Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/41/index.wml
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-10-13 11:57] :
> Le 13.10.2005 13:34:48, Frédéric Bothamy a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >Voici la traduction de la DWN 2005/41 (disponible dans les CVS Alioth
> >et
> >Debian) traduite par Mohammed et moi-même.
> >
> >Quelques remarques :
> >- le "cross-chrootage" est vraiment hideux, je suis ouvert à toute
> >proposition
> >- j'ai choisi "Évitement" comme traduction de "bypass", mais j'ai
> >aussi
> >pensé à "évasion" ou "contournement"...
>
> Je crois qu'Évitement est le bon choix. On a en effet l'habitude
> d'utiliser contournement pour « workaround ». Ça évite de semer la
> confusion dans les esprits.
Ok.
> >- dans la traduction des descriptions de paquet :
> > * wmii, j'ai un doute sur "tiled" (traduit par "carreau")
>
> tiles (tuilé) signifie que les fenêtres sont empilées-décalées. Je ne
> connais pas de traduction simple, empilées peut-être...
Je suis allé voir sur le site web du logiciel (http://wmi.modprobe.de/)
et j'ai l'impression d'après les captures d'écran que "tiled" décrit
l'organisation des fenêtres qui recouvrent tout l'écran (à l'instar de
ion, je crois).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: