Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience : J'ai parlé de la traductino d'aptitude !J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en fonctions de nos discussions sur cette liste.
Merci d'avances pour vos relecture.Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
Le diff pour les paresseux Le fichier complet pour les autres Jean-Luc
--- aptitude-orig-fr.po 2005-08-28 12:20:51.000000000 +0200 +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200 @@ -12,14 +12,13 @@ "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-07 12:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-19 07:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-18 22:39+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" #: src/apt_options.cc:109 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -31,7 +30,7 @@ #: src/apt_options.cc:113 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" -msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » lorsque c'est possible" +msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »" #: src/apt_options.cc:115 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -51,15 +50,15 @@ #: src/apt_options.cc:123 msgid "Never" -msgstr "Jamais" +msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:124 msgid "When an error occurs" -msgstr "Lorsqu'une erreur se produit" +msgstr "en cas d'erreur" #: src/apt_options.cc:125 msgid "Always" -msgstr "Toujours" +msgstr "toujours" #: src/apt_options.cc:127 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -107,7 +106,7 @@ #: src/apt_options.cc:158 msgid "URL to use to download changelogs" -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications" +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)" #: src/apt_options.cc:161 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" @@ -329,7 +328,7 @@ #, c-format msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" msgstr "" -"Vous ne pouvez préciser la version de paquet qu'avec une commande " +"Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 @@ -413,7 +412,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" -msgstr "Del %s %s [%sB]\n" +msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format @@ -443,8 +442,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_download.cc:29 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" -msgstr "" -"téléchargement : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" +msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344 msgid "Couldn't read source list" @@ -769,7 +767,7 @@ "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" -"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian (« changelog ») " +"Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649 @@ -964,7 +962,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:187 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " -msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?]" +msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." @@ -1001,7 +999,7 @@ msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la " -"tentative ? [Y/n]" +"recherche ? [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." @@ -1023,7 +1021,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" -msgstr "recherche : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" +msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format @@ -1241,7 +1239,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n" +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:69 #, c-format @@ -1280,9 +1278,8 @@ msgstr "NON DISPONIBLE" #: src/desc_parse.cc:267 -#, fuzzy msgid "Tags" -msgstr "Marqueur" +msgstr "Marqueurs" #: src/download_bar.cc:57 src/download_list.cc:279 src/download_screen.cc:67 #, c-format @@ -1368,12 +1365,12 @@ #: src/download.cc:234 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n" +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/download.cc:237 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" -msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n" +msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/download.cc:245 #, c-format @@ -1451,7 +1448,7 @@ #: src/download.cc:332 msgid "Package Download" -msgstr "Téléchargement de paquets" +msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/download.cc:354 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" @@ -1460,7 +1457,7 @@ #: src/download.cc:415 msgid "Unable to correct for unavailable packages" -msgstr "Impossible d'effectuer la correction pour des paquets manquants" +msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/download.cc:467 msgid "" @@ -1550,7 +1547,7 @@ #: src/edit_pkg_hier.cc:279 msgid "Couldn't open for writing" -msgstr "Ouverture impossible en écriture" +msgstr "Ouverture en écriture impossible" #: src/generic/acqprogress.cc:87 msgid "Get:" @@ -1567,7 +1564,7 @@ #: src/generic/acqprogress.cc:142 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr " %so téléchargés en %ss (%so/s)\n" +msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)\n" #: src/generic/acqprogress.cc:282 #, c-format @@ -1575,7 +1572,7 @@ "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" -"Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " +"Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " "dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n" #: src/generic/aptcache.cc:253 @@ -1653,119 +1650,101 @@ "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture " -"seule : toutes les modifications de l'état des paquets que vous pourrez " -"fairene seront PAS préservées." +"seule : AUCUNE des modifications de l'état des paquets que vous pourrez " +"faire ne sera conservée." #: src/generic/matchers.cc:587 -#, fuzzy msgid "Automatically Installed" -msgstr "Automatiquement installé" +msgstr "Installé automatiquement" #: src/generic/matchers.cc:609 src/generic/matchers.cc:794 -#, fuzzy msgid "Broken" -msgstr "#Cassé" +msgstr "Cassé" #: src/generic/matchers.cc:792 -#, fuzzy msgid "Unchanged" -msgstr "%s modifications" +msgstr "Non modifié" #: src/generic/matchers.cc:796 msgid "Remove [unused]" -msgstr "" +msgstr "Supprimer [inutilisé]" #: src/generic/matchers.cc:798 msgid "Hold [auto]" -msgstr "" +msgstr "Garder [auto]" #: src/generic/matchers.cc:800 -#, fuzzy msgid "Install [auto]" -msgstr "^Installer" +msgstr "Installer [auto]" #: src/generic/matchers.cc:802 -#, fuzzy msgid "Remove [auto]" -msgstr "^Supprimer" +msgstr "Supprimer [auto]" #: src/generic/matchers.cc:804 -#, fuzzy msgid "Downgrade" -msgstr "réinstallés vers une version antérieure" +msgstr "Réinstaller vers une version antérieure" #: src/generic/matchers.cc:806 -#, fuzzy msgid "Hold" -msgstr "G^eler" +msgstr "Geler" #: src/generic/matchers.cc:808 -#, fuzzy msgid "Reinstall" -msgstr "réinstaller" +msgstr "Réinstaller" #: src/generic/matchers.cc:810 -#, fuzzy msgid "Install" -msgstr "^Installer" +msgstr "Installer" #: src/generic/matchers.cc:812 -#, fuzzy msgid "Remove" -msgstr "^Supprimer" +msgstr "Supprimer" #: src/generic/matchers.cc:814 -#, fuzzy msgid "Upgrade" -msgstr "mettre à jour" +msgstr "Mettre à jour" #: src/generic/matchers.cc:834 -#, fuzzy msgid "Keep" -msgstr "^Garder" +msgstr "Garder" #: src/generic/matchers.cc:856 -#, fuzzy msgid "Virtual" -msgstr "virtuel" +msgstr "Virtuel" #: src/generic/matchers.cc:877 -#, fuzzy msgid "Installed" -msgstr "installé" +msgstr "Installé" #: src/generic/matchers.cc:899 -#, fuzzy msgid "Essential" -msgstr "Essentiel : " +msgstr "Essentiel" #: src/generic/matchers.cc:918 msgid "Config Files Remain" -msgstr "" +msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés" #: src/generic/matchers.cc:1135 msgid "Garbage" -msgstr "" +msgstr "Résidus" #: src/generic/matchers.cc:1416 -#, fuzzy msgid "No reverse dependencies" -msgstr "Résolution des dépendances impossible." +msgstr "Pas de dépendances inverses" #: src/generic/matchers.cc:1482 -#, fuzzy msgid "New Package" -msgstr "Nouvelle ^Vue des Paquets" +msgstr "Nouveau paquet" #: src/generic/matchers.cc:1501 -#, fuzzy msgid "Upgradable" -msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" +msgstr "Susceptible de mise à jour" #: src/generic/matchers.cc:1625 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" -msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »" +msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s" #: src/generic/matchers.cc:1685 msgid "Unmatched '('" @@ -1792,9 +1771,8 @@ msgstr "Type de modèle inconnu : %c" #: src/generic/matchers.cc:1941 -#, fuzzy msgid "Can't search for \"\"" -msgstr "Recherche de :" +msgstr "Impossible de rechercher \"\"" #: src/generic/matchers.cc:1969 msgid "Unexpected empty expression" @@ -1917,28 +1895,29 @@ #: src/load_grouppolicy.cc:255 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" -msgstr "" +msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:267 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" -msgstr "" +msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" -msgstr "Priorité %s inconnue" +msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:281 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" -msgstr "" +msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:364 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "" -"Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)" +"Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » ou " +"« subdir »)" #: src/load_grouppolicy.cc:374 #, c-format @@ -1956,12 +1935,11 @@ msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun argument" #: src/load_grouppolicy.cc:441 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" -msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" +msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:446 -#, fuzzy msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" "Un et un seul nom de filtre doit être passé en argument à une règle de " @@ -1993,33 +1971,30 @@ msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas d'argument" #: src/load_grouppolicy.cc:554 -#, fuzzy msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" -msgstr "Trop d'arguments dans la règle de regroupement par section" +msgstr "Un seul argument est attendu dans une règle de regroupement par marque" #: src/load_grouppolicy.cc:569 msgid "Expected '(' after 'pattern'" -msgstr "" +msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:577 msgid "Missing arguments to 'pattern'" -msgstr "" +msgstr "Arguments manquants pour « pattern »" #: src/load_grouppolicy.cc:598 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" -msgstr "" -"Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »" +msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:620 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:631 -#, fuzzy msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" -msgstr "« ( » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement" +msgstr "« ( » non équilibrée dans la règle de regroupement par expression" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:58 @@ -2340,7 +2315,7 @@ " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" -" indiqué plusieurs fois).\n" +" indiquée plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:154 #, c-format @@ -2402,7 +2377,7 @@ #: src/main.cc:345 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" -msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n" +msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n" #: src/main.cc:353 msgid "" @@ -2561,7 +2536,7 @@ msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --" +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:459 @@ -2641,7 +2616,7 @@ #: src/mine/cmine.cc:631 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8" +msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" @@ -2914,7 +2889,7 @@ "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n" -" Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme " +" Les paquets dans la section « alien » ont été créés par le programme " "« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 @@ -2982,9 +2957,8 @@ msgstr "" "Éditeurs de texte et traitement de texte\n" " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des " -"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils de " -"traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans " -"cette section." +"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de traitement de " +"texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans cette section." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" @@ -3091,7 +3065,7 @@ " Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires " "pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section " "« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même " -"des logiciels" +"des logiciels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" @@ -3325,7 +3299,7 @@ msgstr "" "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n" " Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des " -"serveurs, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts " +"serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts " "CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le " "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web." @@ -3425,10 +3399,10 @@ "Programmes qui ne sont pas libres\n" " Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n" " .\n" -" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions de la Debian " -"Free Software Guidelines (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence des " -"programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les " -"utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n" +" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions des principes " +"du logiciel libre selon Debian (voir ci-dessous). Vous devriez lire la " +"licence des programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes " +"autorisé à les utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n" " .\n" " Pour plus d'informations concernant ce que Debian considère comme un " "logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines" @@ -3722,33 +3696,39 @@ "particulière." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »" +msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de formati : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non i" +"« %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" +"L'index de correspondance %ls est trop grand : les groupes disponibles " +"sont (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1320 msgid "TAGLESS PACKAGES" -msgstr "" +msgstr "PAQUETS SANS MARQUEUR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1321 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" +"\n" +" Ces paquets n'ont pas encore été classés dans « debtags »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1346 msgid "MISSING TAG" -msgstr "" +msgstr "MARQUEUR MANQUANT" #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Compressed size: " @@ -3847,7 +3827,7 @@ #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" -msgstr "Reconfiguration %s\n" +msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" @@ -4019,7 +3999,7 @@ #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." -msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour depuis la version interdite %B%s%b." +msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" @@ -4214,8 +4194,8 @@ "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " -"L'installation de ce paquet peut permettre à un auteur peu scrupuleux " -"d'endommager ou prendre le contrôle de votre système." +"L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " +"d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle." #: src/ui.cc:165 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." @@ -4235,7 +4215,7 @@ #: src/ui.cc:258 msgid "You already are root!" -msgstr "Vous êtes déjà root !" +msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:356 msgid "" @@ -4255,8 +4235,8 @@ #: src/ui.cc:488 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" -"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n" -"recharger les valeurs par défaut ?" +"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les " +"valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:588 src/ui.cc:590 src/ui.cc:614 src/ui.cc:616 src/ui.cc:635 #: src/ui.cc:637 src/ui.cc:658 src/ui.cc:660 @@ -4274,11 +4254,11 @@ "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni %" -"BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » " -"dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le " -"redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus " -"de détails." +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni " +"%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir " +"« licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes " +"encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la " +"« licence » pour plus de détails." #: src/ui.cc:729 msgid "help.txt" @@ -4286,15 +4266,15 @@ #: src/ui.cc:731 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" -msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" +msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859" #: src/ui.cc:752 msgid "README" -msgstr "README" +msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:754 msgid "Encoding of README|UTF-8" -msgstr "Encodage de README|UTF-8" +msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859" #: src/ui.cc:846 msgid "" @@ -4396,9 +4376,7 @@ #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:1436 msgid "Waste time trying to find mines" -msgstr "" -"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n" -"(il y a certainement mieux à faire)" +msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines" #: src/ui.cc:1154 src/ui.cc:1207 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" @@ -4701,11 +4679,11 @@ #: src/ui.cc:1544 msgid "Change miscellaneous program settings" -msgstr "^Modifier divers paramètres du programme" +msgstr "Modifier divers paramètres du programme" #: src/ui.cc:1549 msgid "^Revert options" -msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options" +msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:1550 msgid "Reset all settings to the system defaults" @@ -4744,24 +4722,20 @@ msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" #: src/ui.cc:1579 -#, fuzzy msgid "New ^Flat Package List" -msgstr "Nouvelle ^Vue des Paquets" +msgstr "Nouvelle ^Liste des Paquets" #: src/ui.cc:1580 -#, fuzzy msgid "Create a new flat package list" -msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" +msgstr "Créer une nouvelle liste des paquets" #: src/ui.cc:1583 -#, fuzzy msgid "New ^Debtags Browser" -msgstr "Nouvelle vue par ^Catégories" +msgstr "Nouveau navigateur de « ^Debtags »" #: src/ui.cc:1585 -#, fuzzy msgid "Browse packages using Debtags data" -msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" +msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »" #: src/ui.cc:1588 msgid "New Categorical ^Browser" @@ -4887,14 +4861,13 @@ msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 -#, fuzzy msgid "Missing parameter number in format string" -msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »" +msgstr "Le chiffre est manquant dans la chaîne de format" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -msgstr "" +msgstr "Les chiffres doivent être supérieurs ou égaux à 1, et non %ld" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format @@ -4903,7 +4876,7 @@ #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" -msgstr "" +msgstr "Paramètre de format incorrect" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:314 #, c-format @@ -4952,24 +4925,3 @@ msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR" -#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" -#~ msgstr "" -#~ "« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : " -#~ "« manquant »)" - -#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" -#~ msgstr "" -#~ "La règle de regroupement par version doit se trouver en fin de chaîne" - -#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" -#~ msgstr "" -#~ "La règle de regroupement par dépendances doit se trouver en fin de chaîne" - -#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" -#~ msgstr "La règle de regroupement n'accepte pas de nom de longueur nulle" - -#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" -#~ msgstr "Type « %s » de règle de regroupement incorrect" - -#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" -#~ msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
Attachment:
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
pgpGrbKJTUQdF.pgp
Description: PGP signature