[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml



Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (20/07/2005):
> * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-20 11:01] :
> > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (20/07/2005):
> > > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-17 11:34] :
> > > > @@ -132,28 +132,28 @@
> > > >  démons qui fonctionnent avec une mise à jour peuvent encore utiliser les
> > > >  anciennes bibliothèques après la mise à jour<footnote>Bien que les
> > > >  bibliothèques aient été supprimées du système de
> > > > -fichiers, les i-noeuds ne seront pas nettoyés tant qu'un programme a
> > > > +fichiers, les i-noeuds? ne seront pas nettoyés tant qu'un programme a
> > > 
> > > Ici, aussi ?
> > 
> > Je trouve cette traduction particulièrement horrible. Sur
> > www.granddictionnaire.com, ils laissent i-node.
> 
> Ok, le Jargon préconise également i-node :
> 
> http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/i-node.html
> 
> Une dernière question : faut-il mettre "i-nodes" ou "i-node" au
> pluriel ?

-> aucun i-node ne sera nettoyé

Ça contourne le problème :-) (Enfin, il y a peut-être une autre façon
plus élégante de le contourner, mais de même, est-ce "un" ou "une"
i-node ?)

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: pgpatmYOHn4PE.pgp
Description: PGP signature


Reply to: