[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml



* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-20 11:01] :
> Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (20/07/2005):
> > * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> [2005-07-17 11:34] :
> > > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (16/05/2005):
> > > > Merci d'avance pour les relectures.
> > > 
> > > Une relecture de quelques passages.
> > > Une remarque en particulier : dans le copyleft, il est spécifié :
> > >   <p>Permission is granted to copy and distribute translations of this
> > >   document into another language, under the above conditions for
> > >   modified versions, except that this permission notice may be included
> > >   in translations approved by the Free Software Foundation instead of
> > >   in the original English.
> > > J'imagine que la traduction de cette notice n'a pas été approuvée...
> > 
> > Oui, tu as raison. Je suis un peu dubitatif sur ce qu'il faut faire, a
> > priori, je dirais, repasser la notice intégralement en anglais.
> > 
> > Quelqu'un a-t-il une meilleure idée ?
> 
> Je remettrais la notice en anglais en attendant (peut-être poser la
> question sur debian-legal sur la signification exacte de "approved").

Ok, je vais d'abord demander à Javier (l'auteur du document) ce que je
dois faire (d'après l'historique du CVS, c'est lui qui a ajouté cette
condition au fichier copyleft.sgml).
 
> > >  </example>
> > >  <item>Si vous voulez utiliser <package>dselect</package>, choisissez
> > > -tout d'abord [M]ise à jour ([U]pdate), puis [I]nstaller ([I]nstall) et
> > > +tout d'abord [M]?ise à jour ([U]pdate), puis [I]nstaller ([I]nstall) et
> > 
> > Euh, pourquoi le '?' ?
> 
> C'est juste que comme en anglais, c'est [U]pdate, je me demandais si ce
> n'était pas par hasard Mise à jo[u]r dans dselect ou quelque chose du
> genre, et je n'ai pas vérifié lors de la relecture. Mais c'est bien
> [M]ise à jour.

Ah ok, je comprends. J'avais vérifié que c'était la bonne traduction,
mais le doute était permis car c'est le seul raccourci qui diffère entre
les versions anglaise et française.
 
> > >  enfin [C]onfigurer ([C]onfigure) pour mettre à jour et installer les paquets.
> > >  </list>
> > >  
> > > @@ -132,28 +132,28 @@
> > >  démons qui fonctionnent avec une mise à jour peuvent encore utiliser les
> > >  anciennes bibliothèques après la mise à jour<footnote>Bien que les
> > >  bibliothèques aient été supprimées du système de
> > > -fichiers, les i-noeuds ne seront pas nettoyés tant qu'un programme a
> > > +fichiers, les i-noeuds? ne seront pas nettoyés tant qu'un programme a
> > 
> > Ici, aussi ?
> 
> Je trouve cette traduction particulièrement horrible. Sur
> www.granddictionnaire.com, ils laissent i-node.

Ok, le Jargon préconise également i-node :

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/i-node.html

Une dernière question : faut-il mettre "i-nodes" ou "i-node" au
pluriel ?

Merci pour ces précisions.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: