Re: [LCFC2] ddp://manuals.sgml/release-notes/release-notes.fr.sgml
* shingara <shingara@gmail.com> [2005-07-18 15:00] :
> Frédéric Bothamy wrote:
> > * Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2005-06-01 13:38] :
> >
> > [...]
> >
> > La traduction des notes de publication de Sarge a été remise à jour
> > (v1.68) (ces notes de publication seront utilisées pour les versions r1,
> > etc. de Sarge).
> >
> > Je rappelle les bonnes adresses :
> >
> > Le CVS Debian (avec les répertoires en et fr)
> > http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?cvsroot=debian-doc
> >
> > La version lisible en ligne
> > http://www.debian.org/releases/sarge/releasenotes
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
> >
> >
> > Fred
> >
>
> Je suis en train de lire le document et je trouve une phrase "bizarre"
>
> 1ère phrase de la partie 2.2 :
> " L'ancien système d'installation de Debian GNU/Linux a été entièrement réécrit
> ; le nouveau système, appelé debian-installer, a été conçu dès le départ pour
> être modulaire et extensible."
>
> En anglais on peux lire :
>
> "The old Debian GNU/Linux installation system has been replaced by a completely
> new installation system called debian-installer.The new installation system is
> modular in design and so has been developed with extensibility in mind."
>
> Je préconiserais pour cette traduction ceci :
> "L'ancien système d'installation de Debian GNU/Linux a été entièrement réécrit
> et remplacé par un nouveau système appelé debian-installer. Il a été conçu dès
> le départ pour être modulaire et extensible."
Je ferais une seule petite correction à ta suggestion en remplaçant le
"Il" dans le 2e phrase par "Ce dernier" pour indiquer que l'on parle
bien du nouveau système et non de l'ancien.
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: