Le 16.11.2005 20:29:07, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour, Je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée Traduire par exemple "justlinux", nom de l'entreprise justlinux, dont le site est www.justlinux.org par : "Linux Seulement" ne me semble vraiment pas une bonne idée. Ca reviendrait a écrire : "Des moteurs généraux ont licenciés 300 personnes"!?!?!!. Je ne suis pas certain que le lecteur comprendra qu'il s'agit de "general motors". Même exemple avec "Pouvoir de l'Homme" qui est la première entreprise de travail temporaire. :-) On peut aussi acheter ses disques chez "Grosse Boutique Vierge" :-)) Quand au nom composés comme dyndns-custom, c'est le nom du service souscrit. N'obligeons le lecteur a faire de la traduction à l'envers pour comprendre que ce qui correspond à l'abonnement qu'il a souscrit (dyndns-custom) correspond à l'item DynDNS Personnalisé du logiciel qu'il installe.
Ça me rappelle un document que mon collègue qui s'occupait des télex (il y a 30 ans, ça ne nous rajeunit pas) ne comprenait pas. Il y a avait : lorsque la position repère sui plusieurs positions espacement...
La position repère = mark La position espacement = space On a fait la traduc à l'envers pour comprendre...
Mais le débat reste ouvert. Cordialement Valéry Perrin
Attachment:
pgpEAPhHoCggQ.pgp
Description: PGP signature