Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (20/07/2005): > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-20 11:01] : > > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (20/07/2005): > > > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-17 11:34] : > > > > @@ -132,28 +132,28 @@ > > > > démons qui fonctionnent avec une mise à jour peuvent encore utiliser les > > > > anciennes bibliothèques après la mise à jour<footnote>Bien que les > > > > bibliothèques aient été supprimées du système de > > > > -fichiers, les i-noeuds ne seront pas nettoyés tant qu'un programme a > > > > +fichiers, les i-noeuds? ne seront pas nettoyés tant qu'un programme a > > > > > > Ici, aussi ? > > > > Je trouve cette traduction particulièrement horrible. Sur > > www.granddictionnaire.com, ils laissent i-node. > > Ok, le Jargon préconise également i-node : > > http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/i-node.html > > Une dernière question : faut-il mettre "i-nodes" ou "i-node" au > pluriel ? -> aucun i-node ne sera nettoyé Ça contourne le problème :-) (Enfin, il y a peut-être une autre façon plus élégante de le contourner, mais de même, est-ce "un" ou "une" i-node ?) -- Thomas Huriaux
Attachment:
pgpatmYOHn4PE.pgp
Description: PGP signature