Le 13.10.2005 13:34:48, Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 2005/41 (disponible dans les CVS Alioth et Debian) traduite par Mohammed et moi-même. Quelques remarques : - le "cross-chrootage" est vraiment hideux, je suis ouvert à toute proposition - j'ai choisi "Évitement" comme traduction de "bypass", mais j'ai aussi pensé à "évasion" ou "contournement"...
Je crois qu'Évitement est le bon choix. On a en effet l'habitude d'utiliser contournement pour « workaround ». Ça évite de semer la confusion dans les esprits.
- dans la traduction des descriptions de paquet : * wmii, j'ai un doute sur "tiled" (traduit par "carreau")
tiles (tuilé) signifie que les fenêtres sont empilées-décalées. Je ne connais pas de traduction simple, empilées peut-être...
* heaplayers, je n'aime pas "alloueurs" pour "allocators"
Merci d'avance pour les relectures. Fred
Attachment:
pgpWTF08YJT_W.pgp
Description: PGP signature