas) ne comprenait pas. Il y a avait : lorsque la position repère sui plusieurs positions espacement...

La position repère = mark
La position espacement = space

On a fait la traduc à l'envers pour comprendre...


Mais le débat reste ouvert.

Cordialement

Valéry Perrin

Attachment: pgpEAPhHoCggQ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: