[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://backup-manager/fr.po



Christian Perrier <bubulle@debian.org> (29/06/2005):
> > > Les traductions doivent être relues...
> > Je pense que Cyril en est parfaitement conscient :-)
> OK. J'arrête d'être lourd, alors..:-)

Bonsoir tout le monde,

en fait, l'idée était surtout de lui proposer un diff de correction
(avant que ça soit aussi de la traduction des chaînes manquantes...)

Et dans la foulée il m'a proposé de passer traducteur pour ce paquet-ci.
C'est « ma première fois » et je ne m'y attendais pas trop non plus
(proposition impromptue sur IRC).

Vous trouverez en pièce jointe le « fameux » fr.po ; je vais me
documenter de suite pour savoir ce qu'il en est du fr.po pas debconf.
Et voir comment on édite un fichier .po autrement qu'à la main avec vim
(me semble avoir vu des outils pour ça).

Alexis : je me suis permis de modifier les lignes suivantes par rapport
au fichier que je t'ai envoyé :
"Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"

Je ne suis pas certain pour le "PO-Revision-Date:" en fait, j'attends
(con|in)firmation.

Une dernière question : ça pose un problème (au robot par exemple) que 
l'on envoie un RFR sans ITT ?

Merci d'avance pour les relectures,

-- 
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to french
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-26 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: Debian french translation team <debian-l10n-french@lists."
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid "Archives location:"
msgstr "Dépôt des archives :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Veuillez entrer le répertoire où backup-manager sauvegardera les archives."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"La taille des archives pourrait devenir importante, veillez donc à choisir "
"un emplacement du disque suffisamment vaste."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Format des archives :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Suivre les liens symboliques ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 permettent de déréférencer les "
"liens symboliques dans les archives générées."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité intégrera les fichiers pointés par les "
"liens symboliques et pourra générer de grandes archives."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Répertoires que vous ne voulez pas archiver :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Veuillez entrer la liste des répertoires qui ne seront pas archivés, chaque "
"élément séparé par des espaces."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:36
msgid "long, short"
msgstr "long, court"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid "Archives name format:"
msgstr "Format de nommage des archives :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid ""
"Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr ""
"Les fichiers générés par backup-manager peuvent être nommés selon deux "
"formats."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"Le format long correspond à « hôte-chemin-complet.tar.gz » alors que le "
"format court n'utilise que le nom du répertoire parent. Par exemple /home/me "
"sera nommé me.tar.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Durée de vie des archives (jours) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:49
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Veuillez choisir le nombre de jours pendant lesquels les fichiers seront "
"conservés. Combiner de nombreux répertoires et un grand nombre de jours peut "
"provoquer des archives de grande taille."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Répertoires à archiver :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr "Entrez la liste des répertoires à archiver (séparés par des espaces)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Il est préférable d'entrer plusieurs sous-répertoires plutôt qu'un "
"répertoire parent afin d'avoir des fichiers plus pertinents dans le dépôt."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:57
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Par exemple, /home/user1 /home/user2 /home/user3 est plus approprié que "
"juste /home"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Activer la gravure automatique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW media."
msgstr "Les archives peuvent être gravées sur un support CDR/CDRW."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:70
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité nécessite la présence d'un support au moment de "
"l'exécution."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:79
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Péripéhérique à utiliser pour la gravure :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:84
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Taille maximale du support (Mo) :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "Burning method:"
msgstr "Méthode de gravure :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"Lors de la gravure, backup-manager va essayer de graver tout le contenu du "
"dépôt. Si cela représente trop de données pour tenir sur le support choisi, "
"seules les archives du jour seront gravées."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid "The CDRW method will first blank the media and then burn the data."
msgstr ""
"La méthode « CDRW » correspond à une phase d'effacement du média suivie "
"d'une phase de gravure."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:90
msgid ""
"The CDR method will only burn the data, assuming that the media is empty."
msgstr ""
"La méthode « CDR » se contentera de graver les données, en supposant que le "
"support présent est vierge."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Activer le système d'envoi automatique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using FTP or SSH."
msgstr ""
"Les archives peuvent être téléchargées vers des hôtes distants via FTP ou "
"SSH."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:102
msgid "Using this feature requires valid FTP or SSH account on remote hosts."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité requiert un compte FTP ou SSH valide sur les hôtes "
"distants."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Mode de transfert :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr ""
"Le mode de transert « ftp » requiert un compte FTP valide sur les hôtes "
"distants."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:111
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"Le mode de transert « scp » requiert un compte SSH valide sur les hôtes "
"distants. La connexion est établie au moyen d'une authentification par clef "
"SSH."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Liste des hôtes distants :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:119
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Veuillez entrer une liste d'hôtes séparés par des espaces (IP ou FQDN), où "
"les archives seront envoyées."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Login de l'utilisateur SSH :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"Pour que le mode de transfert scp soit possible, un compte SSH est "
"nécessaire. Le login SSH à utiliser est nécessaire, ainsi que le chemin vers "
"la clef privée."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:126
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"La clef publique de l'utilisateur doit être listée dans le fichier "
"authorized_keys des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les détails)."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid "User does not exist!"
msgstr "L'utilisateur n'existe pas !"

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid ""
"Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp "
"transfer has to exist on both local and remote hosts."
msgstr ""
"L'utilisateur choisi n'existe pas sur le système local. L'utilisateur choisi "
"pour le transfert scp doit exister aussi bien en local que sur les hôtes "
"distants."

#. Type: note
#. Description
#: ../backup-manager.templates:135
msgid ""
"When a user is available on the local system, run dpkg-reconfigure backup-"
"manager to update the configuration."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur sera disponible sur le système local, utilisez dpkg-"
"reconfigure backup-manager pour mettre à jour la configuration."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Utilisateur FTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:145
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Veuillez entrez l'utilisateur ftp à utiliser pour l'envoi des fichiers sur "
"les hôtes distants."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Fichier de la clef privée SSH :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"Contrairement au mode de transfert « ftp », le mode « scp » ne requiert pas "
"de mot de passe. L'authentification est basée sur une clef ssh."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:150
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"N'oubliez pas d'ajouter la clef publique de l'utilisateur dans les fichiers "
"authorized_keys des hôtes distants (voir ssh-keygen(1) pour les détails)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Mot de passe FTP :"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:160
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Entrez le mot de passe de l'utilisateur FTP à utiliser pour envoyer les "
"fichiers sur les hôtes distant."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Dépôt de l'hôte distant :"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr ""
"Veuillez entrer où - sur les hôtes distants - les archives seront "
"envoyées."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:167
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Si backup-manager est installé sur ces hôtes distants, il est recommandé "
"d'utiliser un sous-répertoire de son dépôt d'archives ; ainsi, même les "
"archives téléchargées seront purgées lorsque nécessaire."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "daily"
msgstr "quotidienne"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:176
msgid "monthly"
msgstr "mensuelle"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Fréquence du CRON :"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:178
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Bien que backup-manager est conçu pour générer des archives quotidiennes, il "
"peut être lancé moins fréquemment, comme une fois par semaine ou encore une "
"fois par mois."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
#, fuzzy
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Effacer le fichier obsolète /etc/cron.daily/backup-manager ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr ""
"Dans sa version précédente, backup-manager utilisait le répertoire"
"/etc/cron.d mais ce répertoire n'est pas géré par anacron. Ainsi, il n'est pas"
"possible d'exécuter les tâches de backup-manager de manière asynchrone si"
"cron.d est utilisé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"Pour que ce soit anacron qui gère les tâches de backup-manager, les "
"sous-répertoires CRON suivant sont utilisés : /etc/cron.daily, "
"/etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly, en fonction de la fréquence choisie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:185
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Comme les tâches gérées dans le sous-répertoire cron.d peuvent n'être pas "
"lancées si le système n'est pas en marche, il est recommandé d'utiliser un "
"de ces répertoires à la place."


#~ msgid ""
#~ "In previous version, backup-manager could only be run daily, then the "
#~ "CRON subdirectory \"/etc/cron.daily\" was used."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les versions antérieures, backup-manager ne pouvait être lancé que "
#~ "dans un mode quotidien, le sous-répertoire de Cron /etc/cron.daily était "
#~ "donc utilisé."

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to choose a different frequency. Another CRON "
#~ "subdirectory will be used in order to manage every frequencies: \"/etc/"
#~ "cron.d\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il est désormais possible de choisir une fréquence différente. Un autre "
#~ "sous-répertoire de Cron sera utilisé pour permettre une gestion de toutes "
#~ "les fréquences : /etc/cron.d."

#~ msgid ""
#~ "Using the file /etc/cron.daily/backup-manager conflicts with /etc/cron.d/"
#~ "backup-manager and thus should be considered deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du fichier /etc/cron.daily/backup-manager entre en conflit "
#~ "avec /etc/cron.d/backup-manager et doit donc être considérée comme "
#~ "obsolète."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: