Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
Le Dimanche 28 Août 2005 14:53, Frédéric Bothamy
<frederic.bothamy@free.fr> a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-08-28
10:35] :
> > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> > J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
> >
> > J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en
> > fonctions de nos discussions sur cette liste.
> >
> > Merci d'avances pour vos relecture.
> >
> > Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn
> > doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
> >
> > Le diff pour les paresseux
>
> Quelques remarques sur le diff :
> > +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200
>
> [...]
>
> > @@ -107,7 +106,7 @@
> >
> > #: src/apt_options.cc:158
> > msgid "URL to use to download changelogs"
> > -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
> > +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications
> > (changelogs)"
>
> Je préfère "télécharger" à "charger" ici.
Jean-Luc : si c'est un pb de place, il doit être possible de supprimer le
« (changelogs) »
>
> [...]
>
> > @@ -1241,7 +1239,7 @@
> > #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
> > #, c-format
> > msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> > -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> > +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"
>
> Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais)
> par "paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.
>
> [...]
>
> > @@ -1368,12 +1365,12 @@
> > #: src/download.cc:234
> > #, c-format
> > msgid "%sB of disk space will be used\n"
> > -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> > +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"
>
> Il faut peut-être un espace entre %s et o.
le préfixe multipliceteur (kilo, méga) est inclus dans le %s, donc
malheureusement non.
> [...]
>
> > #: src/main.cc:353
> > msgid ""
> > @@ -2561,7 +2536,7 @@
> > msgid ""
> > "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart!
> > --More--" msgstr ""
> > -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
> > flé\tchette ! --" +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été
> > touché par une fléchette ! --" "Recommencer--"
>
> Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)
Dans le démineur intégré, je pense, même si je n'est jamais réussi à la
voir (pas faute d'avoir essayé !)
> [...]
>
> > #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
> > #, c-format
> > msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
> > msgstr ""
> > +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1
> > et non i" +"« %s »"
>
> Il y a un i en trop ici.
vi :-)
Reply to: