[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]



Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
J'ai parlé de la traductino d'aptitude !

J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en fonctions de nos discussions sur cette liste.

Merci d'avances pour vos relecture.

Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?

Le diff pour les paresseux
Le fichier complet pour les autres

Jean-Luc
--- aptitude-orig-fr.po	2005-08-28 12:20:51.000000000 +0200
+++ fr.po	2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200
@@ -12,14 +12,13 @@
 "Project-Id-Version: aptitude\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-08-07 12:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-19 07:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-18 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
 
 #: src/apt_options.cc:109
 msgid "Display some available commands at the top of the screen"
@@ -31,7 +30,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:113
 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » lorsque c'est possible"
+msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »"
 
 #: src/apt_options.cc:115
 msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -51,15 +50,15 @@
 
 #: src/apt_options.cc:123
 msgid "Never"
-msgstr "Jamais"
+msgstr "jamais"
 
 #: src/apt_options.cc:124
 msgid "When an error occurs"
-msgstr "Lorsqu'une erreur se produit"
+msgstr "en cas d'erreur"
 
 #: src/apt_options.cc:125
 msgid "Always"
-msgstr "Toujours"
+msgstr "toujours"
 
 #: src/apt_options.cc:127
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -107,7 +106,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:158
 msgid "URL to use to download changelogs"
-msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
+msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)"
 
 #: src/apt_options.cc:161
 msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
@@ -329,7 +328,7 @@
 #, c-format
 msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez préciser la version de paquet qu'avec une commande "
+"Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande "
 "« install »\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_action.cc:244
@@ -413,7 +412,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
 #, c-format
 msgid "Del %s %s [%sB]\n"
-msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
+msgstr "Eff %s %s [%so]\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
 #, c-format
@@ -443,8 +442,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:29
 #, c-format
 msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
-msgstr ""
-"téléchargement : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n"
+msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_download.cc:41 src/download.cc:344
 msgid "Couldn't read source list"
@@ -769,7 +767,7 @@
 "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 "follow the 'c'"
 msgstr ""
-"Afficher les fichiers de suivi des modification de Debian (« changelog ») "
+"Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») "
 "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »"
 
 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:649
@@ -964,7 +962,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:187
 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
-msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?]"
+msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] "
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:290
 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
@@ -1001,7 +999,7 @@
 msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 msgstr ""
 "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la "
-"tentative ? [Y/n]"
+"recherche ? [Y/n]"
 
 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293
 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
@@ -1023,7 +1021,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116
 #, c-format
 msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "recherche : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
+msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
 #, c-format
@@ -1241,7 +1239,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
 #, c-format
 msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
+msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"
 
 #: src/cmdline/cmdline_util.cc:69
 #, c-format
@@ -1280,9 +1278,8 @@
 msgstr "NON DISPONIBLE"
 
 #: src/desc_parse.cc:267
-#, fuzzy
 msgid "Tags"
-msgstr "Marqueur"
+msgstr "Marqueurs"
 
 #: src/download_bar.cc:57 src/download_list.cc:279 src/download_screen.cc:67
 #, c-format
@@ -1368,12 +1365,12 @@
 #: src/download.cc:234
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
+msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"
 
 #: src/download.cc:237
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be freed\n"
-msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"
+msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n"
 
 #: src/download.cc:245
 #, c-format
@@ -1451,7 +1448,7 @@
 
 #: src/download.cc:332
 msgid "Package Download"
-msgstr "Téléchargement de paquets"
+msgstr "Téléchargement des paquets"
 
 #: src/download.cc:354
 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -1460,7 +1457,7 @@
 
 #: src/download.cc:415
 msgid "Unable to correct for unavailable packages"
-msgstr "Impossible d'effectuer la correction pour des paquets manquants"
+msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants"
 
 #: src/download.cc:467
 msgid ""
@@ -1550,7 +1547,7 @@
 
 #: src/edit_pkg_hier.cc:279
 msgid "Couldn't open for writing"
-msgstr "Ouverture impossible en écriture"
+msgstr "Ouverture en écriture impossible"
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:87
 msgid "Get:"
@@ -1567,7 +1564,7 @@
 #: src/generic/acqprogress.cc:142
 #, c-format
 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr " %so téléchargés en %ss (%so/s)\n"
+msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)\n"
 
 #: src/generic/acqprogress.cc:282
 #, c-format
@@ -1575,7 +1572,7 @@
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
 msgstr ""
-"Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
+"Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
 "dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:253
@@ -1653,119 +1650,101 @@
 "make to the states of packages will NOT be preserved!"
 msgstr ""
 "Impossible de verrouiller le fichier cache. Ouverture en mode lecture "
-"seule : toutes les modifications de l'état des paquets que vous pourrez "
-"fairene seront PAS préservées."
+"seule : AUCUNE des modifications de l'état des paquets que vous pourrez "
+"faire ne sera conservée."
 
 #: src/generic/matchers.cc:587
-#, fuzzy
 msgid "Automatically Installed"
-msgstr "Automatiquement installé"
+msgstr "Installé automatiquement"
 
 #: src/generic/matchers.cc:609 src/generic/matchers.cc:794
-#, fuzzy
 msgid "Broken"
-msgstr "#Cassé"
+msgstr "Cassé"
 
 #: src/generic/matchers.cc:792
-#, fuzzy
 msgid "Unchanged"
-msgstr "%s modifications"
+msgstr "Non modifié"
 
 #: src/generic/matchers.cc:796
 msgid "Remove [unused]"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer [inutilisé]"
 
 #: src/generic/matchers.cc:798
 msgid "Hold [auto]"
-msgstr ""
+msgstr "Garder [auto]"
 
 #: src/generic/matchers.cc:800
-#, fuzzy
 msgid "Install [auto]"
-msgstr "^Installer"
+msgstr "Installer [auto]"
 
 #: src/generic/matchers.cc:802
-#, fuzzy
 msgid "Remove [auto]"
-msgstr "^Supprimer"
+msgstr "Supprimer [auto]"
 
 #: src/generic/matchers.cc:804
-#, fuzzy
 msgid "Downgrade"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "Réinstaller vers une version antérieure"
 
 #: src/generic/matchers.cc:806
-#, fuzzy
 msgid "Hold"
-msgstr "G^eler"
+msgstr "Geler"
 
 #: src/generic/matchers.cc:808
-#, fuzzy
 msgid "Reinstall"
-msgstr "réinstaller"
+msgstr "Réinstaller"
 
 #: src/generic/matchers.cc:810
-#, fuzzy
 msgid "Install"
-msgstr "^Installer"
+msgstr "Installer"
 
 #: src/generic/matchers.cc:812
-#, fuzzy
 msgid "Remove"
-msgstr "^Supprimer"
+msgstr "Supprimer"
 
 #: src/generic/matchers.cc:814
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade"
-msgstr "mettre à jour"
+msgstr "Mettre à jour"
 
 #: src/generic/matchers.cc:834
-#, fuzzy
 msgid "Keep"
-msgstr "^Garder"
+msgstr "Garder"
 
 #: src/generic/matchers.cc:856
-#, fuzzy
 msgid "Virtual"
-msgstr "virtuel"
+msgstr "Virtuel"
 
 #: src/generic/matchers.cc:877
-#, fuzzy
 msgid "Installed"
-msgstr "installé"
+msgstr "Installé"
 
 #: src/generic/matchers.cc:899
-#, fuzzy
 msgid "Essential"
-msgstr "Essentiel : "
+msgstr "Essentiel"
 
 #: src/generic/matchers.cc:918
 msgid "Config Files Remain"
-msgstr ""
+msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1135
 msgid "Garbage"
-msgstr ""
+msgstr "Résidus"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1416
-#, fuzzy
 msgid "No reverse dependencies"
-msgstr "Résolution des dépendances impossible."
+msgstr "Pas de dépendances inverses"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1482
-#, fuzzy
 msgid "New Package"
-msgstr "Nouvelle ^Vue des Paquets"
+msgstr "Nouveau paquet"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1501
-#, fuzzy
 msgid "Upgradable"
-msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour"
+msgstr "Susceptible de mise à jour"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unterminated literal string after %s"
-msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »"
+msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1685
 msgid "Unmatched '('"
@@ -1792,9 +1771,8 @@
 msgstr "Type de modèle inconnu : %c"
 
 #: src/generic/matchers.cc:1941
-#, fuzzy
 msgid "Can't search for \"\""
-msgstr "Recherche de :"
+msgstr "Impossible de rechercher \"\""
 
 #: src/generic/matchers.cc:1969
 msgid "Unexpected empty expression"
@@ -1917,28 +1895,29 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:255
 #, c-format
 msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:267
 #, c-format
 msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
-msgstr "Priorité %s inconnue"
+msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:281
 #, c-format
 msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
-msgstr ""
+msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:364
 #, c-format
 msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
 msgstr ""
-"Mauvais nom de section « %s » (utiliser « none », « topdir » ou « subdir »)"
+"Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » ou "
+"« subdir »)"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:374
 #, c-format
@@ -1956,12 +1935,11 @@
 msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
-msgstr "Impossible d'ouvrir %ls"
+msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:446
-#, fuzzy
 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 msgstr ""
 "Un et un seul nom de filtre doit être passé en argument à une règle de "
@@ -1993,33 +1971,30 @@
 msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:554
-#, fuzzy
 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
-msgstr "Trop d'arguments dans la règle de regroupement par section"
+msgstr "Un seul argument est attendu dans une règle de regroupement par marque"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:569
 msgid "Expected '(' after 'pattern'"
-msgstr ""
+msgstr "« ( » est attendu après « pattern »"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:577
 msgid "Missing arguments to 'pattern'"
-msgstr ""
+msgstr "Arguments manquants pour « pattern »"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
-msgstr ""
-"Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »"
+msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:620
 #, c-format
 msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:631
-#, fuzzy
 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
-msgstr "« (  » non équilibrée dans la description de la règle de regroupement"
+msgstr "« (  » non équilibrée dans la règle de regroupement par expression"
 
 # A TRADUIRE
 #: src/load_pkgview.cc:58
@@ -2340,7 +2315,7 @@
 " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
 " -v             Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
-"                indiqué plusieurs fois).\n"
+"                indiquée plusieurs fois).\n"
 
 #: src/main.cc:154
 #, c-format
@@ -2402,7 +2377,7 @@
 
 #: src/main.cc:345
 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
-msgstr "Une seule des options -u ou -i doit être indiquée\n"
+msgstr "Les options -u et -i ne peuvent être indiquées simultanément\n"
 
 #: src/main.cc:353
 msgid ""
@@ -2561,7 +2536,7 @@
 msgid ""
 "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 msgstr ""
-"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --"
+"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
 "Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:459
@@ -2641,7 +2616,7 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:631
 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|UTF-8"
+msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:83
 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
@@ -2914,7 +2889,7 @@
 "non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
 "Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
-" Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
+" Les paquets dans la section « alien » ont été créés par le programme "
 "« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
@@ -2982,9 +2957,8 @@
 msgstr ""
 "Éditeurs de texte et traitement de texte\n"
 " Les paquets dans la section « editors » vous permettent d'éditer des "
-"fichiers en texte ASCII. Ce ne sont pas nécessairement des outils de "
-"traitement de texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans "
-"cette section."
+"fichiers texte. Ce ne sont pas nécessairement des outils de traitement de "
+"texte, on trouve cependant certains traitements de texte dans cette section."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:172
 msgid ""
@@ -3091,7 +3065,7 @@
 " Les paquets de la section « libdevel » contiennent les fichiers nécessaires "
 "pour compiler des programmes qui se servent des bibliothèques de la section "
 "« libs ». Vous n'avez besoin de ces paquets que si vous compilez vous-même "
-"des logiciels"
+"des logiciels."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:181
 msgid ""
@@ -3325,7 +3299,7 @@
 msgstr ""
 "Navigateurs, serveurs, serveurs mandataires et outils pour le web\n"
 " Les paquets de la section « web » comprennent des navigateur Web, des "
-"serveurs, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
+"serveurs Web, des serveurs mandataires, des logiciels pour écrire des scripts "
 "CGI ou des programmes basés sur le Web, des programmes pré-écrits pour le "
 "Web et d'autres logiciels pour le World Wide Web."
 
@@ -3425,10 +3399,10 @@
 "Programmes qui ne sont pas libres\n"
 " Les paquets de la section « non-free » ne font pas partie de Debian.\n"
 " .\n"
-" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions de la Debian "
-"Free Software Guidelines (voir ci-dessous). Vous devriez lire la licence des "
-"programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes autorisé à les "
-"utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
+" Ces paquets ne remplissent pas une ou plusieurs conditions des principes "
+"du logiciel libre selon Debian (voir ci-dessous). Vous devriez lire la "
+"licence des programmes de cette section afin d'être sûr que vous êtes "
+"autorisé à les utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
 " .\n"
 " Pour plus d'informations concernant ce que Debian considère comme un "
 "logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
@@ -3722,33 +3696,39 @@
 "particulière."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1079
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Bad number in format string: %ls"
-msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »"
+msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de formati : %ls"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
 #, c-format
 msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 msgstr ""
+"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non i"
+"« %s »"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1106
 #, c-format
 msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 msgstr ""
+"L'index de correspondance %ls est trop grand : les groupes disponibles "
+"sont (%s)"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1320
 msgid "TAGLESS PACKAGES"
-msgstr ""
+msgstr "PAQUETS SANS MARQUEUR"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1321
 msgid ""
 "\n"
 " These packages have not yet been classified in debtags."
 msgstr ""
+"\n"
+" Ces paquets n'ont pas encore été classés dans « debtags »."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1346
 msgid "MISSING TAG"
-msgstr ""
+msgstr "MARQUEUR MANQUANT"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:120
 msgid "Compressed size: "
@@ -3847,7 +3827,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:424
 #, c-format
 msgid "Reconfiguring %s\n"
-msgstr "Reconfiguration %s\n"
+msgstr "Reconfiguration de %s\n"
 
 #: src/pkg_item.cc:451
 msgid "Hierarchy editor"
@@ -4019,7 +3999,7 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:412
 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
-msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour depuis la version interdite %B%s%b."
+msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b."
 
 #: src/reason_fragment.cc:416
 msgid ""
@@ -4214,8 +4194,8 @@
 "system."
 msgstr ""
 "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. "
-"L'installation de ce paquet peut permettre à un auteur peu scrupuleux "
-"d'endommager ou prendre le contrôle de votre système."
+"L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné "
+"d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle."
 
 #: src/ui.cc:165
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -4235,7 +4215,7 @@
 
 #: src/ui.cc:258
 msgid "You already are root!"
-msgstr "Vous êtes déjà root !"
+msgstr "Vous êtes déjà administrateur."
 
 #: src/ui.cc:356
 msgid ""
@@ -4255,8 +4235,8 @@
 #: src/ui.cc:488
 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et\n"
-"recharger les valeurs par défaut ?"
+"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les "
+"valeurs par défaut ?"
 
 #: src/ui.cc:588 src/ui.cc:590 src/ui.cc:614 src/ui.cc:616 src/ui.cc:635
 #: src/ui.cc:637 src/ui.cc:658 src/ui.cc:660
@@ -4274,11 +4254,11 @@
 "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 "conditions; see 'license' for details."
 msgstr ""
-"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni %"
-"BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » "
-"dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le "
-"redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus "
-"de détails."
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni "
+"%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir "
+"« licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes "
+"encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la "
+"« licence » pour plus de détails."
 
 #: src/ui.cc:729
 msgid "help.txt"
@@ -4286,15 +4266,15 @@
 
 #: src/ui.cc:731
 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
-msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"
+msgstr "Encodage de help-fr.txt|ISO-8859"
 
 #: src/ui.cc:752
 msgid "README"
-msgstr "README"
+msgstr "README.fr"
 
 #: src/ui.cc:754
 msgid "Encoding of README|UTF-8"
-msgstr "Encodage de README|UTF-8"
+msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859"
 
 #: src/ui.cc:846
 msgid ""
@@ -4396,9 +4376,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:1436
 msgid "Waste time trying to find mines"
-msgstr ""
-"Passer le temps en essayant de trouver les mines\n"
-"(il y a certainement mieux à faire)"
+msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines"
 
 #: src/ui.cc:1154 src/ui.cc:1207
 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
@@ -4701,11 +4679,11 @@
 
 #: src/ui.cc:1544
 msgid "Change miscellaneous program settings"
-msgstr "^Modifier divers paramètres du programme"
+msgstr "Modifier divers paramètres du programme"
 
 #: src/ui.cc:1549
 msgid "^Revert options"
-msgstr "^Revenir aux valeurs précédentes des options"
+msgstr "^Revenir aux options par défaut"
 
 #: src/ui.cc:1550
 msgid "Reset all settings to the system defaults"
@@ -4744,24 +4722,20 @@
 msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets"
 
 #: src/ui.cc:1579
-#, fuzzy
 msgid "New ^Flat Package List"
-msgstr "Nouvelle ^Vue des Paquets"
+msgstr "Nouvelle ^Liste des Paquets"
 
 #: src/ui.cc:1580
-#, fuzzy
 msgid "Create a new flat package list"
-msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets"
+msgstr "Créer une nouvelle liste des paquets"
 
 #: src/ui.cc:1583
-#, fuzzy
 msgid "New ^Debtags Browser"
-msgstr "Nouvelle vue par ^Catégories"
+msgstr "Nouveau navigateur de « ^Debtags »"
 
 #: src/ui.cc:1585
-#, fuzzy
 msgid "Browse packages using Debtags data"
-msgstr "Parcourir les paquets par catégorie"
+msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »"
 
 #: src/ui.cc:1588
 msgid "New Categorical ^Browser"
@@ -4887,14 +4861,13 @@
 msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »"
 
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160
-#, fuzzy
 msgid "Missing parameter number in format string"
-msgstr "Chiffre erroné dans la chaîne de format « %ls »"
+msgstr "Le chiffre est manquant dans la chaîne de format"
 
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185
 #, c-format
 msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-msgstr ""
+msgstr "Les chiffres doivent être supérieurs ou égaux à 1, et non %ld"
 
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211
 #, c-format
@@ -4903,7 +4876,7 @@
 
 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261
 msgid "Bad format parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètre de format incorrect"
 
 #: src/vscreen/config/keybindings.cc:314
 #, c-format
@@ -4952,24 +4925,3 @@
 msgid "TOP LEVEL"
 msgstr "NIVEAU SUPÉRIEUR"
 
-#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
-#~ msgstr ""
-#~ "« %s » est un type de filtre incorrect (les types corrects sont : "
-#~ "« manquant »)"
-
-#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-#~ msgstr ""
-#~ "La règle de regroupement par version doit se trouver en fin de chaîne"
-
-#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-#~ msgstr ""
-#~ "La règle de regroupement par dépendances doit se trouver en fin de chaîne"
-
-#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
-#~ msgstr "La règle de regroupement n'accepte pas de nom de longueur nulle"
-
-#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-#~ msgstr "Type « %s  » de règle de regroupement incorrect"
-
-#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
-#~ msgstr "%s octets d'espace disque vont être libérés\n"

Attachment: fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: pgpjy8wgpcVKZ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: